Category: лытдыбр

Category was added automatically. Read all entries about "лытдыбр".

Оглавление

Здесь можно быстро найти нужный пост по категориям. Очень старые посты часто не имели тегов, поэтому быстро найти что-то среди них невозможно (да не очень-то и нужно).

Разборы переводов (то, зачем сюда, наверное, приходит большинство людей):

«Потрачено» (образцы весёлого перевода в играх)

«Звёздные войны, эпизод I»: 1, 2, 3, 4

«Звёздные войны, эпизод IV»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Терминатор: хроники Сары Коннор»: 1

«Терминатор: Генезис»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Матрица»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: перезагрузка»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: революция»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Призрак в доспехахGhost in the Shell» (аниме 1995 года): 1, 2, 3, 4

«Призрак в доспехах: Невинность» (продолжение 2004 года): 1, 2, 3, 4, 5

«Дум» (роман): 1, 2, 3

«Дживс и Вустер» (с чего всё начиналось): 1, 2, 3, 4, 5

Теория переводов:

«Теория» (как надо переводить)

«Стилевой рисунок» (как не надо переводить)

«Теория (старое)» (сегодня представляет скорее исторический интерес)

Седая древность:

«Мудрость» (когда мне хотелось поумничать)

«Сочинения» (когда мне хотелось воображать себя писателем или творчески облить говраскритиковать отдельных персонажей русского фансаба... как можно видеть по постам, раньше там была своя атмосфера, по которой я иногда ностальгирую)

«Самодеятельность» (я оставил там то, на что сегодня не так стыдно смотреть... но всё равно, лучше не открывайте)

Дум - разбор полётов, часть третья

This was a truly pathetic spectacle.
Прямо спектакль какой-то патетический разыграли!

"патетический: наполненный пафосом; страстный, взволнованный"

Итак, продолжаем смотреть, как переводчики разыгрывают жалкое зрелище... то есть пардон, патетический спектакль:

Collapse )

Диалог с незамутнённым

- Вы занимаетесь злостной адаптацией!
- Покажите.
- У вас вместо карпа сазан. На змеях в день мальчиков не рисуют сазанов.
- Карп и сазан отличаются как "в лоб" и "по лбу".
- Неправда, я видел и того, и другого.
- Даже если вы заядлый рыбак и досконально знаете отличия, глупо пытаться их отыскивать в упрощённо-схематичном рисунке на воздушном змее.
- Я вижу, что рисунок не похож на сазана, а если вы этого не видите - ваши проблемы.
- Простите, карп выведен из сазана селекцией только в девятнадцатом веке, а праздник насчитывает по меньшей мере полторы тысячи лет. Вы, очевидно, видите что-то своё.
- Всё равно все переводчики писали карпа, только вы один пишете сазана.
- Ну так переводчики, наверное, не знали, что в других языках может не быть разницы. Наверняка они переводили с английского, где "сазан" тоже называется "карпом", иногда "диким". Я просто внимательнее подошёл к делу.


Однако, аргументация скачет, как пульс олимпийского бегуна. Плохо стараетесь, товарищи виабу!

"Дживс и Вустер" - разбор полётов

Недавно я решил посмотреть знаменитый английский сериал "Дживс и Вустер". Желая почитать отзывы, я наткнулся на одну из раздач сериала и в комментариях прочёл такое:
"И самый главный аргумент - перевод канала РТР" (аргумент в пользу этой раздачи, очевидно).
Желая порадоваться качественной работе наших телевизионщиков, я раздобыл первую серию, английские субтитры к ней и начал вдумчиво её смотреть - с русской озвучкой и английскими субтитрами, чтобы проникнуться особым уважением к тому, как профессиональные переводчики мастерски передают красоту слога и тонкий юмор.
К пятой минуте я слегка удивился.
К десятой - слегка огорчился.
К пятнадцатой - слегка разозлился.
К середине серии я уже негодовал.
К концу моему негодованию не было предела. Как выяснилось, вместо перевода канал РТР подсунул зрителям какую-то омерзительнейшую гадость.
Должен признаться, у меня богатый плачевный опыт по работе наших профессионалов. Однако настолько наглое надругательство над оригиналом мне доводилось видеть редко, и я решил, что тут нужна гласность. Наши зрители обязаны знать, какую возмутительную халтуру им сегодня подсовывают вместо переводов. Итак, специально для них я сделал полный разбор первой серии, а также приложил собственные прогрессивные субтитры к ней. Как раз к разбору я сейчас и перейду.

Collapse )
Скачать прогрессивные субтитры

Свобода общения

Ведущий. Мы рады приветствовать всех на ток-шоу "Фансаб: свобода общения". Поводом для сегодняшней передачи послужило недавнее происшествие в ЖЖ группы "Антравоко". Напомню, там у "Антравоко" произошёл конфликт с "Дримерс Тим" из-за некоторых высказываний, которые они сочли провокационными. Мы собрали здесь участников конфликта, а также ещё некоторых видных деятелей русского фансаба. Итак, предоставим слово зачинщику конфликта, лидеру "Антравоко" Адвокату.

Адвокат (сидит в чёрном плаще и чёрной шляпе). Во-первых, я не лидер, я совершенно рядовой труженик, и командных полномочий у меня нет, это все мои ребята подтвердят (Женя, Визард и Кексельт дружно и энергично кивают). Во-вторых, откровенно говоря, я не знаю, о каком конфликте идёт речь, у нас всё, как всегда, в полном порядке. Но, раз уж раздаются отдельные настойчивые голоса, что всё не совсем в порядке, я решил лично прийти и... (сжимает руку в кулак)

Амариллис (перебивает). Да-да, надеюсь, вы счастливы, что вам наконец-то удалось рассорить нас с Женей!

Collapse )