adomatic

Category:

Трудности дубляжа - "Терминатор: Генезис", часть пятая

Мы уже погрузились в перевод практически с головой. Но надо ещё нащупать дно...

Всё так же роняя куски фраз то тут, то там, переводчик едет дальше:

"Генезис свяжет мой компьютер с планшетом, планшет с телефоном, телефон с автомобилем..."
"Генезис свяжет мой компьютер с планшетом, планшет с телефоном, телефон с автомобилем..."
Люди в будущем изобрели синхронизацию устройств в Гугле! Только без Гугла
Люди в будущем изобрели синхронизацию устройств в Гугле! Только без Гугла

Сара в дубляже похожа на противного ребёнка, который назло говорит наоборот. «— Ты не должна знать — А я знаю», «Ему нельзя доверять — А я доверяю»... В оригинале-то она не повторяет те же самые слова, поэтому её ответ не звучит так по-дурацки:

— Я говорил, ему нельзя верить.
— Он нас найдёт. На него можно положиться.
Если этого достаточно, чтобы искусственный интеллект поработил людей, то... боюсь, люди уже обречены
Если этого достаточно, чтобы искусственный интеллект поработил людей, то... боюсь, люди уже обречены
Знаете, до чего доходят чудеса синхронизации? Одного моего коллегу Фейсбук чуть не довёл до развода
Знаете, до чего доходят чудеса синхронизации? Одного моего коллегу Фейсбук чуть не довёл до развода

— Мы были в лодке, и отец сказал мне плыть... то есть бежать...
— Бежать по воде? Это как?
— Просто...

Он был в командировке, и Фейсбук подсунул ему в рекомендациях женщину из соседнего номера в отеле
Он был в командировке, и Фейсбук подсунул ему в рекомендациях женщину из соседнего номера в отеле

Так всё-таки «go» — это «плыть» или «бежать»? Похоже, переводчик чувствует себя Шалтай-Болтаем:

— Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше, — сказал Шалтай презрительно.

Л. Кэрролл. Алиса в Зазеркалье

Ну, типа, они же находились рядом долгое время — наверное, знакомые. В реальности он её почти и не видел
Ну, типа, они же находились рядом долгое время — наверное, знакомые. В реальности он её почти и не видел
(И да, Фейсбук на телефоне подглядывает и в вашу телефонную книгу, и в вашу историю перемещений)
(И да, Фейсбук на телефоне подглядывает и в вашу телефонную книгу, и в вашу историю перемещений)

У вас не возникло впечатления, что это диалог слабоумной с капитаном Очевидность? Над такими перлами только потешаться и можно. Тут невольно лезут в голову разные слоганы типа таких:

«Терминатор: человек или не человек?»
«Машины — тоже люди!»
«Ничто человеческое роботу не чуждо»

А ещё вспоминаются слова бабушки Норы:

Нет, перевести – вовсе не значит просто заменить английское или французское слово первым же русским, которое стоит напротив него в словаре... Перевести – значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные.

Нора Галь. Слово живое и мёртвое

Что конкретно здесь важно почувствовать? Да, Сара назвала П. словом, которое обычно применяют к людям. Может, она случайно оговорилась, а может, не случайно — но она всё же не назвала его человеком прямо. Словарь здесь нам не помощник, нужно опять всю фразу менять. Например, так:

— Он единственный, кто мне как родной человек.
— Вот только он не человек.

Стоит добавить хотя бы вот это «как» — и уже фраза не звучит как идиотизм. Но нет, для нашего «служителя десятой музы» это слишком тонкая работа.

Тут появляется Джон, и потери в переводе усугубляются. Вплоть до потери здравого смысла.

Так, стоп. Если есть разные линии времени, и их много, как Джон сумел попасть в ту же линию, что и Кайл?
Так, стоп. Если есть разные линии времени, и их много, как Джон сумел попасть в ту же линию, что и Кайл?

Забавное дело: в оригинале эта фраза понятна, даже если не знать контекста (что Джон принёс ключи от наручников, но Сара и Кайл уже освободились). А в переводе она непонятна, даже если его знать. Чтобы постараться так сделать, наверное, особый талант нужен. О чём он не подумал? Что это за ключ? Что он открывает? «А кто ж его знает, что он открывает. Замок, наверное».

Принёс ключ от наручников. Хотя тебе ключи ни к чему.
(буквально «не знаю, зачем я волновался»)

Тут тоже есть много вариантов. Но вариант «не подумал» откровенно неудачен — он как бы намекает нам, что одного ключа мало, ну или нужен не ключ, а что-то ещё. Наверное, два ключа! Ну, их же двое.

Если путешествие во времени создаёт новую линию времени, то Джон должен создать свою, отдельную
Если путешествие во времени создаёт новую линию времени, то Джон должен создать свою, отдельную

Штоооааа??? Значит, «Кибердайн» у вас склоняется. «Генезис» у вас склоняется. А Скайнет тогда какого лешего не склоняется? Вы серьёзно считаете, что он женского пола?

