Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Просвещение

- ...а ещё вам следует прочесть сказку про трёх медведей в оригинале и в пересказе Толстого, чтобы более полно усвоить образ маленькой девочки в сказках с учётом особенностей национального менталитета...

- О чём тут разговор? - спросил Адвокат у Тореадора, который стоял возле входной двери клуба. - Я только зашёл.

- Да так, - ответил тот, - одному парню надо было узнать что-то из сказок, и наш местный эксперт по культуре решил его просветить.

Эксперт в больших круглых очках с важным видом стоял перед смущённым парнем и, важно помахивая пальцем, продолжал:

- ...только запомните, что это не канон, а вольная интерпретация. И нечего смотреть на меня так - я вам одолжение делаю, между прочим! Каждый, кто претендует на высокое звание культурного человека, обязан знать...

- Чего шумим? - спросил Адвокат, протолкнувшись вперёд.

- Да я только хотел спросить... - растерянно пробормотал парень. - Тут я перевожу фильм, и зашла речь про Красную Шапочку, так я хотел уточнить - это та, из сказки, к кому волк приходил? Ну, бабушкой ещё прикинулся...

- Что? - переспросил Адвокат. - Нет, на самом деле...

- Так, вы меня не слушаете! - перебил их эксперт. - Нечего ему подсказывать! Пусть сам найдёт и подумает своей головой! Когда голова не работает, то нет пользы, а когда нет пользы...

- На самом деле, - невозмутимо продолжил Адвокат, - это Красная Шапочка пришла к бабушке, а волк ждал её там. Если хотите узнать подробнее, прочтите, сказка короткая.

- Спасибо вам огромное! - воскликнул парень. - А то вот он, - показал он на эксперта, - уже полчаса надо мной измывается вместо того, чтобы просто ответить. Целая лекция какая-то, список литературы, домашнее задание...

- Ах, вот так? - возмутился эксперт. - И это благодарность за мою доброту? Ну всё, вот только спросите у меня ещё что-нибудь! Я это припомню! Приходят тут всякие... Здесь вам не личная википедия, нечего время у людей отнимать!

Адвокат важно поднял палец, подражая эксперту, и хотел что-то сказать, но передумал и, махнув рукой, отошёл в сторону.

Творческий порыв

"Компания Cyan Worlds и студии Legendary TV и Digital Media объединят усилия для создания телесериала по мотивам популярной игровой франшизы Myst, сообщает Deadline". (с lostfilm.ru)

Предлагаю следующую завязку сюжета, поклонники игры оценят:


Облачным осенним утром мужчина идёт по пустынному берегу острова, пытаясь понять, где он оказался и как. Посреди берега он натыкается на ступени и поднимается по ним на холм, где раскинулись странного вида дома. Обойдя несколько из них, он видит куполообразное здание с распахнутыми настежь дверьми. Заходит внутрь, проходит в коридор и видит ещё две двери под табличкой "Туалет". Подходит к двери, на которой изображен справляющий нужду мальчик, и тянется к ручке, но тут же с удивлением замечает, что ручки нет, а есть замысловатый механизм на шестерёнках, пружинках и рычажках. Задумчиво почесав затылок, смотрит на дверь с девочкой, но и тут разочарование - нет ни ручек, ни шестерёнок. Вообще ничего нет. Внезапно организм даёт ему понять, что какую-то из дверей неплохо бы всё же открыть, да побыстрее. Тогда он возвращается к предыдущей двери и, подгоняемый зовом природы, силится разгадать головоломку.
После получаса возни с механизмом и копания в одном из соседних зданий, которое оказывается библиотекой, выясняется, что просто так дверь не открыть - нужно идти в здание на другом острове, в другом временном отрезке и другой реальности, а для этого настроить и запустить телепортационную машину. Но и этого мало - нужно решить ещё пять таких задач, найти пять книг и принести по одной странице из каждой. Только на тех страницах указана комбинация рычажков, которая запускает злосчастный механизм. Пухленький мальчик на двери злорадно ухмыляется - ему ведь уже хорошо. А наш герой с ужасом припоминает, что, как раз перед тем, как попасть на остров, выпил пару литров пива...


