adomatic

Category:

Трудности дубляжа - "Терминатор: Генезис", часть третья

Погружаемся всё глубже в творчество кинопереводчика. Укладка всё так же не очень ему даётся, что видно по всяким мелочам вроде:

Как видим, с обоснованием происходящих событий всё довольно запутанно. Но авторы не парятся
Как видим, с обоснованием происходящих событий всё довольно запутанно. Но авторы не парятся

«Прогулка» куда-то потерялась. Ладно, фиг с ней — положим, и так понятно.

Ведь если Кайл попал в прошлое, которое уже "не то"... опять-таки, от кого тогда родился Джон Коннор?
Ведь если Кайл попал в прошлое, которое уже "не то"... опять-таки, от кого тогда родился Джон Коннор?

Отсылки — враг пострашнее укладки. Мало кто у нас знает, кто такой Томас Хукер. Не будем слишком строги к переводчику за это. Наверное, Хукеру даже понравилось бы, что его назвали героем.

(если кому-то интересно — да, это капитан Кирк... то есть Уильям Шатнер)

Блин, до чего же "жидкий" здесь тормознутый... Т-1000 из второго фильма мог бы его многому научить
Блин, до чего же "жидкий" здесь тормознутый... Т-1000 из второго фильма мог бы его многому научить

Хм... Какой интересный выбор слова. А почему «что»? Звучит похоже на оригинал? Ну ладно, «что» так «что».

Так вот. Единственное разумное объяснение — что всё же создалась новая "линия времени"
Так вот. Единственное разумное объяснение — что всё же создалась новая "линия времени"

Риз быстро пропадает из кадра, иначе и эту фразу уложить бы не удалось. Здесь Пушкин смотрит на переводчика с неодобрением:

...причастия вообще и множество слов необходимых обыкновенно избегаются в разговоре. Мы не говорим: карета, скачущая по мосту, слуга, метущий комнату; мы говорим: которая скачет, который метет и пр.

Пушкин А.С. Письмо к издателю

Да что там Пушкин... Даже в моём школьном учебнике русского языка было написано, что причастие — это книжная часть речи, то есть употребляется почти исключительно на письме. Хороший писатель знает толк в причастиях, и если вы прочтёте весь абзац, из которого взята цитата Пушкина, то увидите, что он на самом деле защищает их в письменной речи. Но в речи устной они создают впечатление, что человек читает текст с бумажки. Фразу Риза можно сделать более естественной хотя бы так:

Это машина, она убивает людей.

Обратите внимание, она даже не стала при этом длиннее.

И то будущее, которое из неё разовьётся, уже никогда не пересечётся с тем, откуда пришёл сам Кайл
И то будущее, которое из неё разовьётся, уже никогда не пересечётся с тем, откуда пришёл сам Кайл

Вот, пожалуйста — из-за неудачного выбора слов страдает сразу два предложения. Хорошо ещё, что не больше. Ещё и это ненужное «фраза»...

Я сказал «убивает людей», не дошло?
Но тогда опять вопрос... А почему в таком случае это будущее вообще их волнует? Какая им разница?
Но тогда опять вопрос... А почему в таком случае это будущее вообще их волнует? Какая им разница?

Те, кто читал мой пост про слово «знаю», могут подумать, что здесь та же ошибка. Но нет, тут редкий (относительно) случай, когда «я знаю» подходит по смыслу — как я и говорил в том посте, тут не просто «I know», а «I know that». Хотя «я знаю» не сильно смешно звучит — можно было ввернуть «я в курсе», например.

У себя в своём настоящем они уже победили. Их победу там ничто уже не отменит. Всё, конец фильма
У себя в своём настоящем они уже победили. Их победу там ничто уже не отменит. Всё, конец фильма
Таких параллельных миров со своей линией времени может быть сколько угодно... тысячи... миллионы...
Таких параллельных миров со своей линией времени может быть сколько угодно... тысячи... миллионы...

