Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

Оглавление

Здесь можно быстро найти нужный пост по категориям. Очень старые посты часто не имели тегов, поэтому быстро найти что-то среди них невозможно (да не очень-то и нужно).

Разборы переводов (то, зачем сюда, наверное, приходит большинство людей):

«Потрачено» (образцы весёлого перевода в играх)

«Звёздные войны, эпизод I»: 1, 2, 3, 4

«Звёздные войны, эпизод IV»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Терминатор: хроники Сары Коннор»: 1

«Терминатор: Генезис»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Матрица»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: перезагрузка»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: революция»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Призрак в доспехахGhost in the Shell» (аниме 1995 года): 1, 2, 3, 4

«Призрак в доспехах: Невинность» (продолжение 2004 года): 1, 2, 3, 4, 5

«Дум» (роман): 1, 2, 3

«Дживс и Вустер» (с чего всё начиналось): 1, 2, 3, 4, 5

Теория переводов:

«Теория» (как надо переводить)

«Стилевой рисунок» (как не надо переводить)

«Теория (старое)» (сегодня представляет скорее исторический интерес)

Седая древность:

«Мудрость» (когда мне хотелось поумничать)

«Сочинения» (когда мне хотелось воображать себя писателем или творчески облить говраскритиковать отдельных персонажей русского фансаба... как можно видеть по постам, раньше там была своя атмосфера, по которой я иногда ностальгирую)

«Самодеятельность» (я оставил там то, на что сегодня не так стыдно смотреть... но всё равно, лучше не открывайте)

Теория-7. Правильно расставить слова

Как я уже писал когда-то давно, в художественных произведениях можно заметить, что различие между, скажем, простолюдином и аристократом будет скорее не в том, какие слова они употребляют, а в том, как они соединяют их в предложения. Простые люди говорят не столько какими-то особыми просторечными словами, сколько простыми фразами.

— ...Я и жена изо всех сил стараемся жить с вами в мире и согласии, мы помогаем крестьянам, как можем. Жена моя добрая, сердечная женщина, она не отказывает в помощи, это ее мечта быть полезной вам и вашим детям. Вы же за добро платите нам злом. Вы несправедливы, братцы. Подумайте об этом. Убедительно прошу вас, подумайте. Мы относимся к вам по-человечески, платите и вы нам тою же монетою.
...
— По дороге около Никитовой гречи того... инженер с собачкой... Платить, говорит, надо... Монетой, говорит... Монетой не монетой, а уж по гривеннику со двора надо бы. Уж очень обижаем барина. Жалко мне...

Чехов. Новая дача (здесь и далее)

Collapse )

Как переводят сериалы для телевизора

- Так, ребята, внимание, у нас срочный заказ. Хотят, чтобы через час было готово.
- Что перерисовываем?
- "Мона Лиза" называется, что-то из классики вроде.
- Из классики не так уж просто... А успеем за час?
- Успеем, десять человек нормально будет. Сейчас поделю по-быстрому на квадраты... Так, тебе два верхних квадрата, тебе ещё два верхних квадрата, тебе два средних... тебе два, тебе два...
- Я не успею два, мне на работу скоро надо бежать.
- Эх... Ладно, держи хотя бы один. Кто может взять лишний квадрат?
- Ну, давай я.
- На, держи три... тебе ещё два, тебе... так, вроде всем раздал. Давайте в темпе, сорок пять минут на перерисовку, пятнадцать минут надо мне оставить на редактирование.
- Гы, у меня вообще мазня какая-то сине-зелёная, во халява...
- Так, а чем тут горы закрыты? Идут горы, а потом какая-то тёмная фигня... Кто соседний квадрат брал?
- Там рожа дальше идёт.
- Какая ещё рожа?
- Ну, у меня волосы и глаз там.
- Бред какой-то... Что рожа в горах делает?
- Не знаю, мне остального не видно.
- Блин, нельзя же рисовать неизвестно что... У кого соседний квадрат снизу?
- Там внизу что-то на задницу похоже.
- Да нет, то не задница... У меня ещё ниже рука идёт.
- Так может, это... рука из задницы? Ну там, художник пошутил...
- Да вроде не то... Блин, тут вообще неразборчивое что-то и ещё вдобавок потрескалось... Эй, редактор! А получше качества нет?
- Нет, заказчик больше ничего не дал. Делай на глаз, что разберёшь, я подрихтую.
- Слушайте, а это баба или мужик? Что-то не разберу... У кого ещё квадраты с рожей?
- Волосы женские вроде.
- Так если классика, то может, и мужские... раньше все с патлами ходили, парики ещё там разные...
- Ладно, хрен с ним, нарисую расплывчато. Чтобы можно было и так понять, и эдак...
- А это колонна с краю или что?
- Не знаю, у меня ничего с краю нет.
- Блин, ну натурально рука из задницы вылезает...
- Не-не, то другая рука. У меня тут пальцы в квадрате справа...
- Ребята, давайте закругляться, у вас десять минут осталось.
- Так, на чём рука лежит? Похоже на книги.
- Нет, подлокотник.
- Если подлокотник, то спинка где?
- Да не морочь голову, на что ещё руки можно класть?
- Так, всё, давайте сюда, если что не успели, я подрихтую. Блин, что за день сегодня... ещё пять срочных картин валяется, до вечера проглядеть надо... в глазах рябит уже...

Мега-разбор-2: "Невинность", часть вторая



Седовласая тётенька по фамилии Харавей за шесть с половиной минут экранного времени успевает задать такого жару, что Тогуса (который по замыслу Мамору изображает точку зрения рядового зрителя) не находит, что и отвечать ей, кроме "да ну", "моя не понимать" и "вы сейчас с кем разговаривали?". Она определённо не японка, поэтому он обращается к ней "мисс", но поскольку тётенька феминистка, то просит не называть её ни "мисс", ни "миссис", ибо это страшная половая дискриминация. Также у тётеньки нет ни своих, ни приёмных детей, откуда, по-видимому, следует, что она ещё и чайлд-фри, то есть детей тоже как-то недолюбливает. Собственно, это объясняет добрую половину её рассуждений. Не стоит накидываться на меня за то, что я смею критиковать авторский замысел - отнюдь, Мамору честно признался, что нормальных людей в фильме, кроме Тогусы, практически нет, и именно таков был его замысел. Мол, куда мы катимся со своим прогрессом и всё такое.

Лирическое отступление: Иванов и Гаврилов в самом начале эпизода с тётенькой называют дробовые отверстия в кукле пулевыми отверстиями. То, из чего стрелял Бато, называется дробовик, или ружьё, а ружьё стреляет дробью или картечью. Нет, пулями, конечно, тоже можно, если очень хочется, но следом же тётенька говорит, что он стрелял "ダブルオーバック" ("daburu-o-bakku", "double-aught buck"), то есть таки картечью 8,4 миллиметра. А что там вначале на мониторе написано "bullet hole" - дык это японцы, как обычно, в английском не грамотные. Я бы вообще с осторожностью подходил ко всему, что в любом аниме пишется по-английски.
Collapse )