adomatic

Category:

Трудности дубляжа — "Терминатор: хроники Сары Коннор", первая серия

Таких терминаторов больше не делают... "Никаких няш-мяш"
Таких терминаторов больше не делают... "Никаких няш-мяш"

И снова здравствуйте. Раз уж мы коснулись франшизы «Терминатора», можно немного посмотреть на работу дубляжёров дубляторов в общем, студии «Новафильм». Студия вроде как изготовила дубляж малоизвестного сериала (который я досмотрел до конца в основном из-за Саммер Глау) для Рен-ТВ. Давайте же взглянем — может, для телевизора трудятся кадры получше, чем для кинотеатров?

Сам сериал не блещет бюджетом (неудивительно), но пытается вытянуть сюжетом, непохожим на фильмы
Сам сериал не блещет бюджетом (неудивительно), но пытается вытянуть сюжетом, непохожим на фильмы

А почему «многие»? Скорее «некоторые». Там говорится «есть те, кто верит». Возможно, это не так важно, но стоит быть аккуратнее.

Мол, как бы выглядела жизнь Сары, Джона и терминатора не два-три дня, а несколько месяцев?
Мол, как бы выглядела жизнь Сары, Джона и терминатора не два-три дня, а несколько месяцев?
Лена Хеди хороша, но роль у неё здесь прописана не очень
Лена Хеди хороша, но роль у неё здесь прописана не очень

И почему «переживает»? «So hard» — это «так строга» в данном случае. Мать будущего спасителя человечества строга со своим сыном (что сходится с содержанием фильма). Нет, я не отрицаю, что она и переживает тоже, но... конкретно здесь речь о том, как она себя ведёт.

Так вот, идея неплоха, но её воплощение подкачало, как мне кажется
Так вот, идея неплоха, но её воплощение подкачало, как мне кажется

Э-э-э... Мне кажется, или в переводе немного перепутан порядок слов? Здесь надо говорить не «наше будущее», а «будущее наше». Даже так: «Будущее — наше». Коллеги, будьте внимательнее, пожалуйста.

Не говоря уж о том, что производство оборвали, не доведя сюжет до конца
Не говоря уж о том, что производство оборвали, не доведя сюжет до конца

Ну вот опять. Вроде бы и ничего страшного, но глаз всё время за что-то такое цепляется. Не «в восторге», а «любой женщине повезло бы». Как показывает опыт, когда в мелочах допускаются подобные неточности — в чём-то важном они бывают ещё больше.

Грустно, но что поделать — рейтинги не очень, а деньги всё же тратятся большие по сериальным меркам
Грустно, но что поделать — рейтинги не очень, а деньги всё же тратятся большие по сериальным меркам

За переводы названий нас не пинал, наверное, только ленивый. И многие уже, наверное, знают, что переводчики тут не виноваты, но если не знают, сообщаю: мы тут не виноваты! Перевод названия нам спускает заказчик — скажем, телеканал. Руководствуется он при этом не столько соображениями точности, сколько... звучности или понятности. А наше мнение, то есть переводчиков-исполнителей заказа, спрашивают в очень редких случаях. Наверное, здесь на Рен-ТВ решили, что упоминание какой-то Сары Коннор будет нашему зрителю не очень понятно. Это ещё что — бывают случаи, когда предлагаемое название откровенно не соответствует содержанию, и приходится буквально отвоёвывать поправки, чтобы не краснеть потом.

Любители научной фантастики очень не любят канал "Фокс" за досрочное закрытие "Хроник" и "Светлячка"
Любители научной фантастики очень не любят канал "Фокс" за досрочное закрытие "Хроник" и "Светлячка"

Не совсем. Он отвечает «вы и не представляете, какой». Здесь речь о Саре — мол, она ещё та штучка.

Что же здесь с сюжетом? Осторожно, спойлеры. По сюжету, Судный день снова неотвратим
Что же здесь с сюжетом? Осторожно, спойлеры. По сюжету, Судный день снова неотвратим

Ребята, вы начинаете халтурить. Сочинять свои диалоги вместо того, чтобы переводить — это уже нехорошо. Дело не в том, что «no» переведено как «да» — как раз полно случаев, где это уместно. Дело в том, что ему не задают вопросы. Вернее, формально задают, но они риторические. Типа, «думаете, вы её знаете? Нет, вы её не знаете». Тут даже сама сцена с такими фразами выглядит комично: мужик тычет пальцем в грозного ФБРовца и говорит «слышь, хватит мне тут», а тот ему кротко «да, да, конечно». Будто извиняться сейчас начнёт.

