adomatic

Categories:

Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод I", часть вторая

Помнится, в предыдущих разборах мы видели, как переводчики путают «могут» с «должен» или «хотят». Теперь у нас пополнение — уже второй раз подряд они путают «могут» с «будут»:

Кира Найтли в гриме выглядит на 8 Натали Портман из 10
Кира Найтли в гриме выглядит на 8 Натали Портман из 10

Я не буду придираться к тому, что пропало «если останетесь» — там это понятно из контекста. Но на «могут убить» ответ был бы простой — «а могут и не убить... а с вами тоже могут убить...»

"— За всем этим что-то стоит... — Моя здеся! — Дурацкие комические персонажи нехарактерны для франшизы"
"— За всем этим что-то стоит... — Моя здеся! — Дурацкие комические персонажи нехарактерны для франшизы"
"— Я нужна им живой, чтобы подписать договор. — То есть после этого вы будете не нужны им живой?"
"— Я нужна им живой, чтобы подписать договор. — То есть после этого вы будете не нужны им живой?"

А вот теперь на пропущенные слова уже закрыть глаза нельзя. «За всем этим кроется что-то ещё» превратилось в невразумительное «тут есть что-то ещё». Наверное, «что-то ещё» — это Джа-Джа Бинкс. Если не успевали сказать, лучше уж было «ваше величество» выкинуть (да, я знаю, что «Your Highness» — это «высочество», но почему королеву в оригинале так называют — это отдельный вопрос; тем более что её называют и «Your Majesty» тоже... и даже, бывает, называют на оба лада в одной и той же сцене).

А следом опять споткнулись — вместо «нет логики» почему-то «нехарактерна». «— А почему нехарактерна? — Ну, они же раньше никогда так не делали! — Действительно, не поспоришь!»

"— Всё равно, я не боюсь смерти. — Вы не понимаете, у нас впереди как минимум два фильма... Вам ещё рано"
"— Всё равно, я не боюсь смерти. — Вы не понимаете, у нас впереди как минимум два фильма... Вам ещё рано"

Мидихлорианы Чувства говорят Квай-Гону, что королеву здесь точно убьют. Но в переводе... Они пишут «могут» вместо «будут» в третий раз. «Боюсь, что вас, наверное, в принципе, могут убить... если не ошибаюсь...»

will — «буду» (вспомогательный глагол будущего времени)
can — «могу»

словарь здорового человека

will — «могу»
can — 1) «хочу», 2) «должен», 3) «буду», 4) на усмотрение переводчика

словарь переводчика «Мосфильма»

"— А как мы прорвёмся через блокаду? — Я же вам объясняю: у нас впереди ещё два фильма..."
"— А как мы прорвёмся через блокаду? — Я же вам объясняю: у нас впереди ещё два фильма..."

Квай-Гон был раздражён нерешительностью королевы и терял терпение, задавая ей всё более дерзкие вопросы. Ещё немного — и он начал бы ей тыкать и говорить гадости.

Если вы намерены лететь, то надо лететь сейчас.
Интересно, зачем дроидам-бойцам нужны дроиды-командиры?
Интересно, зачем дроидам-бойцам нужны дроиды-командиры?

С юмором, не считая Бинкса, тут по-прежнему неважно. «Doesn't compute» — это очень известная фраза-клише для роботов, буквально «невычислимо». Робот пытается «вычислить», правильно ли говорит собеседник, но у него не выходит. Можно было сказать что-нибудь вроде «ответ не вычисляется» или «сбой в вычислениях».

"Это невероятно! Мы так стараемся, а этот Джа-Джа всё равно смешнее нас!"
"Это невероятно! Мы так стараемся, а этот Джа-Джа всё равно смешнее нас!"

Узнав, что ситхов, с которыми они пошли на сговор, оказалось двое, федераст федерат представитель Федерации говорит... что это невероятно! Ну ладно, допустим, а дальше что? Дальше звучит фраза «зря мы заключали эту сделку». А почему? Потому что это невероятно? А невероятно — это хорошо или плохо? Сколько вопросов возникает, когда не могут сказать нормально:

Они творят что хотят.

Я ожидал какого-нибудь избитого «выходит из-под контроля», но их даже на это не хватило.

Косичка ещё ладно, но зачем Оби-Вану с такой короткой стрижкой хвостик сзади? Это тогда считалось... стильно?
Косичка ещё ладно, но зачем Оби-Вану с такой короткой стрижкой хвостик сзади? Это тогда считалось... стильно?

— Но ведь... он сказал «с вашего разрешения...»
— Джедаям не нужно ничьё разрешение!
— Но тогда... без разрешения выходит, что он сам её похищает...
— Ну и что, это для её же блага! Вы не понимаете, это другое!

Я думал, все джедаи могут общаться мысленно через Силу, без этих ваших раций
Я думал, все джедаи могут общаться мысленно через Силу, без этих ваших раций

Помимо очевидных ляпов, есть более тонкие места, где погрешность не очевидна. Квай-Гон философски рассуждает, что им «откроется другое решение», то есть что вселенная направит их на верный путь. В переводе вместо этого он прозаически надеется, что они как-нибудь придумают, где же взять денег на двигатель. И выглядит при этом глуповато.

Джедаи как-то не сильно шифруются. Могли бы хотя бы одеться во что-то другое, кроме своих балахонов
Джедаи как-то не сильно шифруются. Могли бы хотя бы одеться во что-то другое, кроме своих балахонов

Ну вот опять. Мало того, что они выдумали какого-то Джедая, которому служат эти рыцари, они ещё и произносят его с ударением на первый слог. Нет им прощения.

(я проверил, ко второму фильму с ударением исправились — по-видимому, гнев фанатов каким-то образом до них добрался)

Итак, у нас непорочное зачатие. Беспрецедентное — других случаев нет, объяснения тоже нет... Хм... Ну ладно
Итак, у нас непорочное зачатие. Беспрецедентное — других случаев нет, объяснения тоже нет... Хм... Ну ладно

Замечательный подбор слов. Как будто речь не о мальчике, а о химикалиях в пробирке. «В твёрдом агрегатном состоянии проявил необычные свойства...» Да, там всё упирается в мидихлорианы, но не станет же Квай-Гон ей расписывать это всё. Почему бы не сказать:

У него есть особый дар.
"— Я сюда приехал не затем, чтобы рабов освобождать. — А если у него сила джедая? — О, это меняет дело!"
"— Я сюда приехал не затем, чтобы рабов освобождать. — А если у него сила джедая? — О, это меняет дело!"

О, только я рассказывал про канцелярит, как тут и наглядные примеры подъехали.

the Force = уровень течения Силы

Я догадываюсь: сказать «Сила в нём сильна», конечно, нельзя, а как по-другому, они не догадались и решили, что можно только усложнить. Почему-то такой простой вариант, как «Сила в нём на редкость велика», им в голову не пришёл.

"— Мы проверяем твою кровь. — А знаете, кто ещё был озабочен чистотой крови? — Так, слушай, мелкий заср..."
"— Мы проверяем твою кровь. — А знаете, кто ещё был озабочен чистотой крови? — Так, слушай, мелкий заср..."

А здесь что же — такой любопытный мальчик, как Анакин, не спросил бы следом «а на что вы проверяете»? В оригинале он не спросил, потому что Квай-Гон сказал «проверяю кровь на мидихлорианы инфекцию». Но нет, «инфекцию» переводчики не уложили — в том числе потому, что вставили дурацкое «твою». Не надо всякий раз лепить личные местоимения перед частями тела и тому подобным. В английском это грамматически необходимо, но в русском совершенно излишне.

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.