Стоило персонажу заговорить чуть побыстрее — и вся укладка сыпется, как карточный домик. Приходится выкидывать целые фразы. А то, что остаётся, звучит как-то по-деревянному. Я только начал здесь, в блоге, говорить об эквивалентности в переводах — про уровни эквивалентности ещё предстоит рассказать. Если вкратце, чем ниже уровень, тем дословнее. Это бывает уместно, но надо знать, когда. А тут переводчик регулярно застревает в дословщине. Недоумение Кайла можно было бы передать, скажем, так:

— Вот дела... Откуда вы всё знаете?/Так вы всё знаете?
От верблюда Оттуда Так вышло./Ну да.
В каком-то из них Гитлер, возможно, выиграл войну, а в каком-то СССР жахнул ядерными бомбами по США
В каком-то из них Гитлер, возможно, выиграл войну, а в каком-то СССР жахнул ядерными бомбами по США

Бывает, он пытается вылезти из дословщины, но ей-богу, лучше никак, чем вот так. Словарный запас откровенно беден. «— Да, я знаю — Вы не должны знать — Но я знаю — Вы не должны... — Всё должно было быть...» Никто тут ничего никому не должен. Что мешало тут сказать просто, как есть:

Послушай, Риз, всё изменилось.

Дальше она объясняет, что именно изменилось, так зачем менять простое на сложное? «Должно было быть...» Это ещё более громоздко, чем «убивающая людей». И ради чего?

Но они этого всего у себя в своём мире не увидят. Так чего им переживать-то?
Но они этого всего у себя в своём мире не увидят. Так чего им переживать-то?

Я понимаю, что прошу от человека слишком многого, но тут как бы юмор пропадает:

Это моя жизнь. И я буду не против, если со мной хоть иногда будут советоваться о том, как мне жить.

С оборотом «would you mind» в разных видах у переводчиков почему-то часто проблемы. На самом деле всё просто, «mind» здесь — это «возражать». «I wouldn't mind being consulted» — буквально «я бы не возражала быть консультируемой советованной принимаемой во внимание». Ладно, признаю, с этой фразой не всё так просто. Неудивительно, что нашему «рыцарю» оказались не по плечу её тонкости.

Увы, авторы не объясняют законы своей вселенной. Каждый новый фильм всё больше смахивает на мистику
Увы, авторы не объясняют законы своей вселенной. Каждый новый фильм всё больше смахивает на мистику

Ох... Тут случай, конечно, интересный. Дело в том, что в «Бегущем по лезвию» репликанты действительно несколько раз назывались словом «skin-job». Не знаю, догадался ли переводчик его нагуглить или реально смотрел тот фильм в оригинале. Но здесь отсылка звучит как-то слишком уж комично. А на английском она не такая прямолинейная. Кстати, я ради любопытства заглянул в разные переводы «Бегущего по лезвию» — в дубляже «skin-job» переводят тупо как «робот». И в одной многоголоске тоже. Ещё в одной оказалось «чучело». Вот «чучело» сюда бы лучше подошло. Английское слово всё-таки грубое, унизительное.

На следующей фразе я, когда услышал её впервые, чуть не поперхнулся чаем:

Я не удивлюсь, если в одном из продолжений придумают некий священный "артефакт времени"...
Я не удивлюсь, если в одном из продолжений придумают некий священный "артефакт времени"...

«ПАААААПС»! Я не знаю, то ли студия запретила переводить кличку, то ли переводчик свято уверен, что имена собственные не переводятся нигде и никогда (спасибо, что хоть просклонял его, в отличие от «Скайнет»)... Но этот «Папс» звучит так... так... У меня даже нет слов. Нет, ну не может же быть, чтобы он не открыл хоть какой-то словарь, в самом деле:

pops
(informal)
1. Father, dad. Hey, pops, I'm home.
2. A man old enough to be the speaker's father.

(короче, тут написано, что «pops» — это по-простому «папаша», то есть отец или тот, кто годится в отцы по возрасту)

Можно было сказать «старик» или даже «старичок». Можно было сказать «папаша» или «папуля». Можно было даже сказать «папик». Но «Папс»... «Папс»... У меня в голове только одна картина:

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.