Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

уныние

Трудности дубляжа - "Матрица", часть восьмая

Наконец Нео предстаёт перед Пифией (вообще в оригинале она «Oracle», то есть Оракул, но слово «оракул» в русском, как назло, мужского рода, а перед нами всё-таки дама — неудобно получается). Вернее, сперва он предстаёт перед мальчиком, который гнёт ложки...

Collapse )
уныние

Трудности дубляжа - "Матрица", часть первая

Ну что, мальчики и девочки, наконец я решился на эту нелёгкую задачу — показать вам во всей красе, что такое русский дубляж фильмов.

В чём основная трудность дубляжа? Как говорилось кое-где, требуется идеально попадать в рот... то есть в движения губ актёров. Это если они видны на экране — это называется «синхрон». Если они не видны, это «не синхрон», и тогда можно нести всякую... Ну ладно, на самом деле можно просто не обращать внимания на длительность фраз в оригинале. Проблема в случае переводов с английского в том, что (как мы увидим сейчас), английские слова в целом заметно короче русских. Русский язык, правда, часто позволяет обойтись меньшим количеством слов в предложении, чтобы передать мысль, но не всегда. Из-за этого в дубляже неизбежно приходится что-то выкидывать. Стараются выкинуть то, что несущественно или и так понятно, но насколько это получается... В общем, возьмём для затравки первую «Матрицу» и посмотрим, как с ней обошёлся «Мосфильм».

Collapse )