Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Дум - разбор полётов, часть вторая

Давненько я не разбирал плохих переводов. Понемногу продолжая работу над романом про "Дум", я захотел накидать лишних подтверждений тому, что моя работа ведётся не зря. Злые языки могут обвинить меня в саморекламе, но право же - сделать лучше, чем вышло у предыдущих переводчиков, совсем не трудно. Потом, показывать, как не надо делать, всегда весело. Вот, например:

Collapse )

Как переводят сериалы для телевизора

- Так, ребята, внимание, у нас срочный заказ. Хотят, чтобы через час было готово.
- Что перерисовываем?
- "Мона Лиза" называется, что-то из классики вроде.
- Из классики не так уж просто... А успеем за час?
- Успеем, десять человек нормально будет. Сейчас поделю по-быстрому на квадраты... Так, тебе два верхних квадрата, тебе ещё два верхних квадрата, тебе два средних... тебе два, тебе два...
- Я не успею два, мне на работу скоро надо бежать.
- Эх... Ладно, держи хотя бы один. Кто может взять лишний квадрат?
- Ну, давай я.
- На, держи три... тебе ещё два, тебе... так, вроде всем раздал. Давайте в темпе, сорок пять минут на перерисовку, пятнадцать минут надо мне оставить на редактирование.
- Гы, у меня вообще мазня какая-то сине-зелёная, во халява...
- Так, а чем тут горы закрыты? Идут горы, а потом какая-то тёмная фигня... Кто соседний квадрат брал?
- Там рожа дальше идёт.
- Какая ещё рожа?
- Ну, у меня волосы и глаз там.
- Бред какой-то... Что рожа в горах делает?
- Не знаю, мне остального не видно.
- Блин, нельзя же рисовать неизвестно что... У кого соседний квадрат снизу?
- Там внизу что-то на задницу похоже.
- Да нет, то не задница... У меня ещё ниже рука идёт.
- Так может, это... рука из задницы? Ну там, художник пошутил...
- Да вроде не то... Блин, тут вообще неразборчивое что-то и ещё вдобавок потрескалось... Эй, редактор! А получше качества нет?
- Нет, заказчик больше ничего не дал. Делай на глаз, что разберёшь, я подрихтую.
- Слушайте, а это баба или мужик? Что-то не разберу... У кого ещё квадраты с рожей?
- Волосы женские вроде.
- Так если классика, то может, и мужские... раньше все с патлами ходили, парики ещё там разные...
- Ладно, хрен с ним, нарисую расплывчато. Чтобы можно было и так понять, и эдак...
- А это колонна с краю или что?
- Не знаю, у меня ничего с краю нет.
- Блин, ну натурально рука из задницы вылезает...
- Не-не, то другая рука. У меня тут пальцы в квадрате справа...
- Ребята, давайте закругляться, у вас десять минут осталось.
- Так, на чём рука лежит? Похоже на книги.
- Нет, подлокотник.
- Если подлокотник, то спинка где?
- Да не морочь голову, на что ещё руки можно класть?
- Так, всё, давайте сюда, если что не успели, я подрихтую. Блин, что за день сегодня... ещё пять срочных картин валяется, до вечера проглядеть надо... в глазах рябит уже...

Забота о переводчиках

- Ну когда наконец будет новая серия? - сердито спросил вбежавший зритель.

Переводчик молча нажал красную кнопку, и тот тут же с воплем провалился в раскрывшееся под ним отверстие в полу.

Адвокат знал, куда попал этот зритель. Ему самому доводилось, разгневав Великого Администратора, побывать там раза три или даже четыре - он плохо помнил, поэтому всем говорил, что три с половиной.

Вошёл очередной зритель, тоже с явно недовольным лицом. Оказавшись перед глазами переводчика, однако, он тут же изобразил вкрадчивую улыбку.

- Прошу меня простить, но позвольте поинтересоваться, как продвигается... - начал он.

- Не позволю, - сердито ответил переводчик, - ещё один не читал правила. Требовать перевода и подгонять переводчиков запрещено!

- Но позвольте, разве я требовал? - удивился зритель. - Я только хотел спросить...

- А я вам говорю, нечего подгонять меня своими вопросами! - сказал переводчик и нажал красную кнопку. Раздался очередной вопль.

Через несколько минут вошёл третий зритель.

- Удачи вам в работе! - бодро прокричал он с порога.

- Хватит подгонять меня своими издёвками! - злостно крикнул в ответ переводчик и ткнул пальцем в красную кнопку ещё раз.

Адвокату наскучило, и он вышел в коридор, где, пройдя до лестницы, спустился в подвал. Прохаживаясь вдоль одиночных камер, он с удивлением увидел на двери одной из них имя своего лучшего ученика Кокса и приписку "Требовал перевода".

- Как тебя угораздило? - спросил он, заглянув через решётку внутрь.

- Да я спросил у Тореадора, когда он бросит свой очередной перевод, - ответил Кокс. - Он ведь всё бросает.

