Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Потрачено-11

В игре «Gym Simulator» от студии с громким названием «Kavkaz Sila Games» прекрасно всё: и графика, и сюжет, и геймплей, и диалоги. И, что примечательно, в ней творчески подошли к переводу. В оригинале игра, как легко догадаться, на русском, и в английской версии приложили немало усилий, чтобы адаптировать её к современным западным реалиям:

Collapse )

Стилевой рисунок-6. "Не так ли"

Итак, в этот раз мы поговорим о тентаклях нетаклях. Каждый, кто учил английский по советским учебникам, знает, что в нём есть так называемые «расчленённые вопросы» (которые заканчиваются на «isn't it?»/«doesn't it?»). Обычно приводилось несколько вариантов их перевода («ведь», «да?» и т.п.), но порой создаётся впечатление, что многие из переводчиков запомнили только два — «не так ли?» и «не правда ли?».

— Не правда ли, я была очень любезна сегодня? — сказала мне княжна...

Лермонтов. «Герой нашего времени»

Образцы хорошего слога лучше всего по сей день искать в классике отечественной литературы. Да, многие речевые обороты оттуда уже устарели, какие-то слова вышли из употребления, а другие сильно поменяли своё значение — но в целом все носители русского до сих пор говорят на языке, созданном Пушкиным. Его произведения проходят через толщу языка как водораздел, как «до и после». Всё, что написано после, можно условно считать современным русским языком.

— Странный дом. Не правда ли, странный дом?

Чехов. «Три года»

Так вот, если полистать русских классиков на предмет «не так ли»/«не правда ли», то обнаружится кое-что интересное. С «не так ли» дела обстоят крайне неважно — его практически нет. «Не правда ли» встречается довольно часто, но употребляется по-разному — практически с одинаковой частотой его можно увидеть в начале предложения, в конце предложения и как самостоятельное предложение. Потом, предложения с ним почти всегда короткие.

— А всё-таки он не стоит её пальца. Не правда ли?
Collapse )

Стилевой рисунок-5. "Я в порядке"

На одной студии, где я когда-то работал, всем переводчикам рассылалось руководство, сделанное главным редактором. Одна из глав там посвящалась двум фразам-близнецам «ты в порядке» и «я в порядке», сокращённо ТВП и ЯВП. Короткое правило об их использовании гласило: эти фразы не используются. Никогда. Вообще.

Collapse )

Теория-3. Уровни эквивалентности

Итак, о самой эквивалентности мы уже начинали говорить. Посмотрим теперь подробнее, как она может достигаться. Я часто видел, как люди критикуют тот или иной перевод, называя его «отсебятиной» или «адаптацией». Или «русификацией» (как ни странно, в данном случае это слово употреблялось как ругательное). Мол, он выглядит слишком непохожим на оригинал. На самом деле даже в художественном переводе, каким бы вольным он ни казался, есть железное правило, и хорошие переводчики его придерживаются. Его можно несколько громоздко (пока что) сформулировать так: перевод должен быть настолько близок к оригиналу по форме, насколько это позволяет передать всю полноту содержания.

Что значит «близок по форме»? Самый близкий по форме перевод — очевидно, дословный. Это когда мы берём предложение из оригинала и переводим его буквально по одному слову. Слово в слово (ну, или почти так). Например:

I live in New York.
Я живу в Нью-Йорке.

London is the capital of Great Britain.
Лондон — столица Великобритании.

(о как школьными днями повеяло)

The house was sold for 10 thousand dollars.
Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Collapse )

Теория-1. Эквивалентность в переводе

Теория перевода — штука относительно новая, гораздо моложе самого перевода как деятельности. Несколько столетий переводы обходились без теории. Не было единого ответа, как именно нужно переводить. Все говорили как попало, кто во что горазд:

1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться как оригинал.
4. Перевод должен читаться как перевод.
5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
7. Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу.
8. Перевод должен читаться как произведение, современное переводчику.
9. Перевод может допускать добавления и опущения.
10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.

Комиссаров В.Н. «Общая теория перевода»

Collapse )

Просвещение

- ...а ещё вам следует прочесть сказку про трёх медведей в оригинале и в пересказе Толстого, чтобы более полно усвоить образ маленькой девочки в сказках с учётом особенностей национального менталитета...

- О чём тут разговор? - спросил Адвокат у Тореадора, который стоял возле входной двери клуба. - Я только зашёл.

- Да так, - ответил тот, - одному парню надо было узнать что-то из сказок, и наш местный эксперт по культуре решил его просветить.

Эксперт в больших круглых очках с важным видом стоял перед смущённым парнем и, важно помахивая пальцем, продолжал:

- ...только запомните, что это не канон, а вольная интерпретация. И нечего смотреть на меня так - я вам одолжение делаю, между прочим! Каждый, кто претендует на высокое звание культурного человека, обязан знать...

- Чего шумим? - спросил Адвокат, протолкнувшись вперёд.

- Да я только хотел спросить... - растерянно пробормотал парень. - Тут я перевожу фильм, и зашла речь про Красную Шапочку, так я хотел уточнить - это та, из сказки, к кому волк приходил? Ну, бабушкой ещё прикинулся...

- Что? - переспросил Адвокат. - Нет, на самом деле...

