adomatic

Categories:

Трудности дубляжа - "Терминатор: Генезис", часть четвёртая

Кажется, в прошлый раз мы остановились на... гм... «Папсе»... после чего в дубляж вот на этом месте вставлено откровенно идиотское «гыыы» (в оригинале там тишина):

"Приятно познакомиться, лол"
"Приятно познакомиться, лол"

Видимо, захотелось окончательно превратить фильм в пародию. Ну что ж, едем дальше. Здесь будет больше про «тонкие материи», чем про грубые смысловые косяки.

"Я учусь переводить юмор. Работы ещё много"
"Я учусь переводить юмор. Работы ещё много"

Что с этой фразой не так в этой фразе плохо? Она получается какая-то не смешная. А в оригинале смешная. Ну, прежде всего «сливаться с толпой» по сути смысловая ошибка — Риз с Сарой на толпу явно не тянут. Потом, всё целиком звучит так, будто Сара успешно учит... гм... «Папса», просто ещё не всему научила. А на самом деле там нет слов «ещё много», там просто «нужно работать» и «пытаюсь». То есть она пытается, но тщетно:

Я пытаюсь учить его быть человеком как сойти за человека. Да, выходит не очень.
(хотя «быть человеком» мне тут даже нравится — это самодеятельность, но... она как-то в тему, что ли)
"Ещё расстреливает бензовозы"
"Ещё расстреливает бензовозы"

Опять не смешно. Очевидно, так, чтобы было смешно и коротко, он не умеет. А если не будет коротко, то редактор не одобрит. Что же тут посоветовать?

Папс (я не могу... не могу в своих вариантах это писать... увольте)

П. никого не убивает. Только по ногам стрелять любит.
(буквально «хотя оставляет много раненых ног/ранений в ноги»)

Ну хотя бы так...

Вообще Сара в 1984 году была ещё студенткой. Что-то он сильно состарился. Хотя понятно почему
Вообще Сара в 1984 году была ещё студенткой. Что-то он сильно состарился. Хотя понятно почему

Не совсем. Речь не о бесполезности. «Obsolete» — это «устаревший». Кстати сказать, «старый, но не устаревший» довольно удачно звучит по-русски. Слова-то однокоренные. Странно, что переводчик не захотел оставить словарное значение — казалось бы, чего проще, когда оно во всём подходит?

"Ну кто так переводит, халтурщик?"
"Ну кто так переводит, халтурщик?"
"Мои чувства сейчас задеты!"
"Мои чувства сейчас задеты!"

Что ж по-деревянному так... Вот когда не надо, он фантазирует. Хотя и фантазирует он тоже по-деревянному — «должно было быть»... А когда надо, когда есть отличное слово, которое сюда прямо просится, он пасует:

— Кажется, ты его обидел. — Оно может/умеет обижаться?
"— Что он нашёл? — Нашёл "это". Ты что, не знаешь, что такое "это"?" Л. Кэрролл, "Алиса в стране чудес"
"— Что он нашёл? — Нашёл "это". Ты что, не знаешь, что такое "это"?" Л. Кэрролл, "Алиса в стране чудес"

Ну хорошо, положим, там из всего диалога в принципе понятно, о чём речь и что такое «это». Но всё равно играть в угадайку со зрителем не очень хорошо. И что значит «не нужно»? Почему это «не нужно»? Да, это тоже разъясняется по ходу речи, но... как говорится, посеешь поступок — пожнёшь привычку. Привыкнешь выкидывать куски смысла — потом не сумеешь по-другому.

Значит, они не хотели себя выдавать.

«Но ты ведь тоже выкинул!» Да, но я выкинул то, без чего и так нормально! И оставил то, что правда важно! Правда-правда. Честное слово... Я хороший...

