adomatic

Category:

Трудности дубляжа - "Терминатор: Генезис", часть шестая (последняя)

Едем дальше. Следующий пример, возможно, кому-то покажется спорным, но всё же:

Ой, не та картинка. Хотя она тоже уместна здесь.

Меня тут осенило. Все предыдущие фильмы Джон Коннор был спасителем людей. А теперь он стал злодеем
Меня тут осенило. Все предыдущие фильмы Джон Коннор был спасителем людей. А теперь он стал злодеем

Я понимаю, что первая картинка уже стала мемом и, наверное, со временем эта фраза войдёт в язык. Но пока что всё же стоит придерживаться традиционных для русского языка выражений — или «кто он», или «что это». Тут есть разные способы выразить нужную мысль — скажем, вот так:

Он даже не человек. А что это за существо, мы и не знаем.
(если длинно, можно просто «Непонятное существо»)
Значит, напрашивается вполне очевидный способ разделаться с ним раз и навсегда. Догадываетесь, какой?
Значит, напрашивается вполне очевидный способ разделаться с ним раз и навсегда. Догадываетесь, какой?
Самый верный и надёжный способ — это сделать так, чтобы Джон так и не родился. А для этого надо...
Самый верный и надёжный способ — это сделать так, чтобы Джон так и не родился. А для этого надо...

Ну опять не смешно. Она шутит, что П. упомянул два пункта (сойти с ума и умереть), а в случае с Джоном пока выполнен только первый:

— Подопытные сходили с ума и умирали.
— Ну, спятить-то Джон спятил...
(буквально «выполнил “сумасшедшую” часть»)

(С кавычками в новом редакторе происходит какая-то дичь. Редактор не понимает, что я хочу — закрыть кавычки или поставить ещё одни внутри других. Ворд может иногда не угадывать, но этот не угадывает никогда. Ещё, бывает, он вдруг ставит кавычки-палочки вместо ёлочек)

На следующем кадре речь о машине времени:

А для этого надо... убить Сару Коннор! Правильно? Ну правильно же?
А для этого надо... убить Сару Коннор! Правильно? Ну правильно же?

Здесь переводчик Майлз как бы говорит нам, что не может перевести нормально разгадать, что нужно, чтобы она заработала. И задаётся вопросом: а если он дурак её вообще нельзя построить?

Никак не найду решение. Может, его и не существует.

Дальше смысл какое-то время держится. Правда, слог по-прежнему деревянный, но разбирать каждую неудачную фразу слишком скучно. Вся суть видна вот здесь:

"— Кайл, у тебя теперь новое задание! Убить Сару! — Что? Но она же... — Ну хорошо. Но потом убить!"
"— Кайл, у тебя теперь новое задание! Убить Сару! — Что? Но она же... — Ну хорошо. Но потом убить!"

Неужто переводчик не знает слова «нельзя»? Да нет, где-то в другом месте я его видел. Тогда что помешало ему здесь сказать «нам нельзя»? И все диалоги там вот такие.

Вот до чего можно дойти, когда киноделы слишком увлекаются "неожиданными сюжетными поворотами"
Вот до чего можно дойти, когда киноделы слишком увлекаются "неожиданными сюжетными поворотами"

Как он любит слово «должен»... «Can» у него «должны», «want» у него «должно», «everything changed» — «всё должно было быть не так»... Прямо и не должен, что я тут должен. Должно быть, я должен сказать ему что-то вроде: «Вы не должны писать этого».

А сейчас он чего с ними церемонится? Хотя известно, чего — это ещё одно избитое клише Голливуда
А сейчас он чего с ними церемонится? Хотя известно, чего — это ещё одно избитое клише Голливуда
Называется "злодей произносит длинную речь, прежде чем прикончить героев, что позволяет им спастись"
Называется "злодей произносит длинную речь, прежде чем прикончить героев, что позволяет им спастись"

Как я уже говорил в разборе «Матрицы», в американских фильмах есть избитое «this-клише», когда герой повторяет какое-то сказанное перед этим слово и прибавляет к нему «this» (как правило, прежде чем задать жару). Вот как здесь:

— И я ни за что не остановлюсь, пока Скайнет не захватит мир.
— Вот это захвати.

Но у нас об этом клише даже не подозревают — ведь переводчики, как видите, оберегают от него зрителей. Специально? Или не придают значения? Или не могут удачно перевести? Кто знает.

Кажется, мост "Золотые ворота" пережил в фильмах все возможные катастрофы. Вернее, не пережил
Кажется, мост "Золотые ворота" пережил в фильмах все возможные катастрофы. Вернее, не пережил

Зная, как переводчик любит раздувать фразы, подозреваю, что здесь ему не хватило 14 лишних секунд, чтобы втиснуть всё сказанное П.:

До приемлемой вероятности успеха не хватает 14 патронов.
Хотя... даже если Сара сейчас умрёт, в этой "линии времени" не изменится уже ничего. Сам Джон так и сказал
Хотя... даже если Сара сейчас умрёт, в этой "линии времени" не изменится уже ничего. Сам Джон так и сказал

Так, это что за безобразие? Надо говорить «не должны». Забыли уже, что ли?

