Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

По мотивам "Аватара"

Озвучники сделали свой вариант одной из сцен фильма, переводчики тоже могут сделать свой:

Здесь вам не подстрочник. Здесь литературный перевод, дамы и господа. Помните об этом каждый день и каждую минуту. И если ад существует, вы сможете отдохнуть там после сотни сериалов. Сзади меня стоит редактор - он будет пытаться открутить каждому из вас башку и наложить туда Норы Галь. Вот перед вами словарные значения слов, которые вы тут же можете засунуть себе в задницу. Эквивалентность - ваш бог: все о ней слышали, но никто её не видел. И, как бы вы ни старались, дословщину всегда найду.

Лингвистические нюансы

В ходе беседы с переводчиком нами был встречен неожиданный казус из области лингвистики:

fumoffu (10:17:44 29/06/2010)
С другой стороны, перевод действительно убогий по сравнению с разными Толстыми да Евтушенками. А вот по сравнению с переводами Леси Украинки на русский - замечательный перевод.

Advokat (10:18:00 29/06/2010)
Толстой был прозаик :-)

Advokat (10:18:35 29/06/2010)
а по сравнению с Евтушенко убогий даже оригинал, так что можно сказать, оригинал я соблюл... соблюдил... соблёл... хм...

Advokat (10:18:51 29/06/2010)
как же правильно

fumoffu (10:19:09 29/06/2010)
соблюд?

fumoffu (10:19:14 29/06/2010)
Оригинал у тебя получился соблюдый?

Advokat (10:19:22 29/06/2010)
нет, причастие - соблюдённый

fumoffu (10:19:32 29/06/2010)
Мы, переводчики, должны стремиться к соблюдому оригиналу!!!

fumoffu (10:19:49 29/06/2010)
Ударение на "ю" - соблюденный.

Advokat (10:20:04 29/06/2010)
без поллитры не разберёшься


Интересно мнение экспертов по данному вопросу!