Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

О стилистике

Представьте себе пирата. Сурового, наглого, отъявленного и, конечно же, неграмотного – одну букву только знает. Ну, и ещё простого и незатейливого, как грабли. И вырос он, значит, среди себе подобных. Лет эдак четыреста назад. Представили? А теперь подумайте, как, по-вашему, он будет изъясняться с окружающими… Кто сказал «Ты чё такой дерзкий?» Я вам про пирата, а не про гопника! Кто сказал «а какая разница»? У-у-у, как всё запущено…

Ладно, может, для начала это слишком сложный пример. Представьте себе тогда самурая. Спокойного, рассудительного, постигшего премудрости боевого искусства, философии, медитации, игры в национальные японские шахматы-сёги и всего прочего. Лет эдак столько же назад. Какой, по-вашему, у него будет лексикон?.. Кто сказал «данное растение обладает дезинфицирующими и консервирующими свойствами»? Я же про самурая, а не про учёного-очкарика! Кто сказал «а что не так»? Н-да, совсем тяжёлый случай…

Collapse )

Как ненависть туманит разум

Из комментариев к давнему посту:

"Ты наезжаешь на парня потому, что сам переводишь для дабберов-пиратов, пиратов которые продают аниме с озвучкой. Для тебя это работа и вокруг себя ты собрал такую же сопливую но пафосную шолупонь. Ты паразит".

Комментарий вообще был очень длинным, и разбирать его можно долго, но я особо подчеркну только этот абзац. Товарищ, видя, как я защищаю озвучников, гневно обвиняет меня в работе на пиратов, не понимая элементарного: что пираты и озвучники на анимешных трекерах - это совсем разные люди. Очевидно, что первые наживаются, а вторые трудятся бесплатно. Также очевидно, что чем больше аниме будет доступно на анимешных трекерах в озвучке бесплатно, тем меньше наживут пираты. Отсюда очевидно, что, защищая озвучников, я отнюдь не способствую пиратским прибылям. Способствуют им как раз переводчики, которые запрещают озвучникам озвучивать свои переводы (ведь это значит, что они не будут доступны в озвучке бесплатно, а будут только у пиратов за деньги), а также такие вот комментаторы, которые их защищают. Вот как всё просто.

Диалог с незамутнённым

- Вы занимаетесь злостной адаптацией!
- Покажите.
- У вас вместо карпа сазан. На змеях в день мальчиков не рисуют сазанов.
- Карп и сазан отличаются как "в лоб" и "по лбу".
- Неправда, я видел и того, и другого.
- Даже если вы заядлый рыбак и досконально знаете отличия, глупо пытаться их отыскивать в упрощённо-схематичном рисунке на воздушном змее.
- Я вижу, что рисунок не похож на сазана, а если вы этого не видите - ваши проблемы.
- Простите, карп выведен из сазана селекцией только в девятнадцатом веке, а праздник насчитывает по меньшей мере полторы тысячи лет. Вы, очевидно, видите что-то своё.
- Всё равно все переводчики писали карпа, только вы один пишете сазана.
- Ну так переводчики, наверное, не знали, что в других языках может не быть разницы. Наверняка они переводили с английского, где "сазан" тоже называется "карпом", иногда "диким". Я просто внимательнее подошёл к делу.


Однако, аргументация скачет, как пульс олимпийского бегуна. Плохо стараетесь, товарищи виабу!

