Category: литература

"Дум" - разбор полётов

В очередной раз бодро расширяя горизонты своей деятельности, я решил попробовать себя в переводе книг. Поводом послужило желание прочесть роман - первый из четырёх - по легендарной игре "Doom". Роман был ранее переведен на русский язык и издан, как я увидел на либ.ру:

Перевод М.Гурвица и С.Солодовника
Изд-во Яуза и АСТ. М. 1997

Обрадовавшись, что дело доверили профессионалам, я решил обогатиться опытом и вдумчиво прочесть пару глав, чтобы посмотреть, как мастера своего дела передают авторский слог и тонкий юмор... то есть нет, юмора там было маловато. В общем, передают всё, что надо для полного воссоздания смысла и атмосферы подлинника на великом и могучем русском языке. Увы, моя радость оказалась преждевременна. Практически с самого начала читаем:


Collapse )
Вот такие дела, мальчики и девочки. Дабы выправить положение, я начал малыми темпами собственный прогрессивный перевод, который можно увидеть здесь:
http://samlib.ru/editors/g/glowak_e/doom_1.shtml
(новые главы будут добавляться по мере готовности)
А хвалёным профессионалам - стыд и срам!

О стилистике

Представьте себе пирата. Сурового, наглого, отъявленного и, конечно же, неграмотного – одну букву только знает. Ну, и ещё простого и незатейливого, как грабли. И вырос он, значит, среди себе подобных. Лет эдак четыреста назад. Представили? А теперь подумайте, как, по-вашему, он будет изъясняться с окружающими… Кто сказал «Ты чё такой дерзкий?» Я вам про пирата, а не про гопника! Кто сказал «а какая разница»? У-у-у, как всё запущено…

Ладно, может, для начала это слишком сложный пример. Представьте себе тогда самурая. Спокойного, рассудительного, постигшего премудрости боевого искусства, философии, медитации, игры в национальные японские шахматы-сёги и всего прочего. Лет эдак столько же назад. Какой, по-вашему, у него будет лексикон?.. Кто сказал «данное растение обладает дезинфицирующими и консервирующими свойствами»? Я же про самурая, а не про учёного-очкарика! Кто сказал «а что не так»? Н-да, совсем тяжёлый случай…

Collapse )

На злобу дня

Выйдет девица из института, сунется в одну контору – полно. В другую – полно. В третьей – запишут кандидаткой.

– Нет, – скажут, – сударыня. Вам не особенно долго ждать придется. Лет через восемь получите место младшей подбарышни, сразу на одиннадцать рублей. Счастливо попали.

Повертится девица, повертится. Напечатает публикацию:

«Окончившая институт, знает все науки практически и теоретически, может готовить все возрасты и полы, временем и пространством не стесняется».

Придет на другой день старуха, спросит:

– А вы сладкое умеете?

– Чего-с?

– Ну, да, сладкое готовить умеете?

– Нет… я этому не училась.

– Так чего же тогда публикуете, что готовить умеете. Только даром порядочных людей беспокоите.

Больше не придет никто.

Поплачет девица, потужит и купит два словаря:Collapse )

Дживс и Вустер - 3 серия

Несмотря на большую занятость по другим направлениям, продолжается работа над знаменитым английским телесериалом "Дживс и Вустер". Попутно я продолжаю вносить некоторые незначительные изменения в перевод первых серий.

Надежда на то, что переводчик РТР лишь испытал временное умопомрачение и исправится в дальнейшем, всё тает. Привожу самые показательные места, по которым видно, как всё плохо (перевод РТР выделен красным):


"- The rank is but the penny stamp... - The guinea stamp, sir. The poet Burns was writing at a time when..." (- Чины - то лишь на пенсе штамп... (цитируется "Честная бедность" Бёрнса) - На гинее, сэр. В то время, когда творил поэт Бёрнс... (пенсов ещё не было))
"- Положение - это ярлык. - Дорогой ярлык, сэр. Поэт Бёрнс писал когда-то..."

"My friend would regard it as a consummation devoutly to be wished. - That's rather well put, Jeeves. ls that your own? - No, sir. The swan of Avon, sir" (- Как сказал бы мой друг, "как такой развязки не жаждать". (цитируется знаменитый монолог Гамлета "быть или не быть") - Хорошо сказано, Дживс. Сам эту фразу придумал? - Нет, сэр, это Эвонский лебедь (прозвище Шекспира))
"- Мой друг определил бы это как желаемый исход. - Хорошо сказано, Дживс. Сам придумал? - Нет, сэр, это "Свон на Эйвоне""

"As the Kipling said, the F of the S is much more D than the M" (Как сказал Киплинг, "всякая с. (супруга) з. (злее) всякого с. (супруга) (the female of the species is much more deadly than the male)")
"Как сказал Киплинг, рука больше похожа на т., чем г. на м."

"Steggles has decided to make a book on the sports at the village fete. l think l can put you in the way of making a parcel on the mothers' sack race" (Стэглз решил устроить тотализатор на праздничных состязаниях в деревне. Думаю, можно помочь тебе заработать кругленькую сумму на женском беге в мешках)
"Стэглз решил написать книгу о спортивных состязаниях в деревне. Думаю, можно включить тебя в главу "Бег в мешках""

"Well, whoever owns that club he's ruining isn't going to be too pleased" (Владелец клюшки, которую он сейчас портит, явно не обрадуется)
"Кто бы ни владел этим клубом, разрушить его было бы милым делом"

"Three shies a penny!" (Три броска - один пенс)
"Вам улыбнётся удача!"

"100 pounds on the nose" (100 фунтов на победу (т.е. ставка строго на первое место))
"По 100 фунтов на нос"

"I shall watch this one from the tape" (Я буду смотреть у финиша (финишной ленты))
"Лучше бы я всё это видел в записи"

Скачать прогрессивные субтитры