adomatic

Categories:

Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод IV", часть шестая (последняя)

Во время боя с Вейдером Оби-Ван называет его просто «Дарт». Когда фильм вышел, Вейдер был единственным известным публике Дартом, но позже оказалось, что Дартов много, и это не имя Вейдера, а титул у ситхов. Неизвестно, задумывалось ли так изначально — обращение по одному лишь титулу звучит странновато (хотя по-своему объяснимо). И переводчик, видимо, решил исправить «оплошность»:

Оби-Ван сказал, что после смерти станет намного сильнее, но... что за силу он получил на самом деле?
Оби-Ван сказал, что после смерти станет намного сильнее, но... что за силу он получил на самом деле?

Я почти уверен, что причина замены именно в этом. Если бы он вообще ничего не знал о ситхах, ему бы не пришло в голову что-то менять. Но он, очевидно, смотрел хотя бы следующие фильмы и решил, что здесь авторы оказались «неправы». Следует ли в переводе что-то менять, когда автор действительно где-то неправ — вопрос скорее философский.

По сути, всё, что он делал затем — это иногда вещал свои мысли Люку. Как-то не густо
По сути, всё, что он делал затем — это иногда вещал свои мысли Люку. Как-то не густо

О, «слабые силы» подъехали. «Раньше вот у тебя силы были сильные, а теперь...». Интересно, когда силы слабеют, они превращаются в слабости? «Твои силы слабеют» — это то же самое, что «твои слабости сильнеют»?

Вообще в разговорной речи подобное не редкость. Я часто слышал фразы типа «скорость замедляется», «цены дорожают» и прочее. Понятно, что на самом деле дорожают товары, а цены — растут. А в случае со «слабыми силами» как можно сказать? О, тут вариантов море: «слабеешь/дряхлеешь, старик», (самое простое — кажется, это из советского дубляжа фильма), «растерял свою мощь», «твои силы уже не те», «ты уже не торт» и другие.

Пока старички разбираются, кто из них ещё торт, Хан Соло убеждается, что все дороги на Звезде смерти ведут к толпе штурмовиков. И, натыкаясь на очередной отряд, говорит:

Наша компания бегает по совершенно незнакомой им станции размером с астероид и ни разу не сбилась с пути
Наша компания бегает по совершенно незнакомой им станции размером с астероид и ни разу не сбилась с пути

Оторвались, ага. На всю катушку.

Мы же от них оторвались!
(более буквальный вариант)
Никуда от них не деться!
(более «самодеятельный», но ещё в рамках разумного)
Люк печалится после гибели Оби-Вана не сильно дольше, чем после гибели опекунов
Люк печалится после гибели Оби-Вана не сильно дольше, чем после гибели опекунов
Вечно его что-то отвлекает. Кстати, зачем Лея его укрывает? На корабле холодно?
Вечно его что-то отвлекает. Кстати, зачем Лея его укрывает? На корабле холодно?

Злоупотребление словом «могу» порой создаёт комический эффект. Как я уже говорил, в русском оно нужно намного реже, чем в английском:

— Не верю, что его нет.
— Ему ничем нельзя было помочь./Ты бы всё равно его не спас.

Серьёзно, «ты ничего не мог» звучит так, будто она его укоряет. А не так, будто спасти Оби-Вана было не в его власти.

Откуда она знает, что именно сгорело? Она уже понимает язык Чубакки? Или у неё есть опыт в пилотировании?
Откуда она знает, что именно сгорело? Она уже понимает язык Чубакки? Или у неё есть опыт в пилотировании?

Да ну их, эти термины. Всё равно зритель в них не разбирается. Какая разница — рули, генераторы, пушки... Надо говорить просто: «У нас что-то сгорело».

(если что, это был сарказм... интересно, где та грань, за которой сарказм становится трудно определить?)

Лея говорит, что им "позволили улететь", и по-видимому, так и есть. Но интересно, как отдавался этот приказ?
Лея говорит, что им "позволили улететь", и по-видимому, так и есть. Но интересно, как отдавался этот приказ?
"— Постреляйте немного по ним, но так, не сильно, для вида. — А если они нас убьют? — Ну, не повезло тогда"
"— Постреляйте немного по ним, но так, не сильно, для вида. — А если они нас убьют? — Ну, не повезло тогда"

Я давно не говорил про повторы — правда, тут до сих пор не было особо значимых повторов. Но вот, например, один, который явно добавляет юмора. И, конечно же, в переводе он благополучно потерян. Можно было сказать, например, так:

Спокойно, корабль выдержит... Ты же выдержишь?
"На моём корабле жучков не бывает", — сказал Хан, и Лея тут же поверила ему на слово. Видимо, из-за обаяния
"На моём корабле жучков не бывает", — сказал Хан, и Лея тут же поверила ему на слово. Видимо, из-за обаяния

Хан всё так же указывает Лее, что её место на кухне она здесь слабый пол («сестрёнка»), а переводчик всё так же старательно это вычёркивает.