- Так, вы меня не слушаете! - перебил их эксперт. - Нечего ему подсказывать! Пусть сам найдёт и подумает своей головой! Когда голова не работает, то нет пользы, а когда нет пользы...

- На самом деле, - невозмутимо продолжил Адвокат, - это Красная Шапочка пришла к бабушке, а волк ждал её там. Если хотите узнать подробнее, прочтите, сказка короткая.

- Спасибо вам огромное! - воскликнул парень. - А то вот он, - показал он на эксперта, - уже полчаса надо мной измывается вместо того, чтобы просто ответить. Целая лекция какая-то, список литературы, домашнее задание...

- Ах, вот так? - возмутился эксперт. - И это благодарность за мою доброту? Ну всё, вот только спросите у меня ещё что-нибудь! Я это припомню! Приходят тут всякие... Здесь вам не личная википедия, нечего время у людей отнимать!

Адвокат важно поднял палец, подражая эксперту, и хотел что-то сказать, но передумал и, махнув рукой, отошёл в сторону.

Творческий порыв

"Компания Cyan Worlds и студии Legendary TV и Digital Media объединят усилия для создания телесериала по мотивам популярной игровой франшизы Myst, сообщает Deadline". (с lostfilm.ru)

Предлагаю следующую завязку сюжета, поклонники игры оценят:


Облачным осенним утром мужчина идёт по пустынному берегу острова, пытаясь понять, где он оказался и как. Посреди берега он натыкается на ступени и поднимается по ним на холм, где раскинулись странного вида дома. Обойдя несколько из них, он видит куполообразное здание с распахнутыми настежь дверьми. Заходит внутрь, проходит в коридор и видит ещё две двери под табличкой "Туалет". Подходит к двери, на которой изображен справляющий нужду мальчик, и тянется к ручке, но тут же с удивлением замечает, что ручки нет, а есть замысловатый механизм на шестерёнках, пружинках и рычажках. Задумчиво почесав затылок, смотрит на дверь с девочкой, но и тут разочарование - нет ни ручек, ни шестерёнок. Вообще ничего нет. Внезапно организм даёт ему понять, что какую-то из дверей неплохо бы всё же открыть, да побыстрее. Тогда он возвращается к предыдущей двери и, подгоняемый зовом природы, силится разгадать головоломку.
После получаса возни с механизмом и копания в одном из соседних зданий, которое оказывается библиотекой, выясняется, что просто так дверь не открыть - нужно идти в здание на другом острове, в другом временном отрезке и другой реальности, а для этого настроить и запустить телепортационную машину. Но и этого мало - нужно решить ещё пять таких задач, найти пять книг и принести по одной странице из каждой. Только на тех страницах указана комбинация рычажков, которая запускает злосчастный механизм. Пухленький мальчик на двери злорадно ухмыляется - ему ведь уже хорошо. А наш герой с ужасом припоминает, что, как раз перед тем, как попасть на остров, выпил пару литров пива...


А заодно и развязку:


Злополучная дверь наконец открыта. Корчась в мучениях, согнутый пополам герой видит внутри на стульчаке местного жителя, который говорит ему: "И ты ради этого столько терпел? Вот дурак, тоже мне проблема - кругом же море!" Озарённый вспышкой прозрения, герой начинает горько плакать...

"Дум" - разбор полётов

В очередной раз бодро расширяя горизонты своей деятельности, я решил попробовать себя в переводе книг. Поводом послужило желание прочесть роман - первый из четырёх - по легендарной игре "Doom". Роман был ранее переведен на русский язык и издан, как я увидел на либ.ру:

Перевод М.Гурвица и С.Солодовника
Изд-во Яуза и АСТ. М. 1997

Обрадовавшись, что дело доверили профессионалам, я решил обогатиться опытом и вдумчиво прочесть пару глав, чтобы посмотреть, как мастера своего дела передают авторский слог и тонкий юмор... то есть нет, юмора там было маловато. В общем, передают всё, что надо для полного воссоздания смысла и атмосферы подлинника на великом и могучем русском языке. Увы, моя радость оказалась преждевременна. Практически с самого начала читаем:


Collapse )
Вот такие дела, мальчики и девочки. Дабы выправить положение, я начал малыми темпами собственный прогрессивный перевод, который можно увидеть здесь:
http://samlib.ru/editors/g/glowak_e/doom_1.shtml
(новые главы будут добавляться по мере готовности)
А хвалёным профессионалам - стыд и срам!

По мотивам "Аватара"

Озвучники сделали свой вариант одной из сцен фильма, переводчики тоже могут сделать свой:

Здесь вам не подстрочник. Здесь литературный перевод, дамы и господа. Помните об этом каждый день и каждую минуту. И если ад существует, вы сможете отдохнуть там после сотни сериалов. Сзади меня стоит редактор - он будет пытаться открутить каждому из вас башку и наложить туда Норы Галь. Вот перед вами словарные значения слов, которые вы тут же можете засунуть себе в задницу. Эквивалентность - ваш бог: все о ней слышали, но никто её не видел. И, как бы вы ни старались, дословщину всегда найду.

Классики говорят

Я выступаю на литературное поприще с великой неохотой и отвращением. Чувство, которое я испытываю, похоже на то, с которым я обыкновенно вхожу в публичные места, куда пускается всякий народ, и где я могу без всякой причины получить от пьяного или безумного оскорбление.

Лев Толстой

Что-то мне это напоминает...