adomatic

Categories:

Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод IV", часть первая

Французские еженедельники — авторитетный источник!
Французские еженедельники — авторитетный источник!

И снова здравствуйте, мальчики и девочки. Раздумывая, что ещё обозреть из классики кинематографа, я вспомнил заметку из советской прессы о самом первом фильме «Звёздные войны» — вернее, там он был назван «Война звёзд» (явное преувеличение, звездой там на момент выхода был разве что Алек Гиннесс... ну ладно, ещё Питер Кушинг). Несмотря на изобличительный тон заметки, позднее в СССР всё же дублировали «Новую надежду». А потом ещё раз дублировали для ОРТ. А потом ещё раз для DVD (если не ошибаюсь). Заподозрив, что чем позднее сделан перевод, тем хуже будет качество, я решил глянуть самый последний из трёх. Это не значит, что предыдущие два однозначно хороши — на самом деле у меня пока не было времени толком это выяснить.

Когда на экране появилось вступление, оказалось, что текст тоже переписали по-русски. Правда, выравнивали его, по-видимому, в «Ворде»:

В оригинале, как видно, разрядка между буквами в разных строках разная. Это помогает выровнять текст
В оригинале, как видно, разрядка между буквами в разных строках разная. Это помогает выровнять текст
В отечественном издании за всё отдуваются бедные пробелы. Хоть бы переносы ещё включили, что ли
В отечественном издании за всё отдуваются бедные пробелы. Хоть бы переносы ещё включили, что ли

Ну да ладно, не будем придираться к оформлению. Как скоро дубляж нас чем-нибудь порадует?

И почему Трипио в газетной заметке назвали "громадным"? Его рост в лучшем случае средний
И почему Трипио в газетной заметке назвали "громадным"? Его рост в лучшем случае средний

О, всего пять минут фильма, а уже радует! «Подумаешь, какие-то рудники Кесселя... Кому они интересны? Тем более что сценарист, бездарь эдакий, даже не разъяснил, что это за рудники такие. Так что выкидываем их к чертям». Наверное, куда отправлять бедного громадного позолоченного робота в русском переводе, решает слепой случай. Ну там, крутят глобус галактики и...

«— Тебя отправят в Якутск. — Может, покрутите ещё?»

А про Вейдера не написали вообще ничего. Жалко. Сказали бы "фашиствующий изверг с заложенным носом"
А про Вейдера не написали вообще ничего. Жалко. Сказали бы "фашиствующий изверг с заложенным носом"

Можно было бы обратить внимание на «посольский»—«посол», когда в оригинале корабль «консульский». Но тут интереснее «стилевой рисунок». Мы уже, помнится, рассуждали «про это» — и да, оно тут лишнее. Но вылезло оно по причине, о которой я пока не заводил речь — переводчик не знает, что сила русского языка в гибком порядке слов. На эту тему можно как-нибудь написать отдельный пост, а пока что следим, как лёгким движением руки «это» становится ненужным:

Если корабль посольский/консульский, то где посол?
"Гляди, там круглолицая принцесса"
"Гляди, там круглолицая принцесса"

Я задумался: что значит «готовь заряд», когда у тебя пистолет? Может быть, просто «заряжай»? Но нет, истина в другом: «stun» означает «оглушающий заряд», то есть такой, который не убивает. Вейдер перед этим сказал, что пассажиры нужны живьём. Можно было перевести, например, так:

Вот один/одна. Глушим её.
Штурмовиков в статье, кстати, обозвали "героями фильма". Наверное, они были бы польщены
Штурмовиков в статье, кстати, обозвали "героями фильма". Наверное, они были бы польщены

Я уже испугался, что сейчас скажут «она будет в порядке», но нет — молодцы! Видите, я не только критикую!

"Другой, Арту-Дету, похож на автомобиль..." Интересно узнать, на какой? Инвалидка для карликов?
"Другой, Арту-Дету, похож на автомобиль..." Интересно узнать, на какой? Инвалидка для карликов?

Да уж, с укладкой здесь борьба ещё плачевнее, чем в «Генезисе». Выкинуть половину предложения, ничего не предложив взамен? Да запросто. «И так сойдёт!»

Нечего звать меня глупым философом, масляная бочка!
Советские автомобили, конечно, были в основном компактными... но не настолько же
Советские автомобили, конечно, были в основном компактными... но не настолько же

Переводчик не кажется способным вылезать за четвёртый уровень эквивалентности. Это делает меня огорчённым. И что здесь «забавного»?

Странно — на вид урон не такой уж большой.
"— Как-как её назвали? — Круглолицая. — А что это значит? Толстая? — Да нет... Лицо круглое. — А это плохо?"
"— Как-как её назвали? — Круглолицая. — А что это значит? Толстая? — Да нет... Лицо круглое. — А это плохо?"

Я не забыл написать перевод — просто его тут нет. Ну, вот нет, и всё. Соседние фразы сразили переводчика наповал своей длиной. Что ж, раз он даже не захотел вам поведать, о чём тут речь, то и я не скажу.

"Сам ты круглый! Не видишь, у меня лицо овальное! Стекляшки свои запотевшие протри!"
"Сам ты круглый! Не видишь, у меня лицо овальное! Стекляшки свои запотевшие протри!"

Дипломатическая миссия куда-то там. «— Ой, подумаешь, сдались вам эти названия... Кому какая разница, на какой там Альдебаран она летит? — На Альдераан... — Ой, всё!»

"— Вот сейчас обидно было... Ну да, запотевают, а что делать? — А вы в щёлочки внизу смотрите"
"— Вот сейчас обидно было... Ну да, запотевают, а что делать? — А вы в щёлочки внизу смотрите"

Так-с... Укладка, значит, мешает? Что ж, давайте посчитаем.

(время загибать пальцы)

«Но-о-на-нам-ни-че-го-не-ска-жет», десять слогов.
«О-на-ско-ре-е-ум-рёт-чем-ска-жет», десять слогов.

Фрукт-фрукт Тут десять — и там десять... Точно укладка мешает? Может, кое-что другое мешает?

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.