adomatic

Category:

Стилевой рисунок-6. "Не так ли"

Итак, в этот раз мы поговорим о тентаклях нетаклях. Каждый, кто учил английский по советским учебникам, знает, что в нём есть так называемые «расчленённые вопросы» (которые заканчиваются на «isn't it?»/«doesn't it?»). Обычно приводилось несколько вариантов их перевода («ведь», «да?» и т.п.), но порой создаётся впечатление, что многие из переводчиков запомнили только два — «не так ли?» и «не правда ли?».

— Не правда ли, я была очень любезна сегодня? — сказала мне княжна...

Лермонтов. «Герой нашего времени»

Образцы хорошего слога лучше всего по сей день искать в классике отечественной литературы. Да, многие речевые обороты оттуда уже устарели, какие-то слова вышли из употребления, а другие сильно поменяли своё значение — но в целом все носители русского до сих пор говорят на языке, созданном Пушкиным. Его произведения проходят через толщу языка как водораздел, как «до и после». Всё, что написано после, можно условно считать современным русским языком.

— Странный дом. Не правда ли, странный дом?

Чехов. «Три года»

Так вот, если полистать русских классиков на предмет «не так ли»/«не правда ли», то обнаружится кое-что интересное. С «не так ли» дела обстоят крайне неважно — его практически нет. «Не правда ли» встречается довольно часто, но употребляется по-разному — практически с одинаковой частотой его можно увидеть в начале предложения, в конце предложения и как самостоятельное предложение. Потом, предложения с ним почти всегда короткие.

— А всё-таки он не стоит её пальца. Не правда ли?

Толстой. «Анна Каренина»

Как нетрудно заметить, этот оборот громоздкий. Зачастую, чтобы его выговорить, требуется перевести дыхание, поэтому он отделяется в речи заметной паузой, и неудивительно, что его часто выносят в отдельную фразу. В конце предложения зачастую предпочитают обходиться чем-нибудь покороче — «правда?» или «да?».

Как такого благодетеля извести? Не правда ли, господин исправник?

Пушкин. «Дубровский»

А вот английское «isn't it» как раз довольно короткое, и его всегда можно вставить в предложение без особых трудностей. Поэтому, злоупотребляя «нетаклями» и «неправдалями», переводчики, во-первых, искажают авторский слог, делая его излишне громоздким. Во-вторых, они рискуют сделать их частоту слишком большой и тем самым неестественной. А в-третьих, они все как один из трёх вышеперечисленных вариантов упорно выбирают только один — с оборотом в конце фразы (так же, как в английском). И ладно бы они это делали умеючи, как русские классики...

Какой странный разговор у нас, не правда ли?
По-вашему, они молодцы, не правда ли?
Мы еще увидимся, не правда ли?
То был сон, не правда ли?
(видите, какие все эти фразы короткие?)

Я окончательно поселилась здесь; несносный город, не правда ли?
(по сути, точка с запятой делит предложение на два)

Нам надобно теперь тесно сойтись друг с другом, узнать друг друга хорошенько, не правда ли?
Ведь у нас все в доме благополучно, все здоровы, не правда ли?
(эти фразы длинноваты, но в них перечисление — можно представить, как они легко и непринуждённо разбиваются паузами на отдельные)

Тургенев. «Отцы и дети»

Но нет, дайте им волю — и, как говорится, сон разума будет рождать чудовищ:

Я ведь не просил тебя заводить о ней разговор, не правда ли?
(зачем «ведь» и «не правда ли» в одном предложении? зачем?)
(— Но ведь в предыдущем примере тоже «ведь»... — Там хорошо, а тут плохо!)


Ловля форели очень напоминает любовное приключение, не правда ли?
(а насколько лучше было бы вынести «не правда ли» в начало...)

За последние сутки вы, вероятно, много размышляли над этим фактом, не правда ли?
(вам не кажется, что «вероятно» и «не правда ли» плохо сочетаются вместе?)

Вижу, вы уже позавтракали, но вы останетесь и окажете мне моральную поддержку, пока я выпью кофе, не правда ли?
(о боже, как это можно выговорить...)

Но разумеется, Камилла, мы не начали бы без вас, если б знали, что вы сойдете вниз, не правда ли, сэр Джулиус?
(и это... кто вообще может сказать это вслух как одно предложение?)

Хейр Сирил. «Чисто английское убийство»
(всё тот же перевод Фельдман-Конрад)

Не правда ли, паршивое зрелище?

P.S. Дописал и понял, что в заголовке «не так ли», а в тексте про него почти ничего нет. В общем, с «нетаклей» дела обстоят практически так же, только её в начало фразы можно поставить не всегда.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.