И он прав, ведь он-то родился не от этих Сары с Кайлом. А от тех, которых уже никогда здесь не будет
И он прав, ведь он-то родился не от этих Сары с Кайлом. А от тех, которых уже никогда здесь не будет

Ну уж эту отсылку все знают, ведь Lurch — это не кто иной, как... собственно, вот. Все бы прекрасно поняли, о чём речь... если бы у этого персонажа был устоявшийся перевод на русский. Михалёв, помнится, называл его то «Няня», то «Упырь». В многоголосках он был «Ларч» или «Лёрч». А на самом деле это прозвище означает «шатание», «шаткая походка». Как же его всё-таки стоило обозвать — вопрос сам по себе интересный («Шатун»?), но здесь придётся признать парадоксальную ситуацию: персонажа знают все, а вот отсылку на него, наверное, не узнает почти никто.

Джон обладает колоссальной мощью и способен в два счёта отрезать П. голову, но отчего-то тормозит
Джон обладает колоссальной мощью и способен в два счёта отрезать П. голову, но отчего-то тормозит

Здесь Кайл, который всё твердил, что П. не человек, вдруг говорит, что он... «жив». Да ещё точно знает, что он на дне озера — никак лично нырнул и своими глазами увидел. Чудеса, да и только.

Может, он сейчас на дне, но он цел.
Хотя... это же ещё одно избитое сюжетное клише — "злодей сдерживает себя до поры до времени"
Хотя... это же ещё одно избитое сюжетное клише — "злодей сдерживает себя до поры до времени"

О, сказка о потерянном времени продолжается. Наверное, переводчику было очень сложно придумать что-то вроде:

Счёт идёт уже не на часы. (и дальше «Он загрузится гораздо раньше»)

А что значит здесь «нет времени»? Раз времени уже нет, то они опоздали? Всё, конец?

Сколько затасканных клише собралось разом в этом фильме...
Сколько затасканных клише собралось разом в этом фильме...
"Если со счётчиком вы не успеете — так выкиньте его"
"Если со счётчиком вы не успеете — так выкиньте его"

С таким подбором слов никто ничего не поймёт... Ну да, «при таком темпе обратного отсчёта» будет слишком длинно. А по-другому переводчик не должен умеет. Печалька.

Счётчик/таймер слишком быстрый, мы не успеем выбраться.

Ну может быть, хоть раз он со временем совладает?


Что забавно, в конце фильма опять оставили намёк на продолжение, но продолжения так и не появилось
Что забавно, в конце фильма опять оставили намёк на продолжение, но продолжения так и не появилось

Ура! Получилось! Он сделал это!

Ну то есть именно у сюжета "Генезиса" продолжения нет. Увидев, что публика не в восторге, его отменили
Ну то есть именно у сюжета "Генезиса" продолжения нет. Увидев, что публика не в восторге, его отменили

— Ну не виноват я, что у американцев такие короткие слова!
— Но можно же сказать «Пойми, Скайнета больше нет»...
— Ой, всё!

Ну что ж... в самом деле, почти всё. Осталось только спросить самого переводчика: как он сам оценит своё... гм... творчество?

Решили вместо этого сделать ещё один перезапуск. Учесть все ошибки, так сказать... Что ж, учли так учли
Решили вместо этого сделать ещё один перезапуск. Учесть все ошибки, так сказать... Что ж, учли так учли

Н-да... Что тут сказать. Мои давние мысли об этом переводе лишний раз подтвердились. Только простота сюжета и диалогов в целом не позволила дубляжу запороть что-то по-серьёзному. А так это тихий ужас. Дикие обороты речи, выброшенные куски смысла, убогий словарный запас...

"Вот он, этот коварный тип... гражданской наружности"
"Вот он, этот коварный тип... гражданской наружности"

Я хорошо понимаю, что у многих сейчас может бомбануть от того, что я скажу, но это сущая правда: в своё время я видел этот фильм не только в русском, но и в украинском дубляже. Так вот, он сделан нормально! Не сказать, чтобы отлично — но процентов восемьдесят всех фраз, которые я привёл, там переведены как надо. Вы слышите, «Мосфильм»? Слышите, до чего вы докатились? Вы теперь хуже украинцев! Це ганьба Это позор!

(я знаю конечно, они не услышат — я кричу в бездну)

И, кстати, на Кинопоиске даже есть имя переводчика. И его... гм... послужной список. Если вы ходили в кинотеатр на какой-то из перечисленных там фильмов и он показался вам каким-то тупым или непонятным, то теперь вы знаете, кого за это благодарить. А у меня на сегодня всё. Спокойной ночи, девочки и мальчики. И пусть вам приснится...

Хотя нет, лучше не надо.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.