adomatic

Categories:

Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод IV", часть пятая

Ближе к середине фильма к очередному потерянному названию уже привыкаешь, но всё же... мы потеряли вуки. То есть не мы, а переводчик. Причём он потерял его нарочно:

Люк, который только на днях узнал про Силу, уже научился её чувствовать? Верится с трудом
Люк, который только на днях узнал про Силу, уже научился её чувствовать? Верится с трудом

Помянем же.

Пусть выиграет. Расстраивать вуки неразумно.

Спросите, почему нарочно? Ну, в самом деле, может, мы о нём ещё услышим? Там чуть дальше есть...

Хотя... если всё зависит не от усилий воли, а от того, сколько в крови мидихлориан, то дело другое
Хотя... если всё зависит не от усилий воли, а от того, сколько в крови мидихлориан, то дело другое

Ну вот, опять. Если там ещё можно было списать отсутствие вуки на «не поместилось», то здесь-то из-за чего?

Но про мидихлорианы-то заговорили уже гораздо позже! В 1977 году зритель про них и знать не знал
Но про мидихлорианы-то заговорили уже гораздо позже! В 1977 году зритель про них и знать не знал

Нет, ну вы видите? Он явно нарочно это делает! И чем ему не угодило слово «вуки»? Он знает, что вуки могут поотрывать руки тем, кто не хочет их упоминать?

А если всё решают мидихлорианы, то откуда Кеноби знал, достаточно ли их у Люка?
А если всё решают мидихлорианы, то откуда Кеноби знал, достаточно ли их у Люка?

Какой интересный диалог. Почти как «— он сидит? — нет, это памятник». Как говорится, шизофазия — это когда человек начинает излагать свои мысли, пропуская половину слов.

— Он следил за нами. — Нет, это истребитель малой дальности.

Вот честное слово, если вся фраза не влезает, лучше выкинуть слово «истребитель». Но оставить хоть в каком-то виде, что он не может идти на дальние дистанции.

Мгновенно распылить целую планету, кстати — это очень сильное колдунство. Чёрным дырам вот нужны годы
Мгновенно распылить целую планету, кстати — это очень сильное колдунство. Чёрным дырам вот нужны годы

О, шизофазия продолжается. «Речи бессвязные, взоры усталые...» Когда толстый кот не может забраться на шкаф из-за размера, это понятно. А что значит эта фраза про истребитель? Он тоже слишком толстый, далеко не летает?

Такой мелкий истребитель не смог бы сам залететь так далеко в космос.

О чудо — достаточно не пропускать слова, и всё становится просто и понятно. Кто бы мог подумать!

Будь имперцам доступно такое количество энергии, они бы давно уже чудеса творили и стали бы бессмертными
Будь имперцам доступно такое количество энергии, они бы давно уже чудеса творили и стали бы бессмертными

Ахахахахаха...

Если кто-то думает, что я придираюсь и что тут никак нельзя втиснуть что-то буквальное, вроде «Тебе не победить» — действительно, эту фразу втиснуть нельзя. Но когда так думает обычный зритель, который интересуется переводческим делом, ему простительно. А когда так думает сам переводчик, это значит, что он или слишком ленивый, или слишком бездарный. Иначе ему в голову здесь пришло бы, например, «Не выйдет...» Но по сравнению с пропущенными фразами это ещё цветочки.

А пока что они не могут даже дистанционно просканировать корабль на предмет наличия людей
А пока что они не могут даже дистанционно просканировать корабль на предмет наличия людей

Не «вышел на орбиту», а «вошёл в остатки системы». Они же только что разнесли Альдераан. Нельзя выйти на орбиту того, чего нет.

Хотя... погодите, ведь могут же! Они ведь сканировали капсулы с посольского корабля. Ну, в самом начале
Хотя... погодите, ведь могут же! Они ведь сканировали капсулы с посольского корабля. Ну, в самом начале

Нет, тут явно трудятся гении укладки. Вот смотрите, что у них получилось — просто сопоставьте длину фраз:

«It must be»
«По всей вероятности, это»

«a decoy»
«какой-то отвлекающий манёвр»

«Several escape pods have been jettisoned»
«не шмогла я» уже не поместилось... вот бы узнать, почему

Перед этим говорится, что экипаж (как записано в журнале) покинул корабль. Поэтому сам корабль, видимо, представляет собой «decoy» — «ложную цель». Ну или можно сказать:

Возможно, это уловка. Несколько спасательных капсул отстрелено.
(т.е. выглядит так, будто корабль в самом деле оставили)

Когда вместо коротких слов переводчик пишет длинные словесные конструкции — это значит, что ему не хватает слов. «Беден запас словарный твой, падаван юный».

