adomatic

Categories:

Потрачено-12 (Starcraft 2)

Долго мне не попадалось на глаза ничего занимательного из игровых переводов (хотя и смотрю я на них редко), как вдруг меня осенило: есть же целая орава старкрафтовских юнитов! Наверняка там должно было затесаться что-нибудь интересное! Давайте взглянем...

Чёрт... как меня достал этот *** скафандр...
(Man... still stuck in this chickenshit outfit...)

Конкретно эта фраза интересна тем, что, во-первых, это отсылка к реплике того же морпеха из первого «Старкрафта»:

Как вылезти из этого, ***, скафандра?
(How do I get out of this chickenshit outfit?)

(в старом переводе «Фаргуса» было, помнится, «Когда я выберусь из этого дерьма»?)

А эта вторая фраза, в свою очередь, на самом деле отсылка к фильму «Чужие»:

...где имеется в виду, очевидно, не скафандр или другое обмундирование, а «outfit» в значении «подразделение» или «организация».

(в дубляже эту фразу перевели как «А если я хочу свалить отсюда?»)

А это, в свою очередь, возможно, отсылка к роману Ларри Нивена «Футбол»:

"How do you get a transfer out of this chicken-shit outfit?" Harry demanded.

Но и это, возможно, тоже отсылка к чему-то более раннему. Во всяком случае, Викицитатник упоминает, например, фразу какого-то сенатора в семидесятых, где словами «chickenshit outfit» он назвал ни много ни мало Конгресс:

I can't wait to get out of this chickenshit outfit.

А в одной военно-исторической книге эту фразу ("How do I get out of this chickenshit outfit?") приписывают некоему офицеру ещё в 1943 году, где словами «chickenshit outfit» он назвал танковый батальон, сформированный из чернокожих. Хотя книга относительно новая, так что, может, на самом деле всё было не совсем так...

А теперь вопрос: как перевести фразу, чтобы она имела смысл и в игре, и в фильме?

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.