adomatic

Category:

Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод IV", часть вторая

Итак, пока Вейдер собирается допрашивать собственную круглолицую дочь, два робота катапультируются на Татуин, но не находят общего языка:

И почему же имперцам было не долбануть по капсуле с роботами? Ну, на всякий случай. Патронов мало было?
И почему же имперцам было не долбануть по капсуле с роботами? Ну, на всякий случай. Патронов мало было?

«malfunctioning little twerp»
«прохвост»

Ох уж эта укладка... Это всё она виновата... На самом деле нет — робот же не открывает рта, можно говорить сколько угодно. И почему «прохвост»? На всякий случай: синонимами к слову «прохвост» идут «негодяй» и «подлец». А что подлого сделал «Арту-Дету»?

Вот же барахло/рухлядь мелкая. Всё из-за него.
(буквально «неисправный маленький болван»)

Жаль, что я не могу записать эти посты себе в портфолио.

Вообще можно догадаться, почему для фильма в СССР написали подобную заметку. И не одну
Вообще можно догадаться, почему для фильма в СССР написали подобную заметку. И не одну

Хм... Оригинальненько. А чем, позвольте спросить, вызван столь неожиданный подбор слов? Нет, я, конечно, рад, что переводчик умеет не только дословно... но почему именно здесь? Вопрос-то в оригинале риторический:

Когда же это кончится?

А в переводе «Трипио» как будто ждёт ответа на него.

Дело, конечно, не в том, что "сюжет довольно примитивен". Просто он показался "идеологически неверным"
Дело, конечно, не в том, что "сюжет довольно примитивен". Просто он показался "идеологически неверным"

В оригинале Трипио, как и положено переводчику (коллега!), имеет приличный словарный запас и регулярно им пользуется. В дубляже это что-то не заметно. Наверное, у русского переводчика (как и у того красного дроида, которого чуть не купили в фильме) мотиватор что-то барахлит. Подпаять бы...

Зачем мне лезть из-за тебя в петлю — выше моего понимания.

Деревенский юноша жалуется позолоченному роботу на свою нелёгкую жизнь. Тот спрашивает, может ли чем-то помочь, и в ответ слышит:

Очевидно, сперва злая галактическая империя показалась "ответственным лицам" чем-то похожа на СССР
Очевидно, сперва злая галактическая империя показалась "ответственным лицам" чем-то похожа на СССР

И чуть дальше:

А потом ещё Рейган назвал СССР "evil empire", в точности как в начальных титрах фильма. И понеслось
А потом ещё Рейган назвал СССР "evil empire", в точности как в начальных титрах фильма. И понеслось

На таких примерах становится понятно, что хорошему переводчику, как и хорошему писателю, нужен литературный багаж — то есть нужно много читать отечественных авторов. Хороший авторский слог научит его, как надо делать, а плохой — как не надо. Почему здесь выкинуто две трети оригинала? Потому что переводчик не понял его смысл? Я более чем уверен, что понял. Но четвёртый-пятый уровень эквивалентности дословщина, к которой он привык, здесь будет слишком длинная, а как её нормально укоротить, он попросту не понимает. Не накопил багаж в голове. Здесь речь не только о словарном запасе — его можно подсмотреть в словарях. Чего не подсмотришь, так это умения выражать по-разному одну и ту же мысль, складывать и переставлять слова разными способами.

А ты умеешь повелевать временем, приблизить урожай или убрать меня отсюда подальше?
(там следом Трипио отвечает «вряд ли», поэтому вопрос выглядит нормально)

Вторая фраза мало того что упрощённая, так ещё и неграмотная — как будто Люк всерьёз считает, что у вселенной есть центр.