(ладно, на самом деле он всё же оставил «сестру» один раз чуть дальше... но «сестра» звучит тоже не очень)

Интересно, а тот луч, которым Звезда смерти захватила и притянула "Сокол", не работает на истребителях?
Интересно, а тот луч, которым Звезда смерти захватила и притянула "Сокол", не работает на истребителях?

Как там было в начале фильма: «Помогите, Оби-Ван Кеноби. Вы очень важный...» А нет, постойте, там было «На вас вся надежда». А здесь куда надежда пропала?

Как-то быстро про него забыли. Если не работает, могли бы хотя бы объяснить, почему именно
Как-то быстро про него забыли. Если не работает, могли бы хотя бы объяснить, почему именно

Ага, значит, «impossible» означает «под силу». Ясно-понятно. Ну и в чём проблема тогда? У них нет компьютеров?

С этим не справится даже компьютер.
Вообще "выхлопную трубу", раз уж она такая уязвимая, можно было и заткнуть, когда налетели истребители
Вообще "выхлопную трубу", раз уж она такая уязвимая, можно было и заткнуть, когда налетели истребители

Ещё одно гениальное решение — все аргументы заменять одним словом «давай». Мне страшно представить, что бы этот переводчик наделал, если бы работал, например, с французским языком. Или с испанским... (там скорость речи тоже повыше будет) Про китайский я и вовсе молчу.

Давай с нами. Нам пригодился бы хороший стрелок.

Видите, как легко нормально сократить? А вот он не видит. Он понимает, что дословное «ты хорошо сражаешься, ты бы нам пригодился» слишком длинно, но ему кажется, что по-другому никак.

За каких-нибудь полчаса реактор бы не перегрелся. Там от реактора до наружной стенки десятки километров
За каких-нибудь полчаса реактор бы не перегрелся. Там от реактора до наружной стенки десятки километров
Или пусть бы несколько кораблей дежурили у выхлопной трубы. Они не могут зависать на месте?
Или пусть бы несколько кораблей дежурили у выхлопной трубы. Они не могут зависать на месте?

Ну вот, теперь он начинает сочинять свою самодеятельность, лишь бы всё уложилось. Но это полбеды. Настоящая беда в том, что звучит оно как-то убого.

К чему награда, если её не потратишь? Потом, как по мне, нападать на станцию — это не храбрость. («а скорее самоубийство»)
На фразах "мне надо столько тебе рассказать" и "нас не остановят" знакомый с клише зритель уже догадался...
На фразах "мне надо столько тебе рассказать" и "нас не остановят" знакомый с клише зритель уже догадался...

Ура, потерянный Скайуокер нашёлся! Хоть мимоходом его упомянули. А то я уж боялся, что и тут скажут «Люк» или там «Послушай»...

...что тот, кто говорит такое перед боем — гарантированно покойник. Ну, если только он не главный герой
...что тот, кто говорит такое перед боем — гарантированно покойник. Ну, если только он не главный герой

А вот эта фраза в оригинале на самом деле смешная. Ну то есть у выражения «to pull out in time» есть неприличный намёк. Хотя здесь он появился случайно, а не по авторской задумке, но факт — некоторые носители языка здесь могут и ухмыльнуться. А возможно ли перевести фразу так, чтобы этот намёк сохранился? Над этим я предлагаю подумать уже вам.

Итак, насколько всё плохо? Вообще, как ни странно, нельзя сказать, что фильм прямо «запорот» — сюжет нехитрый, диалоги тоже, всё в целом понятно. Тут что-то испортить по-крупному довольно трудно. Но более серьёзные творения этому переводчику я бы не доверил.

К тому же у меня подозрение, что он сплагиатил как минимум целые куски из дубляжа ОРТ (после сравнения с ним в ряде мест) и переделал некоторые фразы «чисто чтоб отличалось». Увы, эта практика имеет место — достаточно 25% отличий (любых) между двумя работами, чтобы автора нельзя было обвинить в плагиате. Вот только, как нарочно, все переделки оказались неудачными. И поделом!

Наверное, разбирать следующие фильмы в этом переводе нет особого интереса. Но можно будет ещё заценить перевод ОРТ. А пока, как обычно, спокойной ночи, ребята.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.