Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

Шоколад

Все персонажи вымышлены, любое совпадение случайно. Осторожно: возможно припекание пониже спины

В этот вечер в главном зале было на редкость шумно. Люди гомонили, жестикулировали, что-то показывали друг другу. Адвокату это нравилось. Подобные шумные собрания навевали на него ностальгические воспоминания по тем давним дням, когда они случались чуть ли не регулярно. То было весёлое время, не в пример нынешней скуке.

- Истигений, по-моему, я вам ясно высказал претензию, - сказал Дуба Тридцатьшесть. - Ваши персонажи разговаривают на сленге малолетних гопников. В данном произведении подобный стиль неуместен...

Адвокат посмотрел на зелёную нашивку
"Переводы" у Дубы, и ему стало любопытно. Он достал свой планшет и открыл на нём архивы.

- ...я терпеть не могу творчество Петросяна, но у вас вышло намного хуже, увы...

- Простите, - перебил Адвокат, - это ваше творчество?

Он показал планшет с кадром из мультфильма, на котором персонаж изрекал фразу:


"Мой палец войдёт в сиську?"

В толпе раздались смешки, но Дуба не обратил внимания.

- Простите, вам не кажется, что вы не вправе решать, какой стиль уместен? - спросил Истигений. - Вы ведь не профессиональный переводчик.

Адвокат продолжал листать архивы. Его взор то и дело цеплялся за отдельные фразы.
"В вашем уродском отряде одни уроды!", "Возбудившаяся хамка"...

- Модераторы этим не занимаются, - ответил Дуба. - Проверку выполняют ваши же товарищи, вполне уважаемые переводчики.

За Дубой виднелись неподвижные тёмные силуэты, больше похожие на картонные вырезки, чем на людей. Адвокату захотелось подойти и проверить, насколько устойчиво они стоят, но он тут же подумал, что сперва полистает ещё.
"Разве вы заведётесь от еды в тишине?" - вопрошал очередной персонаж.

- Я бы хотел знать, кто эти люди, - сказал Истигений, но Дуба, не слушая его, продолжал:

- Теперь хочу обрисовать дальнейшие перспективы. Будет пересмотрено отношение к другим вашим переводам...


"Тебе не хватает не только боеприпасов, но и яиц!" - сокрушались на другом кадре. Адвокату почему-то представилось, как в боевого робота вместе с боеприпасами зачем-то загружают куриные яйца.

- ...а поскольку проверять придётся многих, а заниматься этим будут один-два человека, то сроки могут затянуться на годы... - продолжал Дуба.


"Это невероятно, но ты всё отвратительней". Адвокат усмехнулся - фраза показалась ему чертовски уместной.

- Простите, эти ваши "уважаемые" хотя бы в японский оригинал смотреть собираются? - спросил Истигений.

- Сравнение будет проведено с ансабом, как это оговорено в правилах, - сказал Дуба.


"Оставайся любящей рыбьи внутренности, жизнерадостной..." Адвокат задумался. Должно быть, тут была некая глубокая связь, как в буддийских коанах. Перевод явно делался не для абы кого.

- Но разве это дело? - удивился Истигений. - Как ансаб может отразить стилистику оригинала?

- Я не намерен вести с вами дискуссию на эту тему, - отмахнулся Дуба. - Вообще должен лично сказать, что ваш перевод стал для меня большим разочарованием.


Дойдя до "старого пердуна, похожего на раздавленный рожок с кремом", Адвокат внимательнее осмотрел Дубу и ухмыльнулся.

- Минуточку, - вмешался он ещё раз. - То есть как это "не намерены вести дискуссию"? Вы ведь сказали, что готовы выслушивать наши предложения.

- Выслушивать - да, дискутировать - нет, - невозмутимо ответил Дуба.

- Ах так! - улыбнулся до ушей Адвокат и закричал громче: - Тогда извольте выслушать, сударь - вы смыслите в переводах не более, чем свинья в апельсинах! Ведь ваши собственные переводы содержат кучу дерьма!

В зале снова послышались смешки.

- Ваше право считать всё, что вам вздумается, - раздражённо сказал Дуба.

- Да неужели? - воскликнул Адвокат, одной рукой настраивая планшет на подключение к проектору под потолком. - Я говорю о том, что вижу своими глазами. А сейчас посмотрим, что увидит почтенная публика.