— (Я пришёл за помощью.) И ваши вопросы/расспросы неуместны.
— Да это не расспросы. (и дальше «Это так, монолог»)
Из будущего в прошлое народ лезет пачками — плохие терминаторы, хорошие терминаторы, люди, все
Из будущего в прошлое народ лезет пачками — плохие терминаторы, хорошие терминаторы, люди, все

Слог в переводе, увы, малость обеднел. Тут есть несколько довольно оригинальных выражений, над которыми стоило бы подумать получше. Вот здесь, например, зашло бы что-нибудь эдакое:

У меня в мозгу уже не извилины, а сплошные правила.
(«они» — это «правила»)
(буквально там «они написаны у меня с внутренней стороны глаз»)
Машины времени пашут, как говорится, нон-стоп. Будто это обычное дело. "Рейсы в прошлое каждый час"
Машины времени пашут, как говорится, нон-стоп. Будто это обычное дело. "Рейсы в прошлое каждый час"

А вот тут зачем громоздкое «выполняя задание»? По-английски сказано «погиб/был убит на задании», почему не понравилось? Деепричастные обороты в устной речи звучат не очень.

В прошлом вся эта орава что-то планирует, выискивает, выжидает десятилетиями (я не преувеличиваю)
В прошлом вся эта орава что-то планирует, выискивает, выжидает десятилетиями (я не преувеличиваю)

«Прости»? Вы серьёзно? Это следующая же фраза после «он погиб на задании». За что она просит прощения? Хотите сказать, это она его убила, что ли? Ну вы даёте. «Sorry» — это здесь «сожалею»/«соболезную».

Повстанцы массово используют перепрограммированных терминаторов. Они им помогают во всём
Повстанцы массово используют перепрограммированных терминаторов. Они им помогают во всём

Перед этим Сара хотела застрелиться, но терминатор говорит, что она ему нужна живьём. «Если ты (будешь) жива, я использую...» Я понимаю, что «использую» — слишком длинное слово, и оно мешает уложить всё остальное. Но тогда лучше выкинуть как раз его. Сказать, например:

Ты нужна мне живой, чтобы приманить его.
Среди повстанцев назревает раскол, ибо некоторые считают, что на машины возложено слишком много
Среди повстанцев назревает раскол, ибо некоторые считают, что на машины возложено слишком много

Ой. Мне что-то подсказывает, что настройка системы путём «форматирования» может плохо кончиться... Как в старом анекдоте: «Папа, а что значит надпись "форматирование завершено"?»

С самим Джоном (в будущем) даже нельзя вживую пообщаться. Только через его личного терминатора
С самим Джоном (в будущем) даже нельзя вживую пообщаться. Только через его личного терминатора
Хотя, если честно, я его понимаю. "Будь у меня такой терминатор, я, может, и не женился бы никогда"
Хотя, если честно, я его понимаю. "Будь у меня такой терминатор, я, может, и не женился бы никогда"

Я специально показал кадр, где Сара обороняется от выстрелов за креслом. И эта реплика объясняет, почему Сара не спятила, думая, будто кресло её защитит:

В том кресле кевлар (бронежилет).

Но в переводе... по-видимому, Сара таки спятила, и спасло её только чудо. Ну или мы должны подумать, что авторы фильма полные идиоты и решили взять новую высоту — мало нам в боевиках сплошь и рядом пуленепробиваемых дверей, стен, мобильников (в нагрудных карманах), давайте ещё будут пуленепробиваемые кресла. Эх, ребята... ну кто ж так...

Ах да, у Джона с няшей-терминатором здесь типа любовь. Ну, или что-то подобное — трудно сказать
Ах да, у Джона с няшей-терминатором здесь типа любовь. Ну, или что-то подобное — трудно сказать
Во всяком случае, она по ходу действия умудряется пойти против собственной изначальной программы
Во всяком случае, она по ходу действия умудряется пойти против собственной изначальной программы

О, проблемы со счётом подъехали. «Подумаешь, 19 из 22... Можно считать, что все! Округлить нельзя, что ли?» Ладно-ладно...

