Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Оглавление

Здесь можно быстро найти нужный пост по категориям. Очень старые посты часто не имели тегов, поэтому быстро найти что-то среди них невозможно (да не очень-то и нужно).

Разборы переводов (то, зачем сюда, наверное, приходит большинство людей):

«Потрачено» (образцы весёлого перевода в играх)

«Звёздные войны, эпизод I»: 1, 2, 3, 4

«Звёздные войны, эпизод IV»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Терминатор: хроники Сары Коннор»: 1

«Терминатор: Генезис»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Матрица»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: перезагрузка»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: революция»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Призрак в доспехахGhost in the Shell» (аниме 1995 года): 1, 2, 3, 4

«Призрак в доспехах: Невинность» (продолжение 2004 года): 1, 2, 3, 4, 5

«Дум» (роман): 1, 2, 3

«Дживс и Вустер» (с чего всё начиналось): 1, 2, 3, 4, 5

Теория переводов:

«Теория» (как надо переводить)

«Стилевой рисунок» (как не надо переводить)

«Теория (старое)» (сегодня представляет скорее исторический интерес)

Седая древность:

«Мудрость» (когда мне хотелось поумничать)

«Сочинения» (когда мне хотелось воображать себя писателем или творчески облить говраскритиковать отдельных персонажей русского фансаба... как можно видеть по постам, раньше там была своя атмосфера, по которой я иногда ностальгирую)

«Самодеятельность» (я оставил там то, на что сегодня не так стыдно смотреть... но всё равно, лучше не открывайте)

По мотивам "Аватара"

Озвучники сделали свой вариант одной из сцен фильма, переводчики тоже могут сделать свой:

Здесь вам не подстрочник. Здесь литературный перевод, дамы и господа. Помните об этом каждый день и каждую минуту. И если ад существует, вы сможете отдохнуть там после сотни сериалов. Сзади меня стоит редактор - он будет пытаться открутить каждому из вас башку и наложить туда Норы Галь. Вот перед вами словарные значения слов, которые вы тут же можете засунуть себе в задницу. Эквивалентность - ваш бог: все о ней слышали, но никто её не видел. И, как бы вы ни старались, дословщину всегда найду.

Лингвистические нюансы

В ходе беседы с переводчиком нами был встречен неожиданный казус из области лингвистики:

fumoffu (10:17:44 29/06/2010)
С другой стороны, перевод действительно убогий по сравнению с разными Толстыми да Евтушенками. А вот по сравнению с переводами Леси Украинки на русский - замечательный перевод.

Advokat (10:18:00 29/06/2010)
Толстой был прозаик :-)

Advokat (10:18:35 29/06/2010)
а по сравнению с Евтушенко убогий даже оригинал, так что можно сказать, оригинал я соблюл... соблюдил... соблёл... хм...

Advokat (10:18:51 29/06/2010)
как же правильно

fumoffu (10:19:09 29/06/2010)
соблюд?

fumoffu (10:19:14 29/06/2010)
Оригинал у тебя получился соблюдый?

Advokat (10:19:22 29/06/2010)
нет, причастие - соблюдённый

fumoffu (10:19:32 29/06/2010)
Мы, переводчики, должны стремиться к соблюдому оригиналу!!!

fumoffu (10:19:49 29/06/2010)
Ударение на "ю" - соблюденный.

Advokat (10:20:04 29/06/2010)
без поллитры не разберёшься


Интересно мнение экспертов по данному вопросу!