Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

Оглавление

Здесь можно быстро найти нужный пост по категориям. Очень старые посты часто не имели тегов, поэтому быстро найти что-то среди них невозможно (да не очень-то и нужно).

Разборы переводов (то, зачем сюда, наверное, приходит большинство людей):

«Потрачено» (образцы весёлого перевода в играх)

«Звёздные войны, эпизод I»: 1, 2, 3, 4

«Звёздные войны, эпизод IV»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Терминатор: хроники Сары Коннор»: 1

«Терминатор: Генезис»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Матрица»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: перезагрузка»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: революция»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Призрак в доспехахGhost in the Shell» (аниме 1995 года): 1, 2, 3, 4

«Призрак в доспехах: Невинность» (продолжение 2004 года): 1, 2, 3, 4, 5

«Дум» (роман): 1, 2, 3

«Дживс и Вустер» (с чего всё начиналось): 1, 2, 3, 4, 5

Теория переводов:

«Теория» (как надо переводить)

«Стилевой рисунок» (как не надо переводить)

«Теория (старое)» (сегодня представляет скорее исторический интерес)

Седая древность:

«Мудрость» (когда мне хотелось поумничать)

«Сочинения» (когда мне хотелось воображать себя писателем или творчески облить говраскритиковать отдельных персонажей русского фансаба... как можно видеть по постам, раньше там была своя атмосфера, по которой я иногда ностальгирую)

«Самодеятельность» (я оставил там то, на что сегодня не так стыдно смотреть... но всё равно, лучше не открывайте)

улыбка

Потрачено-12 (Starcraft 2)

Долго мне не попадалось на глаза ничего занимательного из игровых переводов (хотя и смотрю я на них редко), как вдруг меня осенило: есть же целая орава старкрафтовских юнитов! Наверняка там должно было затесаться что-нибудь интересное! Давайте взглянем...

Collapse )
уныние

Трудности дубляжа - "Терминатор: Генезис", часть вторая

Продолжаем следовать за нашим переводчиком, «рыцарем буквы и словаря». Тернист путь его, всюду расставлены коварные ловушки. Как быть, когда переводимые им герои имеют наглость говорить так коротко? Неужели им всё равно, что у него укладка? Совладает ли он с ней?

На чём мы остановились? Ах да, что перестаёшь верить в сюжет... Вот взять, например, повстанцев
На чём мы остановились? Ах да, что перестаёшь верить в сюжет... Вот взять, например, повстанцев
Collapse )

Дум - разбор полётов, часть вторая

Давненько я не разбирал плохих переводов. Понемногу продолжая работу над романом про "Дум", я захотел накидать лишних подтверждений тому, что моя работа ведётся не зря. Злые языки могут обвинить меня в саморекламе, но право же - сделать лучше, чем вышло у предыдущих переводчиков, совсем не трудно. Потом, показывать, как не надо делать, всегда весело. Вот, например:

Collapse )

Новые правила на фансаберском форуме

- Господин переводчик, прошу меня великодушно извинить, если я помешал вашему вдохновению, но в перевод второй серии на третьей минуте закралась ошибка: вместо "мастер боевых искусств" написано "военный художник".
- Это не ошибка, это специально сделано - здесь по стилевому рисунку так лучше.
- Но как вы пришли к такому выводу?
- Для не читавших правила форума цитирую: "требуете объяснить, как ошибка появилась, как переводчик додумался до такого - бан".
- То есть вы признаёте, что это ошибка?
- Я русским языком сказал, что это не ошибка. Если вы действительно хотите помочь переводу, то сообщили - и спасибо. Не хотите - оставьте свои замечания при себе.
- Я-то хочу помочь переводу, но похоже только, что вы не хотите.
- Для не читавших правила цитирую ещё: "В конфликтной ситуации любое сообщение, содержащее сарказм, будет..." и так далее. Конфликтную ситуацию вы уже создали, и сарказм в предыдущей фразе очевиден. Так что делаю вам последнее предупреждение.
- (заметка администратора: здесь было сообщение, за которое пользователь был забанен. Напоминаю: у нас форум ЛЮБИТЕЛЬСКИХ переводов).

О загнивании

Сегодня моё внимание обратили на вот такой пост в журнале одного из переводчиков:
http://dusker-sama.livejournal.com/11621.html

Что тут сказать. Возможно, у кого-то из моих прогрессивных читателей ещё закрадывались сомнения: а не преувеличиваю ли я, рассуждая о "прогнившем фансабе"? Неужели всё может быть настолько плохо? Неужели в фансабберах не осталось никакого светлого, доброго, разумного начала? Что ж, вам повезло - вы можете полюбоваться на их моральный облик, так сказать, от первого лица. Зависть, обиды, презрение, себялюбие, заносчивость, грубость, грызня и неуважение к собственным коллегам стали для них нормой. Они настолько погрязли в своих пороках, что уже и не пытаются как-то их скрыть или устыдиться, напротив - лень, злоба, самовлюблённость выпячиваются, демонстрируются напоказ. Никакие сатира, критика или высмеивание химеры современного русского фансаба не способны так наглядно разоблачить её, как она разоблачает себя сама. Стыд и позор!
Те же из переводчиков, кто сделал правильный выбор, приняв решение трудиться в нашем славном коллективе, неизменно поражаются его радикальному отличию от этой уродливой химеры, дружеской атмосфере, духу товарищества и взаимопомощи, царящих в нём. Шаг за шагом наша пропагандистская деятельность приносит новые плоды и пополняет армию наших счастливых тружеников и благодарных зрителей. Так победим!