adomatic

Category:

Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод I", часть третья

Итак, Оби-Ван сообщает Квай-Гону, что Анакин оказался не только непорочно зачатым, но и истинным арийцем рекордсменом в своём роде:

"Оби-Ван, у нас проблема. Помнишь, мы все любили мериться мидихлорианами? Так вот..."
"Оби-Ван, у нас проблема. Помнишь, мы все любили мериться мидихлорианами? Так вот..."
Вообще это плевок зрителям в душу. Забудьте о том, что Сила доступна каждому... кровь сперва проверьте...
Вообще это плевок зрителям в душу. Забудьте о том, что Сила доступна каждому... кровь сперва проверьте...

Ну где пафос, когда он нужен? Ответ Квай-Гона звучит так, будто Йода — не джедай, да и сам результат не особо потрясает. А речь ведь идёт о чём-то небывалом:

— Даже у магистра Йоды нет столько мидихлориан.
— Ни у кого из джедаев нет. (можно просто «Ни у кого нет», если длинно)
Большую половину фильма мы смотрим на какую-то политику, заседания, ещё гонки... Джедаить когда будут?
Большую половину фильма мы смотрим на какую-то политику, заседания, ещё гонки... Джедаить когда будут?

О, раньше ни с того ни с сего в переводе появлялось «наверное» или «могут» (ну там, «могут убить» вместо «убьют»), а теперь, когда персонаж в самом деле говорит «наверное», это переводят как «уверен»:

Победит всё-таки Себульба, сдаётся мне.

Неужели для переводчика разница между словами, выражающими вероятность какого-то события, чисто формальная? Он считает, что они все взаимозаменяемые? «Наверно», «точно», «думаю», «уверен» — всё едино.

Кстати, мы уже считали раньше, сколько совпадений нужно, чтобы сюжет смог завязаться. Посчитаем теперь тут?
Кстати, мы уже считали раньше, сколько совпадений нужно, чтобы сюжет смог завязаться. Посчитаем теперь тут?

Отсутствие синхрона, видимо, позволяет переводчику удовлетворить жажду бесконтрольного буквоизлияния. Слов становится всё больше, и они всё более громоздкие. «Outer rim» («Внешнее кольцо») превращается в «периферическую область», «all corners» («все уголки») — «многих планетарных систем». Ну ладно, там ещё «territories» затесалось.

Раз: Квай-Гон случайно натыкается на Джа-Джа Бинкса и умудряется зачем-то взять его с собой
Раз: Квай-Гон случайно натыкается на Джа-Джа Бинкса и умудряется зачем-то взять его с собой

Видимо, не всё переводчику понятно. Какое-то «возле столба» появилось... некогда думать, какие там столбы имелись в виду. Заменим на что-нибудь попроще.

Два: Квай-Гон случайно приземляется на Татуине. Три: Квай-Гон случайно находит Анакина
Два: Квай-Гон случайно приземляется на Татуине. Три: Квай-Гон случайно находит Анакина

Вот тут тоже. «Служебный съезд» непонятный... Вычёркиваем. Вообще речь комментатора в оригинале в целом как-то повеселее будет — например, там, где он говорит что-то вроде «ну вот вам и покатались», в дубляже банальное «двигатель вышел из строя».

Четыре: Джа-Джа случайно ввязывается в драку с Себульбой. Пять: Анакин случайно их разнимает. Шесть...
Четыре: Джа-Джа случайно ввязывается в драку с Себульбой. Пять: Анакин случайно их разнимает. Шесть...

Квай-Гон опять глубокомысленно изрекает, что всем азартным игрокам суждено проиграть. Это не случай, а неизбежность:

В азартных играх, мой друг, рано или поздно проиграешь.

Но в дубляже его опять огрубляют до эдакого простачка, который констатирует очевидное. Так и представляю себе его диалог с Оби-Ваном перед вылетом:

— Учитель, а как мы будем проводить переговоры? Вдруг нас пошлют?
— Это жизнь, случается, что и пошлют.
— А если нам устроят засаду?
— Я уверен, мы найдём какой-нибудь выход.
— Как-то это не сильно обнадёживает.
— Оби-Ван, так ты летишь или нет?

