adomatic

Categories:

Теория-6. "Не верю!"

С чего начинается хороший стиль? Будь то в переводах или в написании чего-то своего. Хотя сосредоточимся здесь всё же на переводах. Нора Галь, Чуковский, Ланчиков, Бузаджи и прочие написали немало слов о том, как важно передать «дух подлинника», и легко приводить пачками примеры того, как не надо делать. Но как по-простому объяснить, как надо делать? Что посоветовать тому, кто вдруг захотел заняться переводами, не имея за плечами профильного образования?

В первую очередь, конечно, нужно много читать, а если речь о кинопереводах — смотреть много фильмов. В первую очередь отечественных — тех, которые сделаны на родном языке. Как старых, так и новых. Они продемонстрируют, что такое живая естественная речь персонажей. В двух словах — это та, в которую веришь.

Когда вы переводите речь персонажа, представьте себе, что вы актёр и вам надо вжиться в роль. Представьте себя на его месте. Возможно, он совсем не похож на вас, но для начала представьте себя. Как бы вы говорили, будь вы на его месте? Не бойтесь, если вам покажется, что выходит слишком вольно. Причесать, чтобы было точнее, вы всегда сможете. На первых порах лучше вольно, чем неестественно. Помните, если зритель подумает «не верю» — вы не выполните свою задачу. Это ничем не лучше смысловых ошибок.

Вот ещё вам упражнение, в котором постоянно стоит практиковаться. Учитесь по возможности — во всяком случае, первое время — говорить проще. Не бойтесь, что может выйти неподходяще — зачастую простой вариант подходит лучше, чем сложный. Даже если сложный подходит лучше, вы пока ещё не знаете, когда это бывает. Потом, сложно вы всегда сумеете. Говорить сложно — это просто, а говорить просто — это сложно. Вот вам примеры того, в каком направлении на первых порах следует учиться думать:

  • «Я вернулся, потому что она соскучилась»«Она соскучилась, и я вернулся» (как можно избавляться от подчинительных союзов),
  • «Ты хочешь принять участие в конкурсе?»«Ты хочешь поучаствовать в конкурсе?» (вложить побольше смысла в глагол, без лишних существительных),
  • «Ты радуешься? Разделяю твои чувства»«Ты радуешься? А уж я-то как радуюсь» (придумать самый простой — пусть даже до примитивизма — способ выразить нужную мысль).

Следите за тем, не получаются ли ваши фразы похожими на типичные примеры из «стилевых рисунков». Они получаются такими, когда вы зацикливаетесь на буквальном смысле и забываете о естественности. Прокручивайте в голове диалоги из отечественных фильмов и сравнивайте их с тем, что у вас получается. Когда вы переводите речь персонажей — они становятся вашими, по крайней мере отчасти. Поверит ли зритель в ваших персонажей?

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.