Category: кино

Порко Россо

Переведено и озвучено по частному заказу. Планируется перевод других фильмов Миядзаки и вообще классических аниме-произведений.
Озвученный фильм можно скачать с Рутрекера или Яндекс-диска, субтитры на Каге. Авторское озвучание - на 30% ближе к оригиналу!

Мега-разбор-2: "Невинность", часть первая

[Бато открыл дверь и вышел из машины.
- Что у вас? - спросил он, подойдя к полицейским. Шеф, как обычно, не объяснил, зачем посылает его куда-то среди ночи. "Просили приехать, разберись" - вот и всё.
Молодой инспектор бодро рапортовал:
- Оперативная группа преследовала убийцу, пятьдесят две минуты назад он забежал сюда...
Бато окинул взглядом полицейские бронетранспортёры. Да уж, допотопный хлам - ползают как черепахи, убежать от них ничего не стоит.
- ...Здание окружили. Отправили группу захвата, скорее всего, все мертвы. Связь оборвалась через две минуты после начала штурма.
"И вы пятьдесят минут ждёте, когда же приедет Бато и поведёт вас за ручку. Позорище", - презрительно подумал Бато и, щёлкнув затвором дробовика, направился внутрь.
Инспектор хотел приказать подкреплению следовать за ним, но бывалый детектив остановил его:
- Больше никого не посылать. Наверху не оценят, только людей угробите.
- Мы правда не знаем, что там такое, - подумав, согласился инспектор. - Буду следить по информационному каналу.
О том, что у него есть это чудо-средство, он почему-то вспомнил только сейчас и мысленно укорил себя за то, что не проследил с его помощью за группой захвата.
- Что бы там ни было, оно очень опасно, - настаивал детектив, хотя с ним никто и не спорил.
"Ага, значит, я ещё и один должен идти, - подумал Бато, услышав их разговор. - Совсем обнаглели, за что вам только деньги платят..."]

Итак, на повестке дня "Невинность". Как воочию вижу - приходит к Масамуне Сиро, автору оригинального комикса, режиссёр первого фильма Мамору Оси и говорит:
- Послушай, дружище, я тебя прошу: дай ты мне творческую свободу. Тесно мне в рамках твоих сюжетов. У тебя, понимаешь, будни убойного отдела, юмор там чёрненький, девчонки, то да сё, а я разгуляться хочу по-серьёзному. Накопилось у меня размышлений экзистенциальных да вопросов философских к самому себе... то есть к вдумчивым зрителям, конечно. Персонажи-то у тебя хорошие, мне нравятся. Можно я над ними, того, поизмыва... то есть по своему замыслу пущу?
А Сиро ему, значит, отвечает:
- Да не вопрос, мне не жалко. У меня тут сериал готов, в нём всё как я хочу. Ну а ты делай как у тебя душа ляжет, на всё поклонники найдутся. Дарю.
- Ну ты настоящий друг! - воскликнул Оси. И всё заверте... то есть и родился фильм "Невинность" (в титрах даже "Ghost in the Shell" нет).
Collapse )

Мега-разбор, часть первая

Недавние словесные баталии в темах с новым "Гитсом" привели меня к печальному выводу: большинство людей, давно знакомых с этим произведением (предыдущими фильмами, комиксом), весьма смутно представляют себе, что автор хотел сказать. Ну или хорошо, допустим, зрителю не так уж надо, что автор ХОТЕЛ сказать - это переводческая, не зрительская головная боль. Но даже то, что автор просто СКАЗАЛ, они зачастую понимают как-то не так. Корень зла в том, что мало кто может смотреть фильм в оригинале. Но это было бы не так страшно - не всем же японский учить, в самом деле - если бы переводчики добросовестно исполняли свою работу. В случае же с "Гитсом" ситуация по этой части наблюдается весьма безобразная. Итак, я решил пока отставить в сторону вопрос о том, как правильнее переводить "гост" - "дух" или "призрак" - и немного побыть Джагой с его ССБ (кто не знает, что такое ССБ и кто такой Джага - неважно, это не имеет значения). Посмотрим же сейчас, в каком именно виде перед русскоязычными зрителями предстаёт самый первый фильм "Ghost in the Shell" режиссёра Мамору Оси 1995 года. Разбирать мы будем:
Collapse )

Всё познаётся в сравнении

Отдельным не в меру капризным личностям, которые воротят нос от сегодняшних прогрессивных озвучивателей, я напомню, на чём выросло старшее поколение эпохи видеосалонов. Как говорится, разницу не нужно даже комментировать:

rghost.ru/4625403

Дживс и Вустер - 2 серия

Итак, по пожеланиям трудящихся готова очередная серия знаменитого английского телесериала "Дживс и Вустер". Заодно были внесены некоторые незначительные изменения в перевод первой серии.

Перевод от РТР, увы, по-прежнему не радует. Полностью разбирать его в этот раз я посчитал излишним, но приведу несколько особо весёлых фраз (перевод РТР отмечен красным цветом):


"He's in the moat room" (В комнате с окнами на канал)
"В комнате, которая скоро превратится в канаву с водой"

"- I thought you were Barmy. - You thought I am barmy?" (- Я думал, вы Дубина. - Ты думал, что я дубина?)
"- Я думал, что вы Барми. - Ты думал, что я идиот?"

"Like a breeze, Jeeves, like a breeze!" (В два счёта, Дживс, в два счёта!)
"Как хорошо, Дживс, как хорошо!"

"I saw Naughty Naughty at the hippodrome" (Я видел "Шалунью" в варьете)
"Я видел "Шалунью", "Шалунья" шла в ипподроме"

"Those plus sixes, get rid of them, will you" (Те брюки-гольф можешь выбросить)
"Моя котировка в гольфе скоро повысится"

Скачать прогрессивные субтитры