adomatic

Category:

Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод I", часть первая

И снова здравствуйте. Творчество неизвестных авторов, трудившихся для переиздания старых эпизодов, мы уже видели — посмотрим же теперь на творчество старого доброго... то есть нового... хотя какой он уже новый... в общем, постсоветского «Мосфильма» для кинотеатров (по всей видимости, это работа «Мосфильма», если нет — напишите). 

С первых же кадров видно, что над начальными титрами трудились такие же гении дизайна, как и для DVD-издания:

Жалкие потуги дилетантов...
Жалкие потуги дилетантов...
...и шедевральная работа мастеров
...и шедевральная работа мастеров

В прошлом разборе я жаловался, что издатели не смогли освоить разрядку между буквами в словах. Как видно, здесь её освоили! Но это, как ни странно, мало помогло. На самом деле, раз уж в переводе выходят слишком длинные слова по сравнению с английским, то чтобы это компенсировать, следовало включить переносы в словах:

«Неспокойные времена нас-
тали для галактической рес-
публики. Налогообложение
торговых  путей  к  отдалён-
ным  солнечным   системам
стало причиной  раздоров».

Ну вот, нормально же выглядит. Кстати, и к самому переводу тут вопросы. «The taxation is in dispute» — это не совсем «налогообложение стало причиной раздоров», а скорее «идут споры о налогообложении». Там и дальше в этих титрах проблемы, в первую очередь с размером текста. Простое «greedy» у них превратилось в «обуянная алчностью», например. А «Jedi Knights» переведено как — только не смейтесь... ну или смейтесь — «рыцари Джедая». Надо понимать, это рыцари под предводительством некоего Джедая? Или рыцари с планеты под названием Джедай? Или... Загадка.

"— А Джедай — это название или имя? — Болван! Это команда!"
"— А Джедай — это название или имя? — Болван! Это команда!"

Как видно уже в начале, укладка по-прежнему даётся переводчикам нелегко. Короткие фразы превращаются в длинные, из-за чего фраза звучит громоздко, а заодно кое-что перестаёт помещаться.

Всё твоё внимание должно быть там, где ты сейчас.
"А почему мы общаемся голосом? У нас же встроенный вайфай"
"А почему мы общаемся голосом? У нас же встроенный вайфай"

Или вот здесь — «мы прикроем» не поместилось. Вообще тут и «идите в разведку» звучит забавно — ему там надо пройти всего несколько шагов. Сказали бы просто:

Вперёд/Проверьте, капрал. Мы прикроем.

Ну да ладно, это пока мелочи. Найдётся ли что-нибудь посерьёзнее?

Сидиус, казалось бы, хорошо знает, на что способны двое джедаев. Не переоценивает ли он этих ребят?
Сидиус, казалось бы, хорошо знает, на что способны двое джедаев. Не переоценивает ли он этих ребят?

Вот тут уже можно и на смысл пожаловаться. Оригинал немного более зловещий:

Нам не выжить./Мы погибли/пропали.

Кстати, это один из немногих случаев, когда в дубляже пытаются имитировать акцент. Всё бы ничего, но они имитируют его каким-то странным способом, который замедляет речь актёра, и это провоцирует дальнейшие потери смысла.

"— Давай, джедай их! — Они не джедаятся!"
"— Давай, джедай их! — Они не джедаятся!"

Когда Гоблин был ещё на пике славы, то написал заметку про эту фразу. Дескать, режиссёр дубляжа возмущался... то есть возмущалась:

Так в оригинале фраза звучала: «Силы равные — бежим!»
Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев —
оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон
лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите
новости из Ирака.
Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и,
увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала.

Мне не удалось выяснить, насколько этот пересказ достоверен — получается редчайший случай, в который верится плохо. То есть фраза была неверно понята, но по совершенно левым причинам её переделали так, что смысл оказался верным. Так, позвольте сказать, не бывает. Более-менее правильных по смыслу вариантов обычно всего несколько, а неправильных — вагон. Поэтому вероятность случайно угадать тут... крайне мала!

(«standoff» — это «тупик», патовая ситуация, когда продвижение невозможно, а не «силы равны»)

В одной из следующих сцен видно, что подол у платья Амидалы украшен светящимися лампами
В одной из следующих сцен видно, что подол у платья Амидалы украшен светящимися лампами
Поговаривают, что они питались от автомобильного аккумулятора, который прятался там же, под платьем
Поговаривают, что они питались от автомобильного аккумулятора, который прятался там же, под платьем

В англоязычной среде Лукаса, мягко говоря, не считают мастером диалогов. Но тяготение к дословности выпячивает их недостатки ещё больше. «Она зашла слишком далеко... но не так далеко!»