Мудрое изречение-2

Итак, если коротко сформулировать идеологическую установку, о которой идёт речь в этом разделе, получится что-то вроде: «Ясно видеть различия между культурами иностранного языка и переводящего языка и ориентироваться на читателя, не знающего на иностранном языке ни слова и не обладающего в культуре иностранного языка никакими специфическими познаниями».
Буквалисты-постмодернисты могут увидеть в такой установке вопиющее неуважение к читательской аудитории перевода и сказать, что я призываю выдавать переводческий ширпотреб необразованным массам, тогда как они потчуют изысканным продуктом эрудированного читателя-эстета. Несостоятельность такой позиции будет хорошо видна, если мы вспомним о том, что перевод – услуга, которую высококвалифицированный специалист оказывает за деньги неспециалисту (или специалисту, не желающему в данном случае возиться самому). Вряд ли человек, оплативший ремонт, обрадуется, если прораб – из уважения к творческим способностям заказчика – предоставит ему докрашивать потолок самостоятельно, или режиссёр, приглашённый снимать свадьбу, вместо фильма предложит «скинуть видео на жёсткий диск» – а монтируйте сами, как захотите.
Дать читателю такой перевод, в котором факты, оценки, эмоции, юмор, ирония, патетика, каламбуры, намёки понятны в силу того, что хорошо переданы, а не в силу того, что читатель, кряхтя, сам скумекает, что там было в оригинале, – это и есть высшее проявление уважения и к аудитории, и к переводимому автору, и к переводящему языку, и к профессии переводчика.
Д.М. Бузаджи

Но буквалисты и русофобы, конечно, будут и дальше говорить: не держите зрителя за тупое быдло! Обыкновенный японский школьник Такеши должен учиться во втором классе средней школы и только во втором классе средней школы! Никаких восьмых классов! И "семпаев" тоже не смейте переводить!

Очередной снобизм

На переводческом форуме появился очередной товарищ, подтверждающий мои печальные выводы о разложении русского фансаба за предыдущие годы. Таких товарищей я видел несколько, но этот отличился редкостным многословием, поэтому на нём очень удобно разобрать позицию всего такого фансаберского снобизма в целом.

Итак, в чём же, собственно, заключается снобизм? Если одной фразой, суть выражается в следующем: "я просил меня не озвучивать, а меня всё равно озвучили - я обиделся, больше переводить не буду". Подробно же, по отдельным изречениям, вырисовывается такая картина (с подтекстом):

откровенно говоря, я взялся за перевод ради собственного удовольствия.
Подтекст: "я хотел радовать только себя - зрители меня не заботят".

еще при создании темы была просьба не озвучивать по моим субтитрам
Подтекст: "я не желаю, чтобы сериалу порадовались многие зрители, которые любят озвучку".

но какие-то *ондоны все равно это сделали. и лишили меня желания выкладывать перевод.
Подтекст: "когда кто-то счёл это несправедливым и всё же порадовал зрителей, меня это возмутило".

я не понимаю, как можно смотреть аниме с русской, особенно «фанатской» озвучкой
Подтекст: "меня это возмутило, потому что я не считаю любителей озвучки полноценными людьми и не желаю их радовать".

я считаю унизительным то, что мои субтитры были использованы для озвучки, меня как будто говном облили
Подтекст: "когда эти недолюди всё-таки получают возможность порадоваться моему переводу, меня будто обливают говном, потому что я перевожу только для избранных".

не за чем портить настроение тем, кто по своим субтитрам просит не озвучивать
Подтекст: "все должны исполнять любые мои капризы, даже самые идиотские - ведь я хочу радовать только себя".

И эти люди ещё требуют к себе уважения, причём просто за сам факт своего существования. Копнуть бы их переводы, выяснить, есть ли за что их уважать на самом деле. Ну а бредовость его заявления, будто старое аниме переводят только такие же снобы, как он сам, даже расписывать особо не надо.

Дживс и Вустер - 2 серия

Итак, по пожеланиям трудящихся готова очередная серия знаменитого английского телесериала "Дживс и Вустер". Заодно были внесены некоторые незначительные изменения в перевод первой серии.

Перевод от РТР, увы, по-прежнему не радует. Полностью разбирать его в этот раз я посчитал излишним, но приведу несколько особо весёлых фраз (перевод РТР отмечен красным цветом):


"He's in the moat room" (В комнате с окнами на канал)
"В комнате, которая скоро превратится в канаву с водой"

"- I thought you were Barmy. - You thought I am barmy?" (- Я думал, вы Дубина. - Ты думал, что я дубина?)
"- Я думал, что вы Барми. - Ты думал, что я идиот?"

"Like a breeze, Jeeves, like a breeze!" (В два счёта, Дживс, в два счёта!)
"Как хорошо, Дживс, как хорошо!"