Адвокат хмыкнул.

- А запись разговора есть? - спросил он.

Кокс подал ему пару страниц. Адвокат проглядел их, ещё несколько раз хмыкнул, и тут ему захотелось тряхнуть стариной.

- Подожди-ка, - сказал он Коксу и, выйдя из подвала, решительно направился к покоям Великого Администратора. Уже у широких массивных дверей он замешкался, охваченный неприятными воспоминаниями, но всё же решил попытать счастья.

В запылённых, полуобвалившихся, обшарпанных покоях его встретила такая знакомая крысиная голова, восседавшая на троне. Трон висел в воздухе в десяти метрах над полом, удерживаемый тысячами тонких нитей, которые сквозь зияющие в ветхом куполе дыры уходили далеко ввысь - как знал Адвокат, к Парящему Дворцу Мирового Искусства, ещё одному месту, с которым у него были связаны не очень приятные воспоминания.

- Скажите, - спросил Адвокат, - за что именно вы наказали Кокса?

- За требование перевода у Тореадора, - бесстрастно ответила голова.

Адвокат давно привык к тому, что голова любила констатировать очевидное - довольно часто, как ни странно, это избавляло её от новых вопросов.

- Но смотрите, - Адвокат протянул перед собой страницы, - где же здесь вы увидели требование?

На страницах вспыхнула фраза "Как скоро планируете бросить данный проект?" и ещё пара подобных.

- Так понял, Кокс был недоволен тем, что Тореадор может бросить перевод, - сказала голова.

- Минутку, - ответил Адвокат, - положим, он был бы недоволен, но как это попадает под требование перевода?

- Прямо, - изрекла голова. - Говорить об обязательствах по переводу значит требовать перевод.

- Простите, но где же Кокс говорил что-то про обязательства? - удивлённо спросил Адвокат. - Здесь ни в одном месте даже слова такого нет.

Голова не ответила. Молчание её тоже было привычным делом - оно избавляло её от подавляющего большинства тех, кого не останавливала констатация очевидного. Настаивать на ответе было бы напрасно, и Адвокат попробовал зайти с другой стороны.

- Положим, - сказал он, - я зайду к какому-нибудь переводчику и спрошу, не нужна ли ему помощь по переводу, потому что он долго простаивает. Это тоже будет требование?

- Нет, но это может попасть под статью о троллинге, - ответила голова.

- Но если это не будет троллинг? Я ведь сам переводчик, я правда могу кому-то помочь.

- Решать, что является троллингом, будет тот, к кому вы обращаетесь, - произнесла голова.

- Простите, по какому принципу? - прищурился Адвокат.

- По принципу, приятно ли ему это слышать, - был ответ. И больше от головы нельзя было добиться ни слова.

Шаг вперёд и два назад

Пишет переводчик Дримерсов в теме:

Мы решили без хонорификов обойтись, а также без сэнпаев, сэнсэев и прочих японизмов. Поэтому если увидите в сабе имя вместо "сэнпай", то не удивляйтесь.

Подобное решение, конечно, прогрессивное и замечательное, а те, кто называет его идиотизмом, настолько отравлены буквализмом и русофобством, что не понимают весь идиотизм как раз оставления всевозможных японизмов, которые обозначают социальный статус. Приятно видеть, что Дримерсы вслед за круглыми портретами, плакатами и красивыми кнопками "Скачать" в темах перенимают у нас и более глубинные разработки.

Однако радость несколько омрачает явная непоследовательность переводчика. В другом своём переводе, выложенном примерно в то же время, хонорифики присутствуют в обилии, но это ещё полбеды. Вторые полбеды в том, что японизмы в виде хонорификов бесстыдно соседствуют в переводе с англицизмами в виде разных "мадам", наверняка скопированных из английских субтитров. Подобная каша в переводе, увы, наглядно говорит о каше у переводчика в голове - очевидно, там у него ещё нет истинно цельной прогрессивной картины мира! Мы будем надеяться, что дальнейшее вдумчивое изучение наших переводов поможет ему ликвидировать свой беспорядок, а заодно понести свет истины другим переводчикам Дримерсов.


Новые правила на фансаберском форуме

- Господин переводчик, прошу меня великодушно извинить, если я помешал вашему вдохновению, но в перевод второй серии на третьей минуте закралась ошибка: вместо "мастер боевых искусств" написано "военный художник".
- Это не ошибка, это специально сделано - здесь по стилевому рисунку так лучше.
- Но как вы пришли к такому выводу?
- Для не читавших правила форума цитирую: "требуете объяснить, как ошибка появилась, как переводчик додумался до такого - бан".
- То есть вы признаёте, что это ошибка?
- Я русским языком сказал, что это не ошибка. Если вы действительно хотите помочь переводу, то сообщили - и спасибо. Не хотите - оставьте свои замечания при себе.
- Я-то хочу помочь переводу, но похоже только, что вы не хотите.
- Для не читавших правила цитирую ещё: "В конфликтной ситуации любое сообщение, содержащее сарказм, будет..." и так далее. Конфликтную ситуацию вы уже создали, и сарказм в предыдущей фразе очевиден. Так что делаю вам последнее предупреждение.
- (заметка администратора: здесь было сообщение, за которое пользователь был забанен. Напоминаю: у нас форум ЛЮБИТЕЛЬСКИХ переводов).

