adomatic

Category:

Стилевой рисунок-7. "Глаголом осуществлять жжение сердец людей"

У Норы Галь по теме канцелярита уже сказано много. И по теме нелюбви к глаголам тоже:

Есть такая болезнь – водобоязнь. А многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью. И неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка, предпочитая всяческую сухомятку.

Н. Галь. Слово живое и мёртвое

Я мог бы просто сослаться на целую главу её книги («Жечь или сушить?»), но всё же скажу кое-что от себя. Художественный перевод, тем более перевод речи персонажей — а если речь о фильме, то он практически весь состоит из речи — должен верно передавать не только смысл сказанного, но и слог тоже. Грубо говоря, персонажи должны говорить так, чтобы им верили. Не в смысле верили, что они не обманывают, а верили их эмоциям. Верили в грусть, радость, удивление, гнев и прочее.

Так вот, почему в «срочные меры по предотвращению поражения» верится гораздо хуже, чем в «срочно спасти нас от разгрома»? Потому что «меры по предотвращению» труднее выговорить. Эту конструкцию ещё надо в уме соорудить, а в минуты волнения и переживаний человеку банально не до того, чтобы думать над словами. На сильных эмоциях люди говорят самое простое, что приходит в голову, а в русском языке проще всего, когда есть самодостаточный глагол, а не причастие, или пассивный залог, или вспомогательный глагол плюс что-то ещё. «Делать», а не «делающий» и не «совершать действие».

Когда я встречал среди них кого-то, казавшегося мне немного понятливей, то делал на нём опыт при помощи моего рисунка номер один, который я сохранил.

угадайте, откуда это

Громоздкие словесные конструкции создают упорное впечатление, что человек читает заготовленный текст с бумажки. В живой речи люди ещё запинаются, говорят криво — а в фильмах герои-то всегда изъясняются гладко, и чем сложнее фраза, тем меньше веришь, что у человека она получилась спонтанно.

К тому же он говорил как по писаному, а не как живой человек. Положительно в такое время суток это невыносимо.

«Чисто английское убийство» опять как нельзя кстати...

...воздержитесь от обсуждения этого дела друг с другом... мне нужны собственные воспоминания, а не чьи-то чужие.

По-моему, вы обязаны дать мне объяснение.

...я и раньше подвергался преследованиям полиции.

Они обменялись еле слышными словами, раздался звук двух поцелуев...

...и в нём даже найдутся примеры, как не надо делать

Не стоит думать, что даже в минуты душевного спокойствия у персонажей подобные нагромождения выглядят удачно. Нет, они просто не так сильно режут глаз. Но их всё равно труднее понять, и они звучат... натужно, что ли. Честное слово, эта словесная жвачка не к лицу даже компьютеру:

Интересно, у Windows хоть раз получилось?
Интересно, у Windows хоть раз получилось?

Поэтому будет полезно приобрести знание о том, как отдавание в переводе предпочтения отглагольным существительным и прочим оборотам, отягощающим живую речь, не может быть названным способствующим передаче всей полноты коммуникативной функции исходного текста.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.