А заодно и развязку:


Злополучная дверь наконец открыта. Корчась в мучениях, согнутый пополам герой видит внутри на стульчаке местного жителя, который говорит ему: "И ты ради этого столько терпел? Вот дурак, тоже мне проблема - кругом же море!" Озарённый вспышкой прозрения, герой начинает горько плакать...

"Дум" - разбор полётов

В очередной раз бодро расширяя горизонты своей деятельности, я решил попробовать себя в переводе книг. Поводом послужило желание прочесть роман - первый из четырёх - по легендарной игре "Doom". Роман был ранее переведен на русский язык и издан, как я увидел на либ.ру:

Перевод М.Гурвица и С.Солодовника
Изд-во Яуза и АСТ. М. 1997

Обрадовавшись, что дело доверили профессионалам, я решил обогатиться опытом и вдумчиво прочесть пару глав, чтобы посмотреть, как мастера своего дела передают авторский слог и тонкий юмор... то есть нет, юмора там было маловато. В общем, передают всё, что надо для полного воссоздания смысла и атмосферы подлинника на великом и могучем русском языке. Увы, моя радость оказалась преждевременна. Практически с самого начала читаем:


Collapse )
Вот такие дела, мальчики и девочки. Дабы выправить положение, я начал малыми темпами собственный прогрессивный перевод, который можно увидеть здесь:
http://samlib.ru/editors/g/glowak_e/doom_1.shtml
(новые главы будут добавляться по мере готовности)
А хвалёным профессионалам - стыд и срам!

Гомер нашего времени

Гении часто при жизни остаются недооценёнными. Так, видимо, произошло и в этот раз. Много раз я взирал на знаменитую фразу переводчика Павла Б.:



Многие смеялись над этой фразой и над её автором. Но вот я раскрыл "Одиссею", и меня осенило: возможно, он всего лишь подражал великому Гомеру? Ведь есть же нетленные строки:

И отвечала ему совоокая дева Афина:
"Что за слова у тебя сквозь ограду зубов излетели!"

Уголок самодеятельности-6

Сегодня в нашем уголке я решил отойти от современной эстрады и обратиться к нетленной классике - оттуда тоже можно почерпнуть много занимательных строк! Взять, к примеру, наше всё Шекспира, сто тридцатый сонет. Вот есть замечательный перевод другого нашего всего Маршака:

Её глаза на звёзды не похожи, 
Нельзя уста кораллами назвать, 
Не белоснежна плеч открытых кожа, 
И чёрной проволокой вьется прядь. 

С дамасской розой, алой или белой, 
Нельзя сравнить оттенок этих щек. 
А тело пахнет так, как пахнет тело, 
Не как фиалки нежный лепесток. 

Ты не найдешь в ней совершенных линий, 
Особенного света на челе. 
Не знаю я, как шествуют богини, 
Но милая ступает по земле.

И всё ж она уступит тем едва ли, 
Кого в сравненьях пышных оболгали.


Маршак прекрасно владел стихом, и это видно. Однако в данном сонете он, очевидно, постеснялся в полной мере раскрыть шекспировские изобличительно-сатирические намерения. Ведь что, по сути, хотел Шекспир? Шекспир хотел поглумиться над своими современниками, которые слагали пошленькие любовные сонеты с дурацкими эпитетами и метафорами в адрес предмета своих воздыханий. В оригинале от этого сонет очень смешной, как и любая сатира. Маршак, сам великий сатирик, здесь, увы, не проявил свой талант в полную силу - получилось трогательно, но скучновато. Несколько смелее к переводу подошёл Лифшиц:

Не солнца свет в очах любви моей, 
и на устах кораллов красных нет, 
темнее снега масть её грудей, 
у проволочных прядей чёрный цвет. 

Дамасских роз пунцово-бледный сад 
цветами не снабдил её ланит, 
и мне любой приятен аромат, 
когда у ней дыхание смердит. 

Хотя мне по душе её слова, 
но музыка звучит куда нежней; 
не видел я походки божества — 
шаги моей любимой тяжелей. 

Но тех она милей, кого хвала 
в сравненьях показных оболгала.


Строки уже смелее, но недостаточно, недостаточно изобличительного накала! Как же показать нашему читателю Шекспира во всей красе? И вот, после напряжённых раздумий, у меня в голове сложился примерно такой вариант, который я вам и представлю:


В её глазах и близко солнца нет,
Коралл куда краснее её губ,
Супротив снега грудь - мышино-серый цвет,
На голове же волосы - не золото отнюдь.