"I saw Naughty Naughty at the hippodrome" (Я видел "Шалунью" в варьете)
"Я видел "Шалунью", "Шалунья" шла в ипподроме"

"Those plus sixes, get rid of them, will you" (Те брюки-гольф можешь выбросить)
"Моя котировка в гольфе скоро повысится"

Скачать прогрессивные субтитры

О понимании автора

Казалось бы, Нора Галь сказала достаточно, ан нет - находятся товарищи, которым даже её нужно разжёвывать:

"Слова переводятся и замены делаются, чтобы сопереживание героям не убилось. Автор пишет не для того, чтобы читатель напрягал свой ганглий ради каких-то экзотических слов. А те товарищи, которые так любят его напрягать, скорее всего, и автора-то не понимают. Слова понимают, а автора и героев - нет. Точнее, понимают вместо настоящего автора и настоящих героев что-то своё. И они яростно протестуют против нас, потому что автор писал для всех, и режиссёр снимал для всех, а они не хотят быть как все. Они хотят быть особенными и выделяться над толпой, которую можно презрительно обозвать ленивым и ничего не понимающим быдлом. Они хотят, чтобы только те, кто знает кучку экзотических слов (которые у автора и не экзотические даже, а самые обыденные), были достойны понимать авторское произведение во всей полноте. Они хотят быть понимающими и понтоваться этим перед другими. Выдумать несуществующее препятствие на пути к пониманию автора и героически его преодолеть ради собственного самомнения, попутно натащив всякого уродства в язык (навроде "второй класс средней школы") и ускакав от подлинного понимания автора, подлинного чувствования автора неизвестно куда. Только и всего".

Торжественная речь по поводу эпохального события

Товарищи, сегодняшний день у нас особенный. Сегодня начинается новая эпоха нашего фансаба. И, чтобы осознать всё величие сегодняшнего события, я предлагаю ненадолго вернуться к истокам.

Что такое фансаб, товарищи? Как он зародился? Какую цель он преследовал на заре своего существования? Что побудило первых энтузиастов наносить свой перевод на видеокассеты? Ответ известен: они стремились поделиться радостью с другими. Они хотели, чтобы другие зрители - знакомые и не очень - смогли так же порадоваться художественной картине, как порадовались они сами. Они хотели донести до зрителей авторский замысел так, как сами увидели его. Фансаб, таким образом, родился из чувства заботы о зрителях. Фансаб в своей идеальной сути есть чувство заботы, выраженное в словесной форме. И первые его годы были всецело этой заботой наполнены.

Шло время. Переводчиков-фансаберов становилось всё больше, больше становилось и зрителей - жанр аниме набирал популярность, как и фансаб вместе с ним. С развитием компьютерных технологий и Интернета процесс создания субтитров значительно упростился, что стало привлекать в его ряды всё больше школьников и студентов. Появились централизованные Интернет-ресурсы, призванные собрать их всех в одном месте для совместной работы и взаимопомощи. Казалось бы, дела шли безоблачно. Но проявилась и оборотная сторона технического прогресса.

Большая скученность и низкая возрастная планка посеяли среди фансаберов зёрна порока. И по мере того, как они давали всходы, истинная цель фансаба начала постепенно забываться. Всё сильнее овладевали людьми тщеславие, эгоизм, зависть. Вместо коллег и помощников, занятых одним большим делом, они начали видеть друг в друге конкурентов, а то и врагов - немыслимое дело! Вместо того, чтобы заботиться о зрителях, они начали заниматься выпячиванием мнимых достоинств и высмеиванием друг друга. Зрители же на все попытки достучаться до переводчиков с чем-то, кроме хвалебных отзывов, стали получать в ответ в лучшем случае холодное молчание, а то и откровенные грубости. Произошла страшная подмена понятий: вместо того, чтобы радовать своей деятельностью зрителей, фансаберы задались целью радовать исключительно себя.