Он нажал на кнопку, и из проектора на противоположную стену полезли кадры. Вместе с ними по залу начало распространяться зловоние.


"Дерьмо! Мы окружены!"
"Дерьмо! Я не поспеваю за ними!"
"Шевелись, ты, кусок дерьма!"


Люди в зале начали морщиться и зажимать носы. А кадры всё лезли...

"Дерьмо! Нас обнаружили".
"Дерьмо! Нас окружили".
"Ты никчёмный кусок дерьма!"
"Дерьмо! Я не смогу её активировать".
"Нажрись дерьма и сдохни!"


С проектора начала капать вонючая коричневая жидкость. Люди жались к стенам, но продолжали смотреть на невиданное зрелище, как завороженные, выпучив глаза.

"Дерьмо! Приближается корабль-носитель!"
"Дерьмо. Снова началось!"
"Дерьмо! Похоже, они собрались прорываться!"
"Сами носите это дерьмо!"
"Дерьмо", "Дерьмо", "Дерьмо", "Дерьмо"...


Зловонная жижа уже лилась на пол вовсю, и свободного места в зале оставалось всё меньше. Потеряв терпение, Дуба решил выключить проектор, но не успел он добраться до розетки, как...

"Вы не показали мне всё своё дерьмо!"

...на очередной фразе проектор не выдержал напора и с грохотом взорвался. Некоторые, включая Адвоката, успели выбежать за двери, кто-то спрятался под столы. Остальные оказались забрызганы с ног до головы. Картонные силуэты "уважаемых переводчиков" повалились набок и утонули. Закрывая нос рукавом, Адвокат заглянул в зал и, увидев вымазанного в собственных переводах Дубу, улыбнулся одними глазами.

О подражании

Недавно мне показали интересную ссылку, где, прикрываясь словом "прогрессивный", переводчики продвигают откровенное буквоедство. Нельзя не разобрать! Итак, что же там говорится?

Во-первых, многие люди считают, что с времён, когда советская школа переводчиков была эталоном перевода, ничего не поменялось. Традиции "образцового перевода" не меняются. Но советский переводчик убивал яркость языка, придумывая вполне устоявшимся иностранным терминам какие-то нелепые аналоги. Это редкостная глупость.

Надо сказать, советские переводчики были довольно разные, и между разными школами шло в некотором роде соперничество. Чуковский не любил Ланна и громил его в своих книгах, Ланн, наверное, отвечал ему тем же. Вот только что именно отвечал Ланн, до нас почему-то не дошло, а книги Чуковского и Норы Галь про переводы, как и сами их переводы, почему-то до сих пор пользуются успехом. Вернее, понятно, почему. Это называется "выдержать испытание временем". Едва ли это было бы возможно с "редкостными глупостями".

Мы не назовем "кимоно" - халатом, "юкату" - разновидность кимоно, только более праздничную, - тем же халатом. Согласитесь, это глупость.

Явно видится попытка психологического манипулирования, поскольку соглашаться не с чем. А соглашаться не с чем, поскольку налицо подмена понятий, ибо русское слово "кимоно" не равно японскому слову "кимоно". Так же, как "саке" или "аниме" в русском языке не равно "саке" или "аниме" в японском языке (в современном японском языке "саке" называется спиртное вообще, а "аниме" - любые мультфильмы, любой страны и жанра). Слово "кимоно", как "самурай" или "гейша", прижилось в русском языке ещё до советских школ перевода, и никто с ним особо не боролся, как фантазируют горе-переводчики. Другое дело, что прижилось оно не в том же значении, что в японском языке. "Кимоно" по-японски - это "платье", и им называется любая одежда, кроме пришедшей с Запада. Разновидностей женского кимоно имеется несколько, и для каждого в японском языке есть своё слово - от безумно дорогих фурисоде, которые без особого обучения и не надеть правильно, до ширпотребной х/б юкаты, которая относится скорее к белью, чем к полноценной одежде, и на все сто - то есть и по внешнему виду, и по способу ношения, и по сфере ношения - соответствует купальному или обычному халату в наших странах. Та юката, в которой ходят на праздники - это другая юката, грубо говоря, омоним, и вместо неё спокойно в переводе можно писать то же "кимоно". В русский язык слово "юката" не вошло, а советская школа (та, которая выдержала испытание временем) предписывает в переводах придерживаться известного консерватизма.

Мы не называем "панакоту" киселем, тогда почему мы должны называть "онигири" рисовым шариком\колобком.

