Category: лытдыбр

Category was added automatically. Read all entries about "лытдыбр".

Дум - разбор полётов