adomatic

Categories:

Трудности дубляжа - "Терминатор: Генезис", часть вторая

Продолжаем следовать за нашим переводчиком, «рыцарем буквы и словаря». Тернист путь его, всюду расставлены коварные ловушки. Как быть, когда переводимые им герои имеют наглость говорить так коротко? Неужели им всё равно, что у него укладка? Совладает ли он с ней?

На чём мы остановились? Ах да, что перестаёшь верить в сюжет... Вот взять, например, повстанцев
На чём мы остановились? Ах да, что перестаёшь верить в сюжет... Вот взять, например, повстанцев

Ну... с укладкой-то он совладал. Но вот смысл... Завяз наш рыцарь в чужеродных словесах. Вроде и не совсем переврано, но и верным как-то не назовёшь. Про стиль я уж и вовсе молчу — на него у рыцаря сил не осталось:

Или оно (оружие) будет наше, или нас не будет.
(буквально «Мы возьмём его сегодня, или завтра не наступит»)

Ну да то такое. Главное ведь укладка! За плохую укладку режиссёр дубляжа ругать будет. Интересно, знает ли он английский? Сверяет ли перевод по смыслу с оригиналом?

В самом первом фильме показано, как они живут в ужасных условиях, питаются крысами и какой-то баландой
В самом первом фильме показано, как они живут в ужасных условиях, питаются крысами и какой-то баландой

Похоже, что нет, не сверяет. Ну а рыцарю наносится тяжёлый удар. Не пора ли ему отдохнуть? Ведь он отрицание принимает за утверждение:

Ты моя правая рука, Риз, а я тебя ни разу за это не благодарил.

ЗнаюДа, у меня слишком длинно. Но я-то не перевожу здесь для дубляжа, я показываю поточнее, какой смысл в оригинале. И опять не пойму: вот чем нашему рыцарю не понравилась «правая рука»? Ладно уж точнее — она ведь ещё и короче, чем «верный и надёжный друг». Ну пусть бы он написал хотя бы «Ты верный друг, а я даже и не благодарил...» Эту фразу можно было бы уложить, и я мог бы понять понял бы такую замену. А тут... Я пытаюсь понять. Правда пытаюсь. Пытаюсь изо всех сил. Но видимо, моих сил недостаточно. Куда мне...

И ездят они на развалюхах, которые ещё можно как-то подремонтировать... В общем, безысходность
И ездят они на развалюхах, которые ещё можно как-то подремонтировать... В общем, безысходность

Рыцарь не сдаётся и отважно ступает дальше. Его окружают подлые местоимения. Они все на одно лицо, и он начинает в них путаться. «Подарил мне будущее»? Вот лично ему взял и подарил? За то, что «верный и надёжный друг», видимо. А остальные? Остальные, я думаю наверное, идут к чертям. В общем, вы уже догадались, в чём дело:

Ты подарил нам будущее, Джон. Я встречу его достойно.

Кстати, «воспользоваться будущим» тоже забавно звучит. «Не откладывай будущее на завтра — воспользуйся им уже сегодня!»

Теперь посмотрим на пятый фильм... Да что там, можно даже на четвёртый. Там у людей свои заводы!
Теперь посмотрим на пятый фильм... Да что там, можно даже на четвёртый. Там у людей свои заводы!

От местоимений не отстают злобные придаточные. Они слишком быстрые и короткие, рыцарь не успевает с ними разобраться. «"Столько людей погибло, чтобы попасть сюда"... А, слишком длинно, ну его в пень». И вправду, если переводить придаточное буквально, оно выйдет длинным. Его придётся перефразировать, например, так:

Этот день стоил нам многих людей/погибших.

Но рыцарю некогда думать. Ему приходится отбиваться от слишком многих врагов сразу.

Ну то есть у них там своя техника, авиация, подлодки... Это всё надо же где-то строить! Значит, нужны заводы
Ну то есть у них там своя техника, авиация, подлодки... Это всё надо же где-то строить! Значит, нужны заводы

Хм... Рыцарю на мгновение показалось, что Скайнет — это женщина? Или, может, что это бренд, который некие маркетологи требуют сохранить в неприкосновенности?

«Скайнет. Лучше для машины нет»

Джон Коннор там поначалу даже не самый главный. Судя по всему, военные и без него неплохо справлялись
Джон Коннор там поначалу даже не самый главный. Судя по всему, военные и без него неплохо справлялись

Здесь рыцарь оказался непоследователен. Если «this moment» — это «критический момент», то «this hour» — «критический час». (А если бы Джон Коннор сказал «on these days», то... ну вы поняли) Но, видимо, ему захотелось продемонстрировать свой богатый словарный запас. Показать, на что он способен.