Так и хочется ответить "кто вы и сколько вас?". Я уж промолчу о том, сколько людей на самом деле представляют себе хотя бы смутно, что такое панакота (это, кстати, не кисель, а пудинг - и нет никакого преступления в том, чтобы так его называть). Но дело даже не в этом, ибо опять подменяются понятия - переводится не кулинарная книга, а художественное произведение, в котором отдельным словам придаётся другая ценность, нежели, скажем, в научном тексте.

Ультрапрогрессивные переводчики считают, что переводиться должно все, но они не представляют себе, как бы выглядело это в реальной жизни. Согласитесь, вы бы с радостью попробовали онигири, который звучит интересно, как-то по японски, чем какой-то убогий рисовый шарик (тем более что это призма).

Горе-переводчики упорно не замечают, что они сражаются не с тем, чем надо. Когда-то давно я прочитал "Над пропастью во ржи", а какое-то время спустя узнал, что гамбургер был там переведен не то "сырником", не то "котлетой". Но я не могу представить себе того дуболома, для которого от этого всё произведение хоть сколько-нибудь потеряло бы в художественной ценности. Тот, кто осмелится подобное заявить, очевидно, вообще не понимает, что именно хотел показать автор в своём произведении. И меню главного героя стоит в том, что он хотел показать, даже не на десятом месте. При чём тут то, захотел бы я попробовать то или другое после прочтения или не захотел бы? Могу сказать больше: оттого, что нечто вполне обыденное мне назовут экзотическим словом и распишут во всех подробностях рецепт, желания попробовать у меня не прибавится. Потому что я буду есть не слово, а блюдо.

Мы способствуем распространению прогрессивного перевода в массы.

Да нет, можете не маскироваться. Всё ту же дословщину и буквоедство вы туда несёте. Ещё и прикрываетесь "прогрессивностью" и клевещете на советскую школу. А она, как и прежде, лучшая в мире.

Шаг вперёд и два назад

Пишет переводчик Дримерсов в теме:

Мы решили без хонорификов обойтись, а также без сэнпаев, сэнсэев и прочих японизмов. Поэтому если увидите в сабе имя вместо "сэнпай", то не удивляйтесь.

Подобное решение, конечно, прогрессивное и замечательное, а те, кто называет его идиотизмом, настолько отравлены буквализмом и русофобством, что не понимают весь идиотизм как раз оставления всевозможных японизмов, которые обозначают социальный статус. Приятно видеть, что Дримерсы вслед за круглыми портретами, плакатами и красивыми кнопками "Скачать" в темах перенимают у нас и более глубинные разработки.

Однако радость несколько омрачает явная непоследовательность переводчика. В другом своём переводе, выложенном примерно в то же время, хонорифики присутствуют в обилии, но это ещё полбеды. Вторые полбеды в том, что японизмы в виде хонорификов бесстыдно соседствуют в переводе с англицизмами в виде разных "мадам", наверняка скопированных из английских субтитров. Подобная каша в переводе, увы, наглядно говорит о каше у переводчика в голове - очевидно, там у него ещё нет истинно цельной прогрессивной картины мира! Мы будем надеяться, что дальнейшее вдумчивое изучение наших переводов поможет ему ликвидировать свой беспорядок, а заодно понести свет истины другим переводчикам Дримерсов.


О стилистике

Представьте себе пирата. Сурового, наглого, отъявленного и, конечно же, неграмотного – одну букву только знает. Ну, и ещё простого и незатейливого, как грабли. И вырос он, значит, среди себе подобных. Лет эдак четыреста назад. Представили? А теперь подумайте, как, по-вашему, он будет изъясняться с окружающими… Кто сказал «Ты чё такой дерзкий?» Я вам про пирата, а не про гопника! Кто сказал «а какая разница»? У-у-у, как всё запущено…

Ладно, может, для начала это слишком сложный пример. Представьте себе тогда самурая. Спокойного, рассудительного, постигшего премудрости боевого искусства, философии, медитации, игры в национальные японские шахматы-сёги и всего прочего. Лет эдак столько же назад. Какой, по-вашему, у него будет лексикон?.. Кто сказал «данное растение обладает дезинфицирующими и консервирующими свойствами»? Я же про самурая, а не про учёного-очкарика! Кто сказал «а что не так»? Н-да, совсем тяжёлый случай…

Collapse )