Вейдеру ещё сказали: "Ну, мы не стали стрелять по капсуле, в ней не засекли живых существ..." А теперь что?
Вейдеру ещё сказали: "Ну, мы не стали стрелять по капсуле, в ней не засекли живых существ..." А теперь что?

Вот так тоже бывает — одно пропущенное слово («since») меняет смысл фразы на противоположный. Потому что он его как раз ощущал. Когда-то давно. И вот теперь ощутил снова:

Я чувствую нечто... Обивановым духом пахнет чего не ощущал с тех пор, как...
А если бы у R2 разъём не подошёл? Звезда смерти единственная в своём роде — и тут вдруг такое везение
А если бы у R2 разъём не подошёл? Звезда смерти единственная в своём роде — и тут вдруг такое везение

Хм... А это случайно переводил не тот же гений, что трудился над «Генезисом»? Что-то почерк знакомый... Как там было?

Вот. «Knows where we are» = «всё знает», «didn't know she was here» = «ничего не знал»... Подозрительно!

Он не знал, что она здесь.
Если посмотреть дальше, внезапно оказывается, что главных героев отпустили нарочно, чтобы найти повстанцев
Если посмотреть дальше, внезапно оказывается, что главных героев отпустили нарочно, чтобы найти повстанцев

О боже...

«I'm Luke Skywalker»
«Я Люк»

Ну всё, это уже самое настоящее днище. Я ещё могу понять, как оказались потрачены потеряны какие-то эпизодические имена и названия. Ладно, пускай переводчик потерял даже Таркина. Но чтобы он потерял Скайуокера? Он, поди, ещё и не знает, кому на самом деле Люк сообщает сейчас свою фамилию! Хотя... ладно, ей сейчас ни о чём не говорит его фамилия. Но всё же... ну кто ж так...

Ну то есть штурмовики делали вид, что хотят их убить, но нарочно по ним промахивались и гибли пачками?
Ну то есть штурмовики делали вид, что хотят их убить, но нарочно по ним промахивались и гибли пачками?
Или их всё-таки хотели убить, но подготовили запасной вариант на случай, если не выйдет? Я запутался
Или их всё-таки хотели убить, но подготовили запасной вариант на случай, если не выйдет? Я запутался

— У нас тревога.
— Объявите тревогу.
— У нас уже тревога.
— Ну так объявите её!

Вот опять... в который раз я уже говорю «вот опять»? Короче, словопотеря продолжается. «Как, потеряв одно слово, превратить говорящего в идиота? Спешите видеть!» Достаточно было сказать...

Объявите общую тревогу.
В одном интервью Кэрри Фишер говорила, что Лукас на съёмках категорично заявил: "В космосе нет лифчиков"
В одном интервью Кэрри Фишер говорила, что Лукас на съёмках категорично заявил: "В космосе нет лифчиков"

О, это что-то новенькое. В оригинале Хан то и дело показывает Лее, кто здесь мачо альфач самец мужская шовинистическая свинья:

Он у нас мозг, милочка.

Но переводчик, видимо, решил, что в фильме для семейного просмотра сегодня такие выражения неуместны. Дети научатся плохому...

Поэтому свой белый балахон принцесса Лея всё время носила на голое тело
Поэтому свой белый балахон принцесса Лея всё время носила на голое тело

Видите? Он специально всё это пропускает:

Как скажете, ваша милость.

Ну то есть он это всё переиначивает явно не потому, что оно не помещается. Не может же быть такого, что он не умеет перевести «Your Worship»? Это ж профессионал...

Теперь, пересматривая фильм, вы уже не сможете взглянуть на неё по-прежнему... если понимаете, о чём я
Теперь, пересматривая фильм, вы уже не сможете взглянуть на неё по-прежнему... если понимаете, о чём я

«Малыш»? Если Люк — Малыш, то Хан, наверное, Карлсон? Красивый, умный и в меру упитанный... Интересный подбор слов, ничего не скажешь. Чем «парень» не подошёл?

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.