Сегодня фансаберское сообщество представляет из себя жалкое зрелище. Переводчики одержимы самовосхвалением. Они выдвигают красивые, но лицемерные девизы и лозунги. Они норовят при каждом удобном случае вылить помои на других, особенно, если эти другие работают над тем же сериалом. Они стремятся изо всех сил обогнать своих "конкурентов" и допускают в переводах оплошности, которых при ином отношении легко было бы избежать. Они хвастаются количеством зрителей, которые выбирают их переводы. В душе они догадываются, что это количество слабо соотносится с качеством их труда, но вслух ни за что не сознаются в этом - уронить выдуманный престиж страшнее. Новоприбывшим морочат голову, вдалбливая им свою гнилую идеологию и заставляя перенимать свои повадки. На особо популярные произведения накидываются целые толпы, не замечая даже, что зачастую ни один из них не имеет решающего перевеса в качестве перед другими - но самолюбие не позволяет никому уступить и взяться за что-нибудь, обойдённое вниманием, или же помочь другому исправить допущенные им ошибки. Самозваные князьки в отдельных командах составляют "чёрные списки" переводчиков, с которыми запрещается сотрудничать под страхом отлучения. Взывать к здравому смыслу давно бесполезно, идеалы прошлого забыты, благие начинания похоронены.

Однако, как и везде, в фансабе нашлись свои исключения, свой луч света в тёмном царстве. Нашлись команды, в которых возобладали иные, прогрессивные идеи, новые взгляды. Да и не новые они по существу, а хорошо забытые старые. Эти команды нашли смелость сказать: давайте считать друг друга достойными. Давайте признаем, что нам бессмысленно "конкурировать". Давайте прекратим перегонять друг друга и распределим свои силы так, чтобы охватить больше сериалов. Давайте вспомним, зачем приходили в фансаб наши предшественники, вспомним о зрителях и окружим их заботой и вниманием. Сейчас нас гораздо больше, чем на заре фансаба, и, вооружившись идеями первопроходцев, мы способны на гигантские свершения. Единственное решение поставленной задачи - объединиться, создать альянс из нескольких команд. Такой альянс есть новый, более высокий уровень объединения, нежели простое объединение людей в команду, ибо возможности отдельных его ячеек неизмеримо выше. Совместными усилиями участники альянса смогут поднять фансаб на доселе невиданную высоту.

Я рад, что такие команды нашлись. Рад, что сам принимал участие в создании такой команды и личным примером воспитывал своих коллег. Рад, что того дня, когда сбудется моя давняя мечта, не пришлось слишком долго ждать. Итак, сегодня эпохальный день, товарищи. Сегодня мы празднуем день нового фансаба. Наша сила и мощь - в нашем высшем единстве. Да здравствует новый Альянс переводчиков! Ура, товарищи!

"Дживс и Вустер" - разбор полётов

Недавно я решил посмотреть знаменитый английский сериал "Дживс и Вустер". Желая почитать отзывы, я наткнулся на одну из раздач сериала и в комментариях прочёл такое:
"И самый главный аргумент - перевод канала РТР" (аргумент в пользу этой раздачи, очевидно).
Желая порадоваться качественной работе наших телевизионщиков, я раздобыл первую серию, английские субтитры к ней и начал вдумчиво её смотреть - с русской озвучкой и английскими субтитрами, чтобы проникнуться особым уважением к тому, как профессиональные переводчики мастерски передают красоту слога и тонкий юмор.
К пятой минуте я слегка удивился.
К десятой - слегка огорчился.
К пятнадцатой - слегка разозлился.
К середине серии я уже негодовал.
К концу моему негодованию не было предела. Как выяснилось, вместо перевода канал РТР подсунул зрителям какую-то омерзительнейшую гадость.
Должен признаться, у меня богатый плачевный опыт по работе наших профессионалов. Однако настолько наглое надругательство над оригиналом мне доводилось видеть редко, и я решил, что тут нужна гласность. Наши зрители обязаны знать, какую возмутительную халтуру им сегодня подсовывают вместо переводов. Итак, специально для них я сделал полный разбор первой серии, а также приложил собственные прогрессивные субтитры к ней. Как раз к разбору я сейчас и перейду.

Collapse )
Скачать прогрессивные субтитры

Скандалы, интриги, расследования

Совсем недавно с форума Каге была удалена тема весьма интересного содержания, из которой заметно, что Каге очень не любит: а) плагиаторов, б) тех, кто задаёт ему неудобные вопросы.
Позволю себе её привести:

Collapse )