Я видел, как прекрасна роза может быть,
Но я не вижу роз в её щеках.
Иной, быть может, запах и смердит,
Но всё ж сильней порой смердит она.

Приятна её речь, но знаю хорошо,
Что музыка приятней во сто крат.
Конечно, не видал богини я шагов,
Но точно в облаках любимой не порхать.

И всё же, я клянусь, она не хуже
Любой, оболганной в сравненьях неуклюжих.


Конечно, мне далеко до Маршака, но смею надеяться, сатира и бичевание ненавистных Шекспиру романтичных стихоплётов теперь видны любому.

О стилистике

Представьте себе пирата. Сурового, наглого, отъявленного и, конечно же, неграмотного – одну букву только знает. Ну, и ещё простого и незатейливого, как грабли. И вырос он, значит, среди себе подобных. Лет эдак четыреста назад. Представили? А теперь подумайте, как, по-вашему, он будет изъясняться с окружающими… Кто сказал «Ты чё такой дерзкий?» Я вам про пирата, а не про гопника! Кто сказал «а какая разница»? У-у-у, как всё запущено…

Ладно, может, для начала это слишком сложный пример. Представьте себе тогда самурая. Спокойного, рассудительного, постигшего премудрости боевого искусства, философии, медитации, игры в национальные японские шахматы-сёги и всего прочего. Лет эдак столько же назад. Какой, по-вашему, у него будет лексикон?.. Кто сказал «данное растение обладает дезинфицирующими и консервирующими свойствами»? Я же про самурая, а не про учёного-очкарика! Кто сказал «а что не так»? Н-да, совсем тяжёлый случай…

Collapse )

На злобу дня

Выйдет девица из института, сунется в одну контору – полно. В другую – полно. В третьей – запишут кандидаткой.

– Нет, – скажут, – сударыня. Вам не особенно долго ждать придется. Лет через восемь получите место младшей подбарышни, сразу на одиннадцать рублей. Счастливо попали.

Повертится девица, повертится. Напечатает публикацию:

«Окончившая институт, знает все науки практически и теоретически, может готовить все возрасты и полы, временем и пространством не стесняется».

Придет на другой день старуха, спросит:

– А вы сладкое умеете?

– Чего-с?

– Ну, да, сладкое готовить умеете?

– Нет… я этому не училась.

– Так чего же тогда публикуете, что готовить умеете. Только даром порядочных людей беспокоите.

Больше не придет никто.

Поплачет девица, потужит и купит два словаря:Collapse )

Дживс и Вустер - 3 серия

Несмотря на большую занятость по другим направлениям, продолжается работа над знаменитым английским телесериалом "Дживс и Вустер". Попутно я продолжаю вносить некоторые незначительные изменения в перевод первых серий.

Надежда на то, что переводчик РТР лишь испытал временное умопомрачение и исправится в дальнейшем, всё тает. Привожу самые показательные места, по которым видно, как всё плохо (перевод РТР выделен красным):


"- The rank is but the penny stamp... - The guinea stamp, sir. The poet Burns was writing at a time when..." (- Чины - то лишь на пенсе штамп... (цитируется "Честная бедность" Бёрнса) - На гинее, сэр. В то время, когда творил поэт Бёрнс... (пенсов ещё не было))
"- Положение - это ярлык. - Дорогой ярлык, сэр. Поэт Бёрнс писал когда-то..."

"My friend would regard it as a consummation devoutly to be wished. - That's rather well put, Jeeves. ls that your own? - No, sir. The swan of Avon, sir" (- Как сказал бы мой друг, "как такой развязки не жаждать". (цитируется знаменитый монолог Гамлета "быть или не быть") - Хорошо сказано, Дживс. Сам эту фразу придумал? - Нет, сэр, это Эвонский лебедь (прозвище Шекспира))
"- Мой друг определил бы это как желаемый исход. - Хорошо сказано, Дживс. Сам придумал? - Нет, сэр, это "Свон на Эйвоне""

"As the Kipling said, the F of the S is much more D than the M" (Как сказал Киплинг, "всякая с. (супруга) з. (злее) всякого с. (супруга) (the female of the species is much more deadly than the male)")
"Как сказал Киплинг, рука больше похожа на т., чем г. на м."