Федерация переходит все границы.
Федерация не посмеет до такого дойти.

Казалось бы, придумать хорошие варианты здесь можно легко и быстро, но для этого надо иметь привычку. А привычки у переводчиков «Мосфильма» скорее дурные. Здесь ещё и актриса дубляжа как-то совсем не старается...

К речи Джа-Джа Бинкса придраться не получилось. Не буду шутить на тему «похоже, это как раз их уровень»... хотя уже, выходит, пошутил... чёрт...

Джедаи умеют задерживать дыхание при газовой атаке, но под водой им нужен прибор от Джеймса Бонда
Джедаи умеют задерживать дыхание при газовой атаке, но под водой им нужен прибор от Джеймса Бонда

Вот обязательно надо уточнить, что поверхность именно планеты, а не чего-то ещё? И зачем уточнять «тех, кто живёт»? Драгоценные секунды тратятся на то, что не нужно. Лучше бы повтор сохранили:

Если дроиды завладеют сушей, то затем они завладеют и вами.
Подождите, что значит "нам плевать на Набу"? Набу — это ж планета... Или народ? Или страна? Я запутался
Подождите, что значит "нам плевать на Набу"? Набу — это ж планета... Или народ? Или страна? Я запутался

Местный босс говорит, что чихать хотел на Набу (и на то, что происходит на суше), и Квай-Гон отвечает:

Тогда выведите нас поскорее.
(буквально «ускорьте нас на нашем пути»)

В диалогах — боюсь напоминать очевидное, но вот приходится — реплики должны быть логически связаны. Следующая реплика должна вытекать из предыдущей. Слово «тогда» здесь служит логической связкой — «раз вам всё равно, тогда...». А в дубляже связь не прослеживается. Как будто каждый говорит о своём, не слушая собеседника.

При всей технологической мощи голограммы должны быть непременно монохромные и с помехами
При всей технологической мощи голограммы должны быть непременно монохромные и с помехами

Палпатин Сидиус, конечно, бюрократ, но он не выражается так громоздко. Из-за этих «процессуальных норм» переводчик не успевает передать главное — не просто «связан», а «связан мной»:

Я потопил сенат в бюрократии.
Если Сидиус ситх, то он и так знает всё, что нужно. Он бы учуял живых джедаев за... в общем, далеко
Если Сидиус ситх, то он и так знает всё, что нужно. Он бы учуял живых джедаев за... в общем, далеко

«Об этом» — то есть о скрывшихся джедаях. Повторы слов, как обычно, делают мысль доходчивее, но вместо простого и понятного:

Не нужно ему ничего сообщать, пока не будет что сообщать.

...здесь сказано что-то невразумительное. Какой ещё план? По поимке джедаев, надо полагать? Ничего не слышал до сих пор об их плане. Он у них хоть есть?

Они сейчас путешествуют через ядро? Я думал, ядро планеты должно быть немного... ядристее? Ядрёнее?
Они сейчас путешествуют через ядро? Я думал, ядро планеты должно быть немного... ядристее? Ядрёнее?

Только недавно говорил, что к речи Джа-Джа Бинкса не придраться, как вдруг... Даже здесь умудрились. Ну казалось бы, напрашивается:

Монстры тама, утечка здеся!

Ну то есть куда ни глянь, всё плохо. Ведь смешнее же! Что помешало так сказать?

(кстати, я подозреваю, тут речь не о том, что они тонут — то есть не о течи в корпусе — а об утечке топлива или потере мощности)

Квай-Гон гипнотически усмиряет беспокойного Бинкса, и Оби-Ван говорит:

Штурман из Бинкса, конечно, хоть куда... Ладно, понятно, что Квай-Гон его взял, потому что просто пожалел
Штурман из Бинкса, конечно, хоть куда... Ладно, понятно, что Квай-Гон его взял, потому что просто пожалел

Поскольку за ними гонится огромная рыбина, зритель, естественно, думает, что Оби-Ван имеет в виду именно её. А на самом деле он имеет в виду Квай-Гона:

Вы перестарались.

Одним словом, халтура. Ляпы на пустом месте. Хорошо хоть, что сложных мест в фильме особо нет.

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.