уныние

Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод IV", часть четвёртая

Хотите анекдот? Заходят как-то деревенский юноша, старый рыцарь и позолоченный робот в бар, а бармен спрашивает «что будете?», а юноша ему:

"- Несовершеннолетним не продаём! — Мне уже 19... —  Паспорт покажите"
"- Несовершеннолетним не продаём! — Мне уже 19... — Паспорт покажите"
Collapse )
уныние

Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод IV", часть третья

Ночью R2... простите, Арту теряется, и Трипио предлагает отправиться на поиски. Но Люк отвечает, что лучше подождать до утра:

Ну что ж, поговорим теперь про сюжет. Говорится, что зритель готов поверить в одно-два допущения за фильм
Ну что ж, поговорим теперь про сюжет. Говорится, что зритель готов поверить в одно-два допущения за фильм
Collapse )
уныние

Трудности дубляжа — "Звёздные войны: эпизод IV", часть вторая

Итак, пока Вейдер собирается допрашивать собственную круглолицую дочь, два робота катапультируются на Татуин, но не находят общего языка:

И почему же имперцам было не долбануть по капсуле с роботами? Ну, на всякий случай. Патронов мало было?
И почему же имперцам было не долбануть по капсуле с роботами? Ну, на всякий случай. Патронов мало было?
Collapse )

Стилевой рисунок-6. "Не так ли"

Итак, в этот раз мы поговорим о тентаклях нетаклях. Каждый, кто учил английский по советским учебникам, знает, что в нём есть так называемые «расчленённые вопросы» (которые заканчиваются на «isn't it?»/«doesn't it?»). Обычно приводилось несколько вариантов их перевода («ведь», «да?» и т.п.), но порой создаётся впечатление, что многие из переводчиков запомнили только два — «не так ли?» и «не правда ли?».

— Не правда ли, я была очень любезна сегодня? — сказала мне княжна...

Лермонтов. «Герой нашего времени»

Образцы хорошего слога лучше всего по сей день искать в классике отечественной литературы. Да, многие речевые обороты оттуда уже устарели, какие-то слова вышли из употребления, а другие сильно поменяли своё значение — но в целом все носители русского до сих пор говорят на языке, созданном Пушкиным. Его произведения проходят через толщу языка как водораздел, как «до и после». Всё, что написано после, можно условно считать современным русским языком.

— Странный дом. Не правда ли, странный дом?

Чехов. «Три года»

Так вот, если полистать русских классиков на предмет «не так ли»/«не правда ли», то обнаружится кое-что интересное. С «не так ли» дела обстоят крайне неважно — его практически нет. «Не правда ли» встречается довольно часто, но употребляется по-разному — практически с одинаковой частотой его можно увидеть в начале предложения, в конце предложения и как самостоятельное предложение. Потом, предложения с ним почти всегда короткие.

— А всё-таки он не стоит её пальца. Не правда ли?
Collapse )

Стилевой рисунок-5. "Я в порядке"

На одной студии, где я когда-то работал, всем переводчикам рассылалось руководство, сделанное главным редактором. Одна из глав там посвящалась двум фразам-близнецам «ты в порядке» и «я в порядке», сокращённо ТВП и ЯВП. Короткое правило об их использовании гласило: эти фразы не используются. Никогда. Вообще.

Collapse )

Потрачено-10

В одном из прошлых постов я сетовал на то, что канули в лету весёлые пиратские переводы игр. Но я и не догадывался, что им на смену пришли переводы не менее весёлые, только уже официальные! Наткнулся на одну вещицу в «Стиме», поставил, включил русский язык... и это оказался просто праздник какой-то! Впредь надо чаще включать русский язык в играх.

Итак, перед нами «Border Officer» (предположительно плагиат римейк случайное совпадение по сюжету с «Papers, Please»... но это сейчас неважно). Веселье начинается уже с окна настроек:

Collapse )
уныние

Трудности дубляжа — "Терминатор: хроники Сары Коннор", первая серия

Таких терминаторов больше не делают... "Никаких няш-мяш"
Таких терминаторов больше не делают... "Никаких няш-мяш"

И снова здравствуйте. Раз уж мы коснулись франшизы «Терминатора», можно немного посмотреть на работу дубляжёров дубляторов в общем, студии «Новафильм». Студия вроде как изготовила дубляж малоизвестного сериала (который я досмотрел до конца в основном из-за Саммер Глау) для Рен-ТВ. Давайте же взглянем — может, для телевизора трудятся кадры получше, чем для кинотеатров?

Collapse )

Потрачено-9

Только что обнаружил на Джойреакторе:

Я по-прежнему убеждён, что все грани оригинала наиболее полно раскрывает вариант "Борщ в кастрюле"
Я по-прежнему убеждён, что все грани оригинала наиболее полно раскрывает вариант "Борщ в кастрюле"

Я считаю, это прекрасно. Нет, ну с японского же, написано же! Японское название-то «Кокаку кидотай», а «кокаку», как известно, это...

甲殻 【こうかく】 (n) carapace, shell, crust

Или то же самое, но из русского словаря:

こうかく【甲殼】(ко:каку) панцирь, щиток (черепахи, ракообразных).

Словари не дадут соврать! «Shell» в английском есть, «панцирь» в русском есть — значит, переводчики на верном пути! Так держать!

Потрачено-8

Споры о том, какой язык «богаче» (что бы это ни значило), в целом нельзя назвать разумными. Любой язык достаточно богат, если владеть им как следует. Но в чём русский (и многие языки в славянской ветви) действительно превосходит английский, так это в словоизменении — падежи, спряжения, рода, вот это всё.

С распространением компьютеров быстро оказалось, что всё это богатство усложняет работу и по программированию чего-то своего, и по локализации. Что касается конкретно игр, ещё первые локализаторы старых квестов типа «Space Quest» столкнулись с тем, что нормально перевести их, не переписывая сам программный код игры, невозможно. Потому что там, где в английском достаточно взять из словаря пару слов и приделать их друг к другу как есть («open door», «press button», «read book»), в русском нужно изрядно заморочиться.

Collapse )