adomatic

Categories:

Теория-4. Перевод или адаптация?

Когда обычные люди обсуждают переводы, часто можно услышать что-то вроде «вот этот чел переводит точно, а тот адаптирует». Как я уже писал, обычно это значит, что первый сидит на самых низких уровнях эквивалентности. Но не только. В более буквальном переводе, как правило, больше каких-то понятий остаётся без перевода вовсе. Или снабжается поясняющими комментариями. И есть такая категория как переводчиков, так и зрителей/читателей, которая очень любит такие «переводы без перевода» и считает, что они более... полезны для ума, что ли. Мол, они обучают, дают новые познания об иностранной культуре и так далее.

Спасибо сайту nya.sh за лучшую подборку переводов аниме всех времён
Спасибо сайту nya.sh за лучшую подборку переводов аниме всех времён

Как вышедшему из русского аниме-фансаба, мне проще показывать это явление на переводах с японского (то есть, конечно, это в основном были и есть переводы с английских переводов с японского, но не это здесь главное). В японском гораздо больше, чем в английском, таких слов и понятий, которые бывает охота назвать «непереводимыми».

velwetowl (22:19:11 4/03/2007)
Комусуби Котосёгику из школы Садогатакэ впервые поднялся на пост сэкивакэ, присоединившись к одноклубникам Котоосю и Котомицуки. А вот одзэки Точадзума попал в неприятное положение кадобан, показав на Хацу Басё результат макэкоси.

Labyrinth (22:19:44 4/03/2007)
бля! как учебник по ядерной физике

древняя цитата с башорга

На самом деле мы имеем вот что. Когда автор пишет художественное произведение, он, естественно, не делает это «на экспорт». Он пишет для своих — для тех, у кого язык автора родной. И все эти слова и понятия тоже родные. То есть автор не ставит целью кого-то обучить новым словам. Или культуре. Он хочет показать историю из чьей-то жизни, где есть события, чувства, переживания. Он хочет, чтобы эта история тронула людей, заинтересовала, не оставила их равнодушными. Хотя это некоторое упрощение, но можно считать, что такова коммуникативная функция всего произведения.

Получается, что переводчик, который решает чересчур «бережно» отнестись к зарубежным предметам культуры/быта/гардероба/кухни и даже этикета (типа «слово "итадакимас" не переводится»), неверно понимает цель, с которой произведение создано. Пытаясь чему-то «научить» публику, он, во-первых, оказывает услугу, о которой его не просили (автор не писал учебник, и публика тоже не хотела учебник), во-вторых, отвлекает людей от истинной цели фильма или книги. Постоянно натыкаясь на незнакомые слова и прерываясь на чтение поясняющих комментариев, они отвлекаются от сюжета, а это убивает нужные эмоции (по той же причине шутка становится не смешной, если её объяснить в духе «смеяться, здесь слово "лопата"») и всякий раз напоминает человеку, что он тут чужой (иностранец) и это всё написано не для него. Что тоже убивает нужные эмоции и сопереживание героям.

По мере того, как переводчик набирается опыта, он сам начинает всё это чувствовать. И лишается страха перед всеми «священными коровами», к которым он боялся сперва прикоснуться, чтобы не разрушить некий «иностранный колорит». Это не значит, что он непременно начинает переиначивать всё подряд. Но называть «отсебятиной» или «адаптацией» то, что по сути является просто переводом и выполняет все цели, требуемые от перевода, тоже неправильно. Хотя меня в фансабе успели тысячу раз обвинить в «адаптации» и «русификации», в моей практике был, наверное, только один случай, когда это обвинение имело какую-то почву:

Да, мои старые переводы тоже попали в эту подборку, и не один раз
Да, мои старые переводы тоже попали в эту подборку, и не один раз

Но даже сейчас я не уверен, что перевёл бы это место по-другому.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.