"— Когда ты вырастешь, мы сможем любить друг друга. — И будем нормально вместе смотреться? — Ну... не-а"
"— Когда ты вырастешь, мы сможем любить друг друга. — И будем нормально вместе смотреться? — Ну... не-а"

Здесь случай, конечно, интересный. С одной стороны, я могу представить ситуации, когда «care» можно перевести как «любить». С другой стороны, из сюжета следующих фильмов следует, что вроде и здесь тоже... если вы понимаете, о чём я... С третьей стороны — для тех, кто ещё не видел следующих фильмов, оно прозвучит странновато... ну вы всё же понимаете, о чём я... С четвёртой стороны, даже если отвлечься от тех двух сторон — когда она успела его полюбить? Как-то привязаться к нему — возможно. Можно было бы сказать «но я буду о тебе помнить»... В конце концов, если посмотреть толкование слова в каком-нибудь Кембриджском словаре, то...

care for sb
formal
to love someone and feel romantic towards them

Ладно, чёрт с вами, убедили! У королевы романтическая любовь к девятилетнему мальчику! Лукас, ты ходишь по тонкому льду!



Так вот, шесть: и Себульба, и Анакин случайно оказываются гонщиками... Ладно-ладно, это всё происки Силы
Так вот, шесть: и Себульба, и Анакин случайно оказываются гонщиками... Ладно-ладно, это всё происки Силы

Ох ты ж... Поди догадайся, как правильно переводить здесь слово «vergence». Что это вообще за слово такое?

«одновременное движение обоих глаз в противоположные стороны для поддержания бинокулярного зрения»

Нет, не то...

«оптическая сила линзы, обратно пропорциональная фокусному расстоянию»

Да нет же...

«в геологии — направление бокового участка складчатой дислокации»

Короче! Есть такие слова, как «конвергенция» и «дивергенция», которые означают в общем смысле «схождение» и «расхождение». То есть конвергенция — это когда что-то сходится в одной точке, а дивергенция — когда что-то расходится из одной точки. Саму же эту точку можно назвать «вергенцией», и по-видимому, здесь слово употребляется именно в таком значении. Есть некая точка, которая, скажем так, особенная. Если скалькировать здесь отбрасывание приставки у слов «convergence» («схождение») и «divergence» («расхождение»), то получается, что Квай-Гон нашёл точку «хождения» Силы. Как это лучше сказать по-русски — можете подумать.

"Она сказала, когда я вырасту, мы с ней сможем любить друг друга, и её не посадят"
"Она сказала, когда я вырасту, мы с ней сможем любить друг друга, и её не посадят"

Слушайте, ну он же нарочно это делает. У него не случайные помутнения рассудка, у него система. Там, где говорится «будет» — он специально переводит «может», а там, где говорится «может» — он специально переводит «будет»:

Может, я её больше не увижу, зашёл попрощаться.

Я правда хочу понять, зачем он это делает. Я могу понять тех, кто пишет дословщину в переводах. Я могу понять тех, кто пишет отсебятину в переводах. Но понять такой систематический, осознанный, нарочно устроенный шиворот-навыворот с модальностями мне пока что не удаётся. Может, у них там в самом деле словари особенные?

У меня идея: во время дебатов участникам надо таранить друг друга в этих... капсулах. Кто вылетел, тот проиграл
У меня идея: во время дебатов участникам надо таранить друг друга в этих... капсулах. Кто вылетел, тот проиграл

«Я не хочу», ага. Там вообще много к чему можно придраться на этом заседании, но это «я не хочу» сильнее всего бросается в глаза.

Меня избрали не для того, чтобы я смотрела на страдания и смерть среди своего народа...

Но зачем нам такие сложности? «Я не хочу» и всё. Нет, ну вы разве будете отрицать, что она не хочет? Ну вот и ладно. Но тогда зачем останавливаться на полпути? Если цель — не надоедать зрителю ненужными подробностями, то можно вообще по красоте сделать:

Нет, ну в этом же суть её речи? Надо переводить смысл, а не слова! Зреть, так сказать, в корень!

Продолжение здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.