"Он всё знает... Но нам не нужно это знать. Вернее, мы не должны знать этого"
"Он всё знает... Но нам не нужно это знать. Вернее, мы не должны знать этого"

«Потом не сумеешь по-другому»... Ну вот, пожалуйста — не умеет. «— Что знает? — Знает всё. Ты что, не понимаешь, что такое всё?» Зачем он вставил это дурацкое «теперь»? Оно не сообщает ничего нового. Оно только мешает сказать то, что нужно:

Т-1000 знает, где мы.
"— Стреляй в жидкого. — Может, лучше по колёсам? — Нет, в жидкого! — Нахрена? — Тебе не нужно знать"
"— Стреляй в жидкого. — Может, лучше по колёсам? — Нет, в жидкого! — Нахрена? — Тебе не нужно знать"

А, теперь он решил увязать своё «старый, но полезный» с тем местом, где в самом деле говорится «полезный». Ну... оно бы ничего, но опять деревянненько как-то. Неужели он ни разу в жизни не слышал что-нибудь вроде:

Займись (лучше) делом.
Если кислота так хорошо работает против Т-1000, почему её не догадались пустить в ход во втором фильме?
Если кислота так хорошо работает против Т-1000, почему её не догадались пустить в ход во втором фильме?

А это что за творческие потуги? Нет, художественный перевод — это, конечно, творчество... Но не до такой же степени. Хоть кто-нибудь поймёт, зачем она спрашивает у него «не устал»? И что мешало перевести нормально «Помоги», или там «Ты бы помог», или «Не поможешь?» Всё бы поместилось.

Т-1000 стоит в двух шагах от своей цели и не пытается на неё наброситься. Да, жидкий уже не тот...
Т-1000 стоит в двух шагах от своей цели и не пытается на неё наброситься. Да, жидкий уже не тот...

«Nice try» уже бессчётное число раз переводили как «хорошая попытка» или «неплохая попытка». Тут решили как-то разнообразить. «Славна попытка твоя, боярин». На самом деле это, как известно, штамп, а штампы не нужно переводить дословно — нужно сперва понять, какую мысль они выражают. А потом выразить эту мысль привычным в нашем языке способом. «Хорошая попытка» в русском, поскольку у нас нет такого штампа, воспринимается серьёзно — как будто говорящий признаёт, что кто-то действительно хорошо постарался. А в оригинале это, конечно же, сарказм, и смысл прямо противоположный — «плохо стараешься», «старайся лучше», «незачёт», «размечтался», «давай по новой, Миша, всё ну, вы поняли.

План Сары и П. был в том, чтобы собрать свою машину времени и добыть для неё чип из злого терминатора
План Сары и П. был в том, чтобы собрать свою машину времени и добыть для неё чип из злого терминатора

Ох... Ну и о чём зрителю говорят слова «часть энергосистемы»? Кто в разговорной речи вообще называет городскую электрическую сеть «энергосистемой»? Казалось бы, если уж не успеваете сказать всё, то важнее упомянуть «L.A. city» (Лос-Анджелес), чем «power grid». Но нет, тут профессионалы за работой, им виднее.

При этом сгорит чип и полгорода останется без света.

Самое смешное, что мой вариант занимает ровно столько же слогов, сколько и их. То есть всё-таки можно успеть сказать ровно то, что нужно. Увы, как обычно, это для профессионалов слишком сильное колдунство.

А если бы Кайл прострелил злому терминатору голову и разнёс чип? Весь их план бы накрылся?
А если бы Кайл прострелил злому терминатору голову и разнёс чип? Весь их план бы накрылся?

О, и снова потерянное время! А я всё думал: когда же, когда начнётся дичь со временем? Не подвели, молодцы. Попытка, как говорится, славная.