"Steggles has decided to make a book on the sports at the village fete. l think l can put you in the way of making a parcel on the mothers' sack race" (Стэглз решил устроить тотализатор на праздничных состязаниях в деревне. Думаю, можно помочь тебе заработать кругленькую сумму на женском беге в мешках)
"Стэглз решил написать книгу о спортивных состязаниях в деревне. Думаю, можно включить тебя в главу "Бег в мешках""

"Well, whoever owns that club he's ruining isn't going to be too pleased" (Владелец клюшки, которую он сейчас портит, явно не обрадуется)
"Кто бы ни владел этим клубом, разрушить его было бы милым делом"

"Three shies a penny!" (Три броска - один пенс)
"Вам улыбнётся удача!"

"100 pounds on the nose" (100 фунтов на победу (т.е. ставка строго на первое место))
"По 100 фунтов на нос"

"I shall watch this one from the tape" (Я буду смотреть у финиша (финишной ленты))
"Лучше бы я всё это видел в записи"

Скачать прогрессивные субтитры

Мудрое изречение

"…переведённая на русский язык книга должна стать произведением русской словесности. Человек, который будет читать эту книгу, не должен видеть сквозь русский текст английский, который стоял вначале. То же самое и в кино…"

А.М. Михалёв

Но буквоеды и русофобы, конечно, будут и дальше твердить, что я сам всё выдумал, а на самом деле всё не так.

Планы на будущее

План по улучшению правописания в русском языке (по мотивам Марка Твена)

Для начала, на первом году, предлагается убрать из алфавита бесполезные йотированные гласные, полностью заменяемые парным к ним нейотированным с мягким знаком либо "й" впереди после согласных либо гласных соответственно (либо просто парными гласными после шипящих). Случайэв, в которых ньэльзьа было бы обойтись бьэз йотированных гласных, ньэ набльудайэтсьа.

Впосльэдствии, на втором году, сльэдуйэт отдьэльно разобратьсьа с твьордым знаком и, учитывайа, что тьэпьэрь он так же абсольутно излишэн, полностьйу замьэнить йэго буквой "й". Таким образом исчьэзньэт корьэнь ошибок в словах с приставками. Школьники больэйэ ньэ будут тьэрзать сьэбьа выбором, как им писать слова "разйэдиньатьсьа" и "подйэзд".

Посльэ этого правописанийэ будьэт постьэпэнно улучшатьсьа год за годом, на пьатом году будут ликвидированы ньэнужныйэ двойныйэ согласныйэ, а с ними и алогичность подавльайущэго большинства прилагатьэльных, равно как и слов наподобийэ "колона", "профьэсор" и "искуство", ну а в тьэчьэнийэ примьэрно шэстого-дьэсьатого годов громоздкийэ окончанийа возвратных глаголов будут замьэньэны на куда больэйэ йэстьэствьэныйэ "ца", посльэ чьэго ньэ нужно будьэт бойаца ньэнароком пропустить в них мьагкий знак в инфинитивьэ. Как сущайа мьэлочь, окончанийэ "ого" будьэт так жэ спонтано замьэньэно на логичнойэ "ово" - и ничьэво в том зазорново.

Наконьэц, году эдак на двьэнадцатом можно твьордо взьаца за ударныйэ и бьэзударныйэ гласныйэ, а такжэ за оглушэнийэ согласных. Сохраньэнийэ гласных и согласных, диктуйэмойэ пьэрьэдачьэй буквой морфьэмы, а ньэ звука, вызывайэт слишком много ньэудобств. Ищо Тридиаковский Василий Кирилавич в васимнатцатам вьэки абасновывал разумнасть "письма па звонам". Атличить жэ, скажим, "плот" ат "плота" фсигда можна будит па кантьэксту - "йа вкусил спьэлый плот" или жэ "скалочиный ис дубовых досак плот был крьэпак".

Посли ищо ньэкатарых низначитильных изминьэний, на двацатам гаду мы будим имьэть лагичнуйу, прастуйу и льубому аболтусу даступнуйу арфаграфийу рускава изыка.