И в этой его персональной линии не должно быть ни Сары, ни Кайла. Ну то есть именно этих Сары и Кайла
И в этой его персональной линии не должно быть ни Сары, ни Кайла. Ну то есть именно этих Сары и Кайла

Эээ... А нам можно тоже узнать? В смысле, зрителям. Ну, это как бы важная для нас информация... наверное... может быть...

Никто нас не видел, мы были одни.
(когда Джон отдавал Кайлу фото Сары)

Наверное, это неважная информация. Что ж, служителю музы виднее.

Вот видите — чем дольше новые авторы будут мусолить эту тему, тем более бредовой она будет становиться
Вот видите — чем дольше новые авторы будут мусолить эту тему, тем более бредовой она будет становиться

Перед этим было «у тебя ужасный голос». Здесь уточняется, насколько ужасный — «будто кошку мучают». Но видимо, это сравнение оскорбляло защитников животных, поэтому его из перевода убрали.

"— Ты прибыл сюда? — Нет, не прибыл... И вообще, это не я"
"— Ты прибыл сюда? — Нет, не прибыл... И вообще, это не я"

О нет, укладка становится слишком жестокой! Да, переводчик выкинул логическую связку, превратил фразы в бессвязный поток сознания... Но он не виноват! Это всё она! Она его заставила!

Двойные воспоминания? Это они привели тебя сюда?
(или «подсказали тебе, куда прибыть»)

Отчаянно пытаясь втиснуть фразы в прокрустово ложе синхрона, наш труженик перестаёт замечать такие мелочи, как, скажем, предлоги и частицы. Кайл спрашивает, как Джон попал в это время, и Джон отвечает: так же, как и он сам.

Мне непонятно, зачем злодею-Джону вообще с ними возиться. Зачем они ему даже в виде сообщников?
Мне непонятно, зачем злодею-Джону вообще с ними возиться. Зачем они ему даже в виде сообщников?

Какое-то дурацкое «not»... Кому оно нужно? Без него гораздо лучше! И даже смысл всё ещё верный... ну, чисто формально...

(Так же, как и ты.) Только из будущего, а не из прошлого.

«Но всё равно ведь ошибки нет! Он попал из будущего в прошлое, всё правильно! Придирки какие-то! Сам говорил: мы переводим не слова, а смысл! Смысл здесь правильный!» Всё-всё, молчу. С большим вниманием слежу, как профессионалы умеют, несмотря ни на что, правильно передавать смысл. Что там дальше?

Дальше... Джон становится злодеем. Вот это поворот... был бы, если бы его не проспойлерили прямо в трейлере!

Сара в этом фильме любит наставлять на терминаторов пистолет. Наверное, думает, что это их сильно пугает
Сара в этом фильме любит наставлять на терминаторов пистолет. Наверное, думает, что это их сильно пугает

Так... И что тут у нас со смыслом? Он был слабее, но теперь... стал сильнее? Накачался, что ли? Ладно, положим, в оригинале тоже оригинальный (простите за каламбур) подбор слов — там буквально сказано «я был меньше». Но всё равно есть способы выразить эту мысль так, чтобы она стала... сильнее:

Это настоящая боль или причуда памяти о прошлом, когда я был кем-то... слабее?

Ладно, это слишком длинно. Попытка номер два:

...или мне вспомнилось, что раньше я был... другим?

Вот так уже ничего.

Ах да... Так зачем они сдались Джону? И почему он их уговаривает? Скайнет его самого долго уговаривал?
Ах да... Так зачем они сдались Джону? И почему он их уговаривает? Скайнет его самого долго уговаривал?

Ох... А здесь смысл где? Поскольку Кайл прекрасно видел, как на Джона напали, то сейчас переспрашивает... зачем? У него склероз? Он решил уточнить?

Так вот что случилось, когда на тебя напали?

Ну хорошо, не успеваете — скажите ещё короче:

Так вот что с тобой случилось?

Важна первая половина оригинальной фразы, а не вторая. В первой есть какая-то новая информация. Во второй то, что уже известно.

И да... Определитесь уже, какого пола у вас Скайнет!

Он мог их сразу молча или захватить, или убить, не дожидаясь, когда появится П. и осложнит ему задачу
Он мог их сразу молча или захватить, или убить, не дожидаясь, когда появится П. и осложнит ему задачу

Эээ... Ну и что можно ответить на такой вопрос? «Извините, Ванга уже давно померла, так что не знаю». Ну ладно, можно догадаться, что на самом деле значит этот вопрос. Но зачем догадываться? Разве трудно сказать:

И что ты от нас хочешь?

Как видно, слишком о многом здесь зрителю приходится догадываться.

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.