То есть в конце концов она решает быть доброй, а не злой, потому что... она любит Джона? "Нипанятна"
То есть в конце концов она решает быть доброй, а не злой, потому что... она любит Джона? "Нипанятна"

О, Скайнет у нас опять женщина! Привет маркетологам! (кто читал разбор «Генезиса», поймёт)

Понятно только, что если у неё внутри не какая-нибудь нейросеть, то это скорее ненаучная фантастика
Понятно только, что если у неё внутри не какая-нибудь нейросеть, то это скорее ненаучная фантастика

«Пора идти», — сказала Камерон, и они все сели в машину и... пошли. Ну знаете, есть такие машины... ходячие.

Кстати сказать, идею "мы прыгнем в будущее, чтобы подловить создание Скайнета" придумали как раз тут
Кстати сказать, идею "мы прыгнем в будущее, чтобы подловить создание Скайнета" придумали как раз тут

Тут трудный случай. Из тех, где английский умеет быть лаконичным, а русский — не очень. Буквально она сказала «Если не сделаете (то, что я сказала только что), я это узнаю». По-русски здесь это будет звучать криво. «Не вздумайте обмануть» звучит грозно, но она здесь не угрожает, а объясняет. Объяснение («я всё равно узнаю») звучало бы лучше, но его трудно сделать коротким. «Не послушаетесь — я догадаюсь»? Как же фраза распухла. А в оригинале всего пять слогов...

То есть она была и в "Генезисе", но там её стибрили отсюда. Вместе со сценой "голые на шоссе"
То есть она была и в "Генезисе", но там её стибрили отсюда. Вместе со сценой "голые на шоссе"

Ну вот, сперва числа переделывали, теперь решили вообще выкинуть. И правильно, кому они здесь нужны? Только отвлекают.

Надо сказать, здесь эта идея выглядит убедительнее. Ну то есть хотя бы объясняется, чем плохо выжидать
Надо сказать, здесь эта идея выглядит убедительнее. Ну то есть хотя бы объясняется, чем плохо выжидать

Э-э-э... Ну-у-у... Ребята, вы что, переводили на слух? Серьёзно? Вам не выдали текст? (и профуканный «кевлар в кресле» наводит на подобные подозрения) С одной стороны это, конечно, подвиг — я не шучу, я сам как-то переводил чисто на слух и знаю, какой это ад. Но с другой... так же нельзя. Заказчик обязан выдать монтажный лист, стенограмму, что угодно. На слух профессионалы, занятые на студиях, сегодня не переводят! Ни в коем случае!

"Мне нужна твоя одежда и машина. А я тебя поцелую"
"Мне нужна твоя одежда и машина. А я тебя поцелую"

(«Took him eight months» звучит похоже на «twenty-eight months», «двадцать восемь месяцев». Или текста не было, или его кто-то стенографировал на слух и ошибся в этом месте. Бывало, что мне выдавали такие стенограммы, когда не было монтажек — но их делали не у нас, а в американских или английских бюро, носители языка. И да, там порой бывали пометки «неразборчиво», приходилось подолгу вслушиваться или как-то выкручиваться. Мы никогда не должны были переводить кинопродукцию на слух. Художественный переводчик — это вам не синхронист)

Если злые терминаторы телепортируются целыми стадами, лучше действительно "проскочить" побыстрее
Если злые терминаторы телепортируются целыми стадами, лучше действительно "проскочить" побыстрее

Когда в оригинале выражаются как-то нестандартно, не нужно бояться переводить нестандартно. Это авторский стиль и есть, а тут его затирают. Она говорит «"где" то же самое, а "когда" другое». Ну или можно сказать:

— Где мы? — Всё там же. Но уже не тогда.

Ну что тут сказать... Пожалуй, этот дубляж лучше, чем у «Генезиса», хотя он наступает на те же грабли. И Камерон (терминяша) озвучена слишком «по-роботному», в оригинале она говорит совершенно обычно. Я не пойму, почему у нас постоянно стремятся дублировать искусственный разум как-то подчёркнуто по-машинному. Наверное, у тех, кто решает так делать, разумные роботы вызывают в памяти воспоминания о Вертере. Ну вы знаете:

Не знаю, есть ли смысл разбирать следующие серии — там, судя по всему, должно быть примерно то же самое, и в целом картина уже ясна. Я ещё над этим подумаю. А пока спокойной ночи, девочки и мальчики.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.