«years»
1) годы; 2) много лет

словарь здорового человека

«years»
1) долго

словарь переводчика «Крендель-плюс» «Мосфильма»

Вот здесь они говорят про разные линии времени. Но у них они как-то мистическим образом пересекаются
Вот здесь они говорят про разные линии времени. Но у них они как-то мистическим образом пересекаются

Да что такое, чем переводчику «бомбы» не нравятся? Кайл уже второй раз упоминает бомбы, и второй раз их старательно избегают. То «оружие», то «атаки»... Интересно, что он выдумает, если это слово скажут в третий раз?

Слушай. Я видел мир, где бомбы так и не упали.
Вот чего он психует? Ну отправились бы в 1997 год, у них было бы ещё 20 лет, чтобы всё успеть. Чем плохо?
Вот чего он психует? Ну отправились бы в 1997 год, у них было бы ещё 20 лет, чтобы всё успеть. Чем плохо?

С юмором у переводчика плохо, с пафосом и метафорами тоже. Сара, держа в руках пистолет, метафорически называет «пулей, которая выстрелит в сердце Скайнета» свою машину времени. Возможно, по-русски это слишком громоздко, но можно, например, так:

Но это мой единственный выстрел в сердце Скайнета.

Ах да, похоже, Скайнет здесь всё-таки считается женщиной. Ну или злые роботы-маркетологи наседают, угрожая экстерминатусом за изменение хоть одной буквы в торговой марке «Скайнет». Эх, а ведь было время, когда рекламщики не настолько ненавидели русский язык. «Коля любит “Мамбу”, Толя любит “Мамбу”...»

Кайл, наверное, в будущем пожрал у повстанцев все запасы мяса, чтобы накачать такие мышцы
Кайл, наверное, в будущем пожрал у повстанцев все запасы мяса, чтобы накачать такие мышцы

Так, казённое «думаю» у нас есть...

Сразу видно, собственный будущий отец у Джона Коннора на особом счету. Надо, чтобы он хорошо выглядел
Сразу видно, собственный будущий отец у Джона Коннора на особом счету. Надо, чтобы он хорошо выглядел

Ненужное «могу» у нас тоже есть... «Знаю» нигде не завалялось?

А то ещё, чего доброго, Сара не захочет с ним... спариваться
А то ещё, чего доброго, Сара не захочет с ним... спариваться

О, есть! Все известные нам (пока что) примеры «как не надо делать» в наличии. Успех!

Интересно, а кислота, которая полностью растворила Т-1000, совсем не повредила П.? Прямо ни капельки?
Интересно, а кислота, которая полностью растворила Т-1000, совсем не повредила П.? Прямо ни капельки?

Так, это уже второе «это» в разборе, которое лезет куда не надо. И это «это» заслуживает отдельного поста — «про это». Скоро напишу. И про «вам обоим» тоже не мешало бы.

Сара спрашивает, каково это — путешествовать во времени. Кайл отвечает:

"Жизнь — это боль, Сара. Выживать — это больно"
"Жизнь — это боль, Сара. Выживать — это больно"

Мне вот интересно, что это должно означать. Неужели переводчика угораздило понять «doesn't kill us» как вопрос «не убьёт ли она нас» (машина времени)? Сейчас расскажу большой секрет — ну то есть для переводчика, видимо, это большой секрет: во-первых, в английском языке вопрос требует обратного порядка слов. То есть «doesn't it», а не «it doesn't». Во-вторых, в английском нормальный вопрос не ставится с отрицанием. Это в русском типично спрашивать что-то вроде «Сигареты не найдётся?» или «А у вас нет такого же, но с перламутровыми пуговицами?» Англосаксы всегда спрашивают утвердительно. Вернее, отрицательно они спрашивают только, когда удивляются (и такие вопросы означают «неужели» или «разве»).

Ну, если мы выживем/если машина нас не угробит, то будет больно.

Буквально он говорит: «Ты имеешь в виду, если она нас не убьёт?» То есть «ты хочешь спросить, каково путешествовать во времени, если...» и так далее. Вроде всё просто же. Странно, что приходится так подробно останавливаться именно здесь.

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.