Ну то есть вся рассказанная и показанная в первом фильме история летит ко всем чертям. И здесь тоже
Ну то есть вся рассказанная и показанная в первом фильме история летит ко всем чертям. И здесь тоже

Он продолжал украшать. Ему нравилось, как добавленные им «абсолютно», «критический», «решающий» придают речи больше убедительности. Эх, если бы не укладка, он бы разгулялся как следует...

Кстати, а Джон не мог подождать, пока ребята в Колорадо не отрубят Скайнет? Тогда бы никто не погиб...
Кстати, а Джон не мог подождать, пока ребята в Колорадо не отрубят Скайнет? Тогда бы никто не погиб...

Эээ... Что?

И Кайлу можно было пораньше рассказать, зачем они сюда пришли. Остальным-то он сказал... Или не сказал?
И Кайлу можно было пораньше рассказать, зачем они сюда пришли. Остальным-то он сказал... Или не сказал?

Ааа... Фух, отлегло. Мне уж показалось, что рыцарь оступился. Но нет, он продолжал украшать и добавлять, словно отыгрываясь за предыдущие вынужденные сокращения. Там выкинул, зато здесь добавил — баланс соблюдён!

А если терминатор уже отправился в прошлое, не поздно ли что-то предпринимать? А когда будет поздно?
А если терминатор уже отправился в прошлое, не поздно ли что-то предпринимать? А когда будет поздно?

Ммм... «Да, я хочу тебя, Джон... Я медленно снимаю крышку с блока предохранителей... Вставь свой штекер в моё гнездо...»

Смешной на первый взгляд вопрос, но всё же: когда именно будет поздно отправлять кого-то в прошлое?
Смешной на первый взгляд вопрос, но всё же: когда именно будет поздно отправлять кого-то в прошлое?

Рыцаря было не удержать... Ладно, надоело. И где же в оригинале «если позволите»? В следующей фразе нет. И через одну фразу нет. И через две нет.

По идее, как только терминатор оказался в прошлом, настоящее должно измениться мгновенно. Ну, или же...
По идее, как только терминатор оказался в прошлом, настоящее должно измениться мгновенно. Ну, или же...

Эээ... Опять с местоимениями беда?

Или путешествие во времени создаёт "развилку", и дальше время идёт сразу в двух направлениях?
Или путешествие во времени создаёт "развилку", и дальше время идёт сразу в двух направлениях?

А, нет. Всё-таки «я её знаю» здесь в оригинале присутствует. Но рыцарю приходится изощряться, ведь, как я уже говорил, «дедушка не может быстро»... то есть коротко. А персонажи будто нарочно потешаются над ним. Сейчас попробую восстановить ход его мыслей:

  1. Пишем «Ты столько всего мне о ней рассказывал. Я её знаю».
  2. Чёрт, оно же не влезает. Надо что-то придумать... О, влепим «Я её знаю» вместо предыдущей фразы. Ничего страшного, там не критично.
  3. Чёрт, теперь здесь получается коротковато. Надо что-то добавить на пару слогов... О, влепим «Вспомни» — вот теперь нормалёк!

Хотя, конечно, пункт 2 мог закончиться по-другому. Например, так:

Сам знаешь. Ты столько мне о ней говорил. Я её знаю, Джон.

Но это, видимо, слишком сильное колдунство. Такое могут не только лишь все — мало кто может это делать.

А, и ещё — похоже, Кайл не может определиться, на «вы» он с Джоном или на «ты». Только что было «если позволите» — и вот уже «ты мне рассказывал».

Тогда получаются параллельные миры - в одном Скайнет безвозвратно побеждён, в другом Риз спасает Сару
Тогда получаются параллельные миры - в одном Скайнет безвозвратно побеждён, в другом Риз спасает Сару

Однако, как ему нравится слово «момент». Поистине универсальное. Может заменить что угодно. Прямо палочка-выручалочка. «Вариантов нет? Выручит момент!» Ну а всё-таки, что там говорилось-то?

Что тебя там ждёт, я уже не знаю.
(буквально «моё знание кончается там, где ты уходишь назад/в прошлое»)
Но если Кайл отправляется в параллельный мир со своим временем, от кого тогда Сара родила Джона здесь?
Но если Кайл отправляется в параллельный мир со своим временем, от кого тогда Сара родила Джона здесь?

«Ты должна быть... чем ты представляешь, что можешь... ой, опять слишком длинно, ну его всё! Я не виноват, что в английском такие короткие слова!» Вот тут уже серьёзно, без шуток — это часто бывает реальной проблемой. И здесь у нас трудноватый случай — переводить по словам не выйдет. Придётся слегка перестраивать фразу:

Будь сильнее, чем ты можешь себе представить.

Или даже полностью перестраивать:

Твоя сила должна превзойти все пределы.

Вариант в дубляже тоже можно считать переделкой, но он плох тем, что в нём потерялся призыв — не просто «ты сильнее», а именно «стань сильнее». Его стоило сохранить, а остальное уже — как получится.

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.