adomatic

Category:

Стилевой рисунок-5. "Я в порядке"

На одной студии, где я когда-то работал, всем переводчикам рассылалось руководство, сделанное главным редактором. Одна из глав там посвящалась двум фразам-близнецам «ты в порядке» и «я в порядке», сокращённо ТВП и ЯВП. Короткое правило об их использовании гласило: эти фразы не используются. Никогда. Вообще.

Почему она оказалась настолько замаранной, вкратце описано у Ланчикова.

Несколько лет назад переводчик одного телевизионного мыльного изделия вложил это замызганное «Ты в порядке?» в уста матери, которая обращается с этим вопросом к своей изнасилованной дочери. Слёзы, уймитесь!

Но там не упомянуто, что эта фраза ещё и не сильно грамотна. У русских литературных классиков или, например, в советских фильмах вы её не встретите. «В порядке» там может быть предмет, инструмент, хозяйство, положение вещей, но не живой человек. И то «в порядке» там что-то бывает довольно редко. На всю «Анну Каренину», например, всего четыре раза (а, скажем, выражение «в самом весёлом расположении духа» там встречается раз десять).

Подборка переводов с opensubtitles.org
Подборка переводов с opensubtitles.org

Отсюда следует, что варианты «я/ты/кто-то в порядке» появились уже в девяностые годы, и за них мы должны благодарить не кого-нибудь, а именно переводчиков, которым, видимо, показалось, что они нашли универсальный рецепт для фраз типа «I'm okay/fine/all right» (видите, даже в английском есть как минимум три варианта!).

Русский фансаб, бессмысленный и беспощадный. Мне ли не знать — я сам оттуда
Русский фансаб, бессмысленный и беспощадный. Мне ли не знать — я сам оттуда

Увы, они жестоко ошибались. Дело даже не в том, что есть каверзные случаи вроде «I'm okay with that». Дело в том, что «I'm okay» — это речевой штамп, на который нет эквивалентного ему штампа в русском. Что такое «речевой штамп»? По-простому — это фраза, которая намертво отложилась в коллективном сознании, так что другой вариант будет выглядеть странно или даже неуместно. Скажем, по-английски на дверях пишут «push/pull» («толкайте/тяните»), а по-русски — «от себя/на себя».  «Nice to meet you» и «приятно познакомиться» — вот пример этикетных штампов. Но это штампы, у которых эквиваленты в другом языке есть. А бывает, что их нет (японский, скажем, богат на этикетные штампы, напрочь отсутствующие в русском, вроде «вы устали», которое по смыслу означает «здравствуйте»... или «до свидания»... или «спасибо»... что-то среднее, в общем).

Описания товаров в Алиэкспрессе, как обычно, на высоте
Описания товаров в Алиэкспрессе, как обычно, на высоте

Что делать, когда штампа нет? Переводить по ситуации.

Переделки бывают разные, и в зависимости от этого по-разному выражают свою заботу носители русского языка: «Ты не ранен?», «Не ушибся?», «Больно?», «Жив?», «Страшно?», «Ну как, успокоился?» и множество других вариантов. А если причина тревоги собеседника непонятна – «Что с тобой?», «Тебе плохо?», «Ты чего?» и пр.

Хотя, возможно, кто-то скажет, что за последние двадцать пять лет общими усилиями переводчиков «я в порядке» уже превратилось в штамп и вошло в язык... но я не в порядке с этим.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.