Призраки из прошлого

 Пишет человек в комментариях к переводу песни на Ютубе:

Правильно говорят - перевод убогий, переводчик видно за Portal даже не садился, отсюда и "Я торжествую" вместо " Это триумф", "Я молодец" вместо "Огромный успех" и (я если честно тут ахринел) "И снова наука" вместо " Лаборатория Аперчур".

Пишет и не понимает, что таких, как он, посрамили и высмеяли ещё при его прадедушке:

Буквальный — или, как выражался Шишков, «рабственный» — перевод никогда не может быть переводом художественным. Точная, буквальная копия того или иного произведения поэзии есть самый неточный, самый лживый из всех переводов...

Мы только что видели: решительно ни на чем не основаны иллюзии наивных читателей, воображающих, будто тот художественный перевод наиболее точен, который точнее скопирует фразеологию подлинника.

Равным образом очень легко доказать, что не только калькирование иностранного синтаксиса, но и точное воспроизведение каждого отдельного слова не дают нам верного представления о подлиннике.


Чуковский написал эти строки в 30-е годы прошлого века, но, видимо, зараза, с которой боролась прогрессивная переводческая школа, оказалась несколько живучее, чем он предполагал, и отдельных поражённых ею товарищей можно наблюдать даже сегодня.

О вечном

Выдержка из моей дискуссии с непрогрессивным снобизмом в лице ненавистников озвучки. Непрогрессивное мнение выделено красным цветом.

Все любители субтитров так возмущаются, что не будет слышна "великолепная работа сейю", но их не трогает, что субтитры отвлекают от зачастую не менее великолепной работы аниматоров. И не надо говорить, что субтитры не мешают воспринимать видеоряд - всей тонкости прорисовки вы не уловите.

По-моему, это вполне выполнимая задача даже для ученика 3 класса.

Могу сказать, что воспринимать два звуковых потока параллельно - это вполне выполнимая задача даже для ученика 3 класса.

От звукового потока нельзя уши в другую сторону повернуть - он все равно лезет, как попрошайка на вокзале.

От субтитров нельзя глаза в другую сторону повернуть - лезут внаглую, понимаешь... Не смотреть на них - так непонятно ни фига.

Усилие, затрачиваемое на зацен картинки при наличии субтитров, таки меньше, чем усилие, затрачиваемое на зацен игры сейю при наличии озвучки. И зачем на них все время смотреть? Чтобы прочитать строчку, нужна какая-то доля секунды, не больше.

Информация слуховая мозгом обрабатывается заметно быстрее, чем зрительная. Не убедили. А за долю секунды вы можете потерять ценный кадр, коих в секунде по японским стандартам аж 30.

Бред. Субтитры могут отвлекать от видеоряда только новичка. Это как учиться читать, сначала читаешь по слогам, а через какое-то время страницу по диагонали просматриваешь и мозг весь текст усваивает. Так и тут через некоторое время просто смотришь аниме, а мозг воспринимает текст, при этом нет необходимости концентрировать на нём внимание. С озвучкой другое дело.


Бред. Озвучка может отвлекать от игры сейю только новичка. Это как учиться слушать оркестр, сначала слушаешь отдельные инструменты, а через какое-то время симфонию цельную улавливаешь и мозг все инструменты усваивает. Так и тут - через некоторое время просто смотришь аниме, а мозг воспринимает озвучку, при этом нет необходимости концентрировать на ней внимание. С субтитрами другое дело.

Так то оркестр, а не гаражная рок группа. Тем более если они вместе играют и недорокеры заглушают симфонию.


Так то художник, а не маляр из бурсы. Тем более если второй малюет поверх первого.

Фраза была бы состоятельна, если бы саберы перерисовывали картинку.

Фраза была бы состоятельна, если бы даберы убирали оригинальный звук.

Озвучка (просмотр с озвучкой) есть ограничение (самовольное признание ограничения) физической возможности сочетать просмотр с прочтением.

Субтитры (просмотр с субтитрами) есть ограничение (самовольное признание ограничения) физической возможности разбирать два параллельных голосовых потока (русский войсовер и оригинальный звук).


Ну представим, что человек сидит и пытается разглядеть репродукцию картины Врубеля "Демон Сидящий", на котором сверху намалёвана детская интерпретация той же картины.

Вы отлично обрисовали, что такое аниме с субтитрами.

Рекомендую мой аксиоматический метод всем желающим, в дискуссиях он обладает мощной поражающей силой.