adomatic

Categories:

Потрачено-8

Споры о том, какой язык «богаче» (что бы это ни значило), в целом нельзя назвать разумными. Любой язык достаточно богат, если владеть им как следует. Но в чём русский (и многие языки в славянской ветви) действительно превосходит английский, так это в словоизменении — падежи, спряжения, рода, вот это всё.

С распространением компьютеров быстро оказалось, что всё это богатство усложняет работу и по программированию чего-то своего, и по локализации. Что касается конкретно игр, ещё первые локализаторы старых квестов типа «Space Quest» столкнулись с тем, что нормально перевести их, не переписывая сам программный код игры, невозможно. Потому что там, где в английском достаточно взять из словаря пару слов и приделать их друг к другу как есть («open door», «press button», «read book»), в русском нужно изрядно заморочиться.

Впрочем, в примере, который вы сейчас увидите, никаких проблем с переводом не было вовсе. Вернее, их легко было избежать... но авторы русского текста (это не локализаторы, потому что русский текст присутствует в оригинале игры) умудрились вляпаться прямо-таки на ровном месте. Виноваты тут, по-видимому, те, кто предоставил (или, скорее, не предоставил) им нужные материалы для работы. Возможно, им дали только текст, и они работали только с текстом, не имея на руках больше ничего. Текст представлял собой (в том числе) отрывки из дневника, который вела девушка. Вообще игру делали в Польше, и в оригинале, то есть на польском, даже без озвучки (в которой, само собой, был женский голос) очевидно, что повествование ведётся от лица женщины — ведь в польском у глаголов в прошедшем времени есть род:

Я не силён в польском, но тут всё просто: окончание "am" в прошедшем — женский род, "em" — мужской
Я не силён в польском, но тут всё просто: окончание "am" в прошедшем — женский род, "em" — мужской

А в английском, как нетрудно догадаться, его нет (но голос по-прежнему женский):

Если что, это те же самые фразы, что и выше, и красным выделены те же самые глаголы
Если что, это те же самые фразы, что и выше, и красным выделены те же самые глаголы

А в русском — снова есть! Но не тот:

Американская пресса сказала бы, что это вопиющий образец сексизма. Мужской пол "по умолчанию"
Американская пресса сказала бы, что это вопиющий образец сексизма. Мужской пол "по умолчанию"
То есть если неизвестно, кто говорит — предполагаем, что мужчина
То есть если неизвестно, кто говорит — предполагаем, что мужчина

Русскую озвучку для игры не делали — только польскую и английскую. Глядишь, если бы решили сделать, заметили бы оплошность. Если бы переводили с оригинала, то есть с польского, а не с английской версии — то оплошности бы и вовсе не возникло. А так... Одним словом, «потрачено».

(игра «Kholat»)

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.