Ну, если у вселенной есть сияющий центр, то мы/эта планета от него дальше всех.
Фамилия у злодея Таркин — намёк на русских; есть заснеженная планета — намёк на Сибирь; и так далее
Фамилия у злодея Таркин — намёк на русских; есть заснеженная планета — намёк на Сибирь; и так далее

По каким таким «контактам»? Контакты бывают разные. Например, позолоченные... Понятно, что тут трудно сказать коротко. Ну хотя бы так:

А я C-3PO, спец по межвидовым контактам.
Ну а в довесок уже накидали "искусства здесь нет", "погоня за прибылью", "Лукас уже не тот" (даже такое было!)
Ну а в довесок уже накидали "искусства здесь нет", "погоня за прибылью", "Лукас уже не тот" (даже такое было!)

Да уж, с матчастью, похоже, у переводчика дела обстоят не лучше, чем с местными названиями. Но если названия игнорируются, потому что не помещаются в перевод, то матчасть игнорируется... потому что не помещается в голову? Прежде чем говорить «помяло», надо сперва найти на роботе вмятины. Ладно, у Трипио они есть, но вот у напарничка...

У тебя здесь много нагара/всё забито гарью.
Когда же Лукас был "тот", спросите вы? А тогда, когда снимал "Американские граффити"
Когда же Лукас был "тот", спросите вы? А тогда, когда снимал "Американские граффити"

Вроде понятно, что имелось в виду, но насколько же глупо это звучит... Перед этим Люк упоминал, что знает Бена Кеноби, и если уж так выражаться, как тут, то следует говорить «Я не знаю никакого Кеноби, кроме старого Бена...» А вместо этого получился идиотизм. «Я знаю Бена по имени Оби-Ван... или Оби-Вана по имени Бен...»

Я не знаю никакого Оби-Вана, а старик Бен живёт за Дюнным морем.
Увы, советский зритель вряд ли смог бы сравнить "того" и "не того" Лукаса — "Граффити" он тоже не видел
Увы, советский зритель вряд ли смог бы сравнить "того" и "не того" Лукаса — "Граффити" он тоже не видел
А многие из газетных критиков "Звёздных войн", скорее всего, не видели и их. Во всяком случае, целиком
А многие из газетных критиков "Звёздных войн", скорее всего, не видели и их. Во всяком случае, целиком
Вот, например, у одного: "Дарт Ведер, не расстающийся с рогатым шлемом, делающим его похожим на дьявола"
Вот, например, у одного: "Дарт Ведер, не расстающийся с рогатым шлемом, делающим его похожим на дьявола"

«— Эти дроиды справятся. — Да-да, хорошо. — Ну правда, они справятся! — Да, мы поняли. — Но они же справятся! — Успокойся, никто не спорит... — Я сказал, справятся! Они справятся, понимаете? Справятся!»

Или даже та самая первая статья, где один из имперских штурмовиков назван "героем фильма"...
Или даже та самая первая статья, где один из имперских штурмовиков назван "героем фильма"...

У меня складывается ощущение, что для переводчика все вскользь упоминающиеся имена и названия — это не художественный приём, призванный придать миру правдоподобность, а какой-то неприятный шум, от которого лучше избавиться. Вот здесь, например, когда... эээ... дядя (сводный дядя? тут как в индийском кино — все друг другу какие-нибудь родственники) говорит Люку, что ему надо подождать всего один сезон — Люк ведь не просто капризничает, как можно подумать по фразе «это только разговоры». Он обосновывает, что одним сезоном дело не ограничится:

Когда Биггс с Тэнком ушли, вы то же самое говорили.

И более того — переводчик так уверен, что эти имена больше не прозвучат? Но погодите... Биггс же здесь есть! Прямо в этом фильме! Вот же он, ближе к концу. И внимательный зритель, может быть, даже вспомнит, что уже слышал про него. Но только не в переводе... ведь сам переводчик к концу фильма забыл про его начало.

Беру говорит Оуэну, что из Люка не выйдет фермера, потому что в нём слишком много от отца, и тот отвечает:

...а о сюжете судят по каким-то французским еженедельникам
...а о сюжете судят по каким-то французским еженедельникам

Что значит «вот именно»? Как будто он согласен его отпустить с фермы. Нет, может быть, он и понимает, что его придётся рано или поздно отпустить — но его это тревожит. Он говорит:

Этого я и боюсь.

И где же в переводе это видно?

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.