Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Теория-5. Вольная точность

Тему о том, по каким принципам должен создаваться художественный перевод, можно развивать долго. Так или иначе, она будет крутиться вокруг вопроса, в форме «для чайников» высказанного Норой Галь: «Буква или дух»?

Старушка втайне чувствует себя одинокой, ей не хватает ласки, тепла. Она хочет завести собаку – и объясняет с запинкой: «I want something human». Надо ли переводить дословно: «чтобы рядом было что-то человеческое»! Пожалуй, и вернее, и яснее, к примеру: Хочу, чтоб рядом была живая душа...

Нора Галь. Слово живое и мёртвое

Так вот, переводчики-любители — все те, кто пытается что-то перевести по возникшей необходимости или просто желанию с кем-то поделиться интересным материалом — часто попадают в ловушку. Им кажется, что можно переводить или точно, или вольно, а точно — это всегда или почти всегда дословно (об этом уже говорилось здесь раньше). Взглянув на иной готовый перевод, они могут подумать, что он слишком вольный и переводчик неуважительно обходится со словами в тексте. Они привязываются к отдельным словам, потому что им проще и естественнее считать, что смысл текста складывается из смысла отдельных слов, а значит, достаточно перевести слова по смыслу верно, одно за одним, сложить вместе — и получится точный перевод текста.

Collapse )

Теория-3. Уровни эквивалентности

Итак, о самой эквивалентности мы уже начинали говорить. Посмотрим теперь подробнее, как она может достигаться. Я часто видел, как люди критикуют тот или иной перевод, называя его «отсебятиной» или «адаптацией». Или «русификацией» (как ни странно, в данном случае это слово употреблялось как ругательное). Мол, он выглядит слишком непохожим на оригинал. На самом деле даже в художественном переводе, каким бы вольным он ни казался, есть железное правило, и хорошие переводчики его придерживаются. Его можно несколько громоздко (пока что) сформулировать так: перевод должен быть настолько близок к оригиналу по форме, насколько это позволяет передать всю полноту содержания.

Что значит «близок по форме»? Самый близкий по форме перевод — очевидно, дословный. Это когда мы берём предложение из оригинала и переводим его буквально по одному слову. Слово в слово (ну, или почти так). Например:

I live in New York.
Я живу в Нью-Йорке.

London is the capital of Great Britain.
Лондон — столица Великобритании.

(о как школьными днями повеяло)

The house was sold for 10 thousand dollars.
Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Collapse )

Стилевой рисунок (или как отличить хороший перевод от плохого). "Думаю"

У художественных переводов, как я уже писал когда-то очень давно, есть одно важное отличие от других товаров или услуг — рядовой потребитель часто оказывается не в состоянии оценить их качество, чтобы как-то поощрять хорошее и не поощрять плохое. Когда в машине удобно сидеть — это очевидно всем. Когда машина надёжная и не ломается — это тоже очевидно.

Но в переводах рядовой зритель «плавает», потому что как правило, не может оценить ни смысловую точность (соответствие оригиналу по содержанию), ни стилистику (соответствие оригиналу по форме). Причём когда дело касается художественных произведений, плохая стилистика зачастую даже страшнее смысловых ошибок. Ошибки могут исказить текст в каких-то конкретных местах — но плохой стиль искажает авторский язык полностью. Если какие-то слова в тексте переведены неверно, редактору достаточно заменить эти слова или отдельные выражения. Если переводчик плохо владеет стилем, то нормальная редактура становится фактически невозможна, ибо потребуется переписать весь текст, все предложения целиком. Если фразы плохо, неудачно сформулированы, текст становится тяжёлый, несвязный и содержание плохо воспринимается.

Collapse )

Дум - разбор полётов, часть вторая

Давненько я не разбирал плохих переводов. Понемногу продолжая работу над романом про "Дум", я захотел накидать лишних подтверждений тому, что моя работа ведётся не зря. Злые языки могут обвинить меня в саморекламе, но право же - сделать лучше, чем вышло у предыдущих переводчиков, совсем не трудно. Потом, показывать, как не надо делать, всегда весело. Вот, например:

Collapse )

Как переводят сериалы для телевизора

- Так, ребята, внимание, у нас срочный заказ. Хотят, чтобы через час было готово.
- Что перерисовываем?
- "Мона Лиза" называется, что-то из классики вроде.
- Из классики не так уж просто... А успеем за час?
- Успеем, десять человек нормально будет. Сейчас поделю по-быстрому на квадраты... Так, тебе два верхних квадрата, тебе ещё два верхних квадрата, тебе два средних... тебе два, тебе два...
- Я не успею два, мне на работу скоро надо бежать.
- Эх... Ладно, держи хотя бы один. Кто может взять лишний квадрат?
- Ну, давай я.
- На, держи три... тебе ещё два, тебе... так, вроде всем раздал. Давайте в темпе, сорок пять минут на перерисовку, пятнадцать минут надо мне оставить на редактирование.
- Гы, у меня вообще мазня какая-то сине-зелёная, во халява...
- Так, а чем тут горы закрыты? Идут горы, а потом какая-то тёмная фигня... Кто соседний квадрат брал?
- Там рожа дальше идёт.
- Какая ещё рожа?
- Ну, у меня волосы и глаз там.
- Бред какой-то... Что рожа в горах делает?
- Не знаю, мне остального не видно.
- Блин, нельзя же рисовать неизвестно что... У кого соседний квадрат снизу?
- Там внизу что-то на задницу похоже.
- Да нет, то не задница... У меня ещё ниже рука идёт.
- Так может, это... рука из задницы? Ну там, художник пошутил...
- Да вроде не то... Блин, тут вообще неразборчивое что-то и ещё вдобавок потрескалось... Эй, редактор! А получше качества нет?
- Нет, заказчик больше ничего не дал. Делай на глаз, что разберёшь, я подрихтую.
- Слушайте, а это баба или мужик? Что-то не разберу... У кого ещё квадраты с рожей?
- Волосы женские вроде.
- Так если классика, то может, и мужские... раньше все с патлами ходили, парики ещё там разные...
- Ладно, хрен с ним, нарисую расплывчато. Чтобы можно было и так понять, и эдак...
- А это колонна с краю или что?
- Не знаю, у меня ничего с краю нет.
- Блин, ну натурально рука из задницы вылезает...
- Не-не, то другая рука. У меня тут пальцы в квадрате справа...
- Ребята, давайте закругляться, у вас десять минут осталось.
- Так, на чём рука лежит? Похоже на книги.
- Нет, подлокотник.
- Если подлокотник, то спинка где?
- Да не морочь голову, на что ещё руки можно класть?
- Так, всё, давайте сюда, если что не успели, я подрихтую. Блин, что за день сегодня... ещё пять срочных картин валяется, до вечера проглядеть надо... в глазах рябит уже...

Забота о переводчиках

- Ну когда наконец будет новая серия? - сердито спросил вбежавший зритель.

Переводчик молча нажал красную кнопку, и тот тут же с воплем провалился в раскрывшееся под ним отверстие в полу.

Адвокат знал, куда попал этот зритель. Ему самому доводилось, разгневав Великого Администратора, побывать там раза три или даже четыре - он плохо помнил, поэтому всем говорил, что три с половиной.

Вошёл очередной зритель, тоже с явно недовольным лицом. Оказавшись перед глазами переводчика, однако, он тут же изобразил вкрадчивую улыбку.

- Прошу меня простить, но позвольте поинтересоваться, как продвигается... - начал он.

- Не позволю, - сердито ответил переводчик, - ещё один не читал правила. Требовать перевода и подгонять переводчиков запрещено!

- Но позвольте, разве я требовал? - удивился зритель. - Я только хотел спросить...

- А я вам говорю, нечего подгонять меня своими вопросами! - сказал переводчик и нажал красную кнопку. Раздался очередной вопль.

Через несколько минут вошёл третий зритель.

- Удачи вам в работе! - бодро прокричал он с порога.

- Хватит подгонять меня своими издёвками! - злостно крикнул в ответ переводчик и ткнул пальцем в красную кнопку ещё раз.

Адвокату наскучило, и он вышел в коридор, где, пройдя до лестницы, спустился в подвал. Прохаживаясь вдоль одиночных камер, он с удивлением увидел на двери одной из них имя своего лучшего ученика Кокса и приписку "Требовал перевода".

- Как тебя угораздило? - спросил он, заглянув через решётку внутрь.

- Да я спросил у Тореадора, когда он бросит свой очередной перевод, - ответил Кокс. - Он ведь всё бросает.

Адвокат хмыкнул.

- А запись разговора есть? - спросил он.

Кокс подал ему пару страниц. Адвокат проглядел их, ещё несколько раз хмыкнул, и тут ему захотелось тряхнуть стариной.

- Подожди-ка, - сказал он Коксу и, выйдя из подвала, решительно направился к покоям Великого Администратора. Уже у широких массивных дверей он замешкался, охваченный неприятными воспоминаниями, но всё же решил попытать счастья.

В запылённых, полуобвалившихся, обшарпанных покоях его встретила такая знакомая крысиная голова, восседавшая на троне. Трон висел в воздухе в десяти метрах над полом, удерживаемый тысячами тонких нитей, которые сквозь зияющие в ветхом куполе дыры уходили далеко ввысь - как знал Адвокат, к Парящему Дворцу Мирового Искусства, ещё одному месту, с которым у него были связаны не очень приятные воспоминания.

- Скажите, - спросил Адвокат, - за что именно вы наказали Кокса?

- За требование перевода у Тореадора, - бесстрастно ответила голова.

Адвокат давно привык к тому, что голова любила констатировать очевидное - довольно часто, как ни странно, это избавляло её от новых вопросов.

- Но смотрите, - Адвокат протянул перед собой страницы, - где же здесь вы увидели требование?

На страницах вспыхнула фраза "Как скоро планируете бросить данный проект?" и ещё пара подобных.

- Так понял, Кокс был недоволен тем, что Тореадор может бросить перевод, - сказала голова.

- Минутку, - ответил Адвокат, - положим, он был бы недоволен, но как это попадает под требование перевода?

- Прямо, - изрекла голова. - Говорить об обязательствах по переводу значит требовать перевод.

- Простите, но где же Кокс говорил что-то про обязательства? - удивлённо спросил Адвокат. - Здесь ни в одном месте даже слова такого нет.

Голова не ответила. Молчание её тоже было привычным делом - оно избавляло её от подавляющего большинства тех, кого не останавливала констатация очевидного. Настаивать на ответе было бы напрасно, и Адвокат попробовал зайти с другой стороны.

- Положим, - сказал он, - я зайду к какому-нибудь переводчику и спрошу, не нужна ли ему помощь по переводу, потому что он долго простаивает. Это тоже будет требование?

- Нет, но это может попасть под статью о троллинге, - ответила голова.

- Но если это не будет троллинг? Я ведь сам переводчик, я правда могу кому-то помочь.

- Решать, что является троллингом, будет тот, к кому вы обращаетесь, - произнесла голова.

- Простите, по какому принципу? - прищурился Адвокат.

- По принципу, приятно ли ему это слышать, - был ответ. И больше от головы нельзя было добиться ни слова.

Годовщина творческой деятельности-3

В этот знаменательный день исполняется ровно 5 лет с тех пор, как я зарегистрировался на переводческом форуме и приступил к прогрессивной деятельности под руководством Сайленсеса. В честь полукруглой даты я объявляю о начале нового этапа в своей работе. Анимационных фильмов и сериалов вышло много, тем не менее, большинство их были обречены на скорое забвение. Но в потоке посредственности есть отдельные шедевры, над которыми не властно время - так называемый анимешный минимум. С этого дня его охват прогрессивным переводом будет моей главной задачей. Новые поколения зрителей, желающих приобщиться к классическим произведениям, должны быть окружены заботой и вниманием. И мы окружим их со всех сторон. Так победим. Ура, товарищи!

Шаг вперёд и два назад

Пишет переводчик Дримерсов в теме:

Мы решили без хонорификов обойтись, а также без сэнпаев, сэнсэев и прочих японизмов. Поэтому если увидите в сабе имя вместо "сэнпай", то не удивляйтесь.

Подобное решение, конечно, прогрессивное и замечательное, а те, кто называет его идиотизмом, настолько отравлены буквализмом и русофобством, что не понимают весь идиотизм как раз оставления всевозможных японизмов, которые обозначают социальный статус. Приятно видеть, что Дримерсы вслед за круглыми портретами, плакатами и красивыми кнопками "Скачать" в темах перенимают у нас и более глубинные разработки.

Однако радость несколько омрачает явная непоследовательность переводчика. В другом своём переводе, выложенном примерно в то же время, хонорифики присутствуют в обилии, но это ещё полбеды. Вторые полбеды в том, что японизмы в виде хонорификов бесстыдно соседствуют в переводе с англицизмами в виде разных "мадам", наверняка скопированных из английских субтитров. Подобная каша в переводе, увы, наглядно говорит о каше у переводчика в голове - очевидно, там у него ещё нет истинно цельной прогрессивной картины мира! Мы будем надеяться, что дальнейшее вдумчивое изучение наших переводов поможет ему ликвидировать свой беспорядок, а заодно понести свет истины другим переводчикам Дримерсов.


Новые правила на фансаберском форуме

- Господин переводчик, прошу меня великодушно извинить, если я помешал вашему вдохновению, но в перевод второй серии на третьей минуте закралась ошибка: вместо "мастер боевых искусств" написано "военный художник".
- Это не ошибка, это специально сделано - здесь по стилевому рисунку так лучше.
- Но как вы пришли к такому выводу?
- Для не читавших правила форума цитирую: "требуете объяснить, как ошибка появилась, как переводчик додумался до такого - бан".
- То есть вы признаёте, что это ошибка?
- Я русским языком сказал, что это не ошибка. Если вы действительно хотите помочь переводу, то сообщили - и спасибо. Не хотите - оставьте свои замечания при себе.
- Я-то хочу помочь переводу, но похоже только, что вы не хотите.
- Для не читавших правила цитирую ещё: "В конфликтной ситуации любое сообщение, содержащее сарказм, будет..." и так далее. Конфликтную ситуацию вы уже создали, и сарказм в предыдущей фразе очевиден. Так что делаю вам последнее предупреждение.
- (заметка администратора: здесь было сообщение, за которое пользователь был забанен. Напоминаю: у нас форум ЛЮБИТЕЛЬСКИХ переводов).

Призраки из прошлого

 Пишет человек в комментариях к переводу песни на Ютубе:

Правильно говорят - перевод убогий, переводчик видно за Portal даже не садился, отсюда и "Я торжествую" вместо " Это триумф", "Я молодец" вместо "Огромный успех" и (я если честно тут ахринел) "И снова наука" вместо " Лаборатория Аперчур".

Пишет и не понимает, что таких, как он, посрамили и высмеяли ещё при его прадедушке:

Буквальный — или, как выражался Шишков, «рабственный» — перевод никогда не может быть переводом художественным. Точная, буквальная копия того или иного произведения поэзии есть самый неточный, самый лживый из всех переводов...

Мы только что видели: решительно ни на чем не основаны иллюзии наивных читателей, воображающих, будто тот художественный перевод наиболее точен, который точнее скопирует фразеологию подлинника.

Равным образом очень легко доказать, что не только калькирование иностранного синтаксиса, но и точное воспроизведение каждого отдельного слова не дают нам верного представления о подлиннике.


Чуковский написал эти строки в 30-е годы прошлого века, но, видимо, зараза, с которой боролась прогрессивная переводческая школа, оказалась несколько живучее, чем он предполагал, и отдельных поражённых ею товарищей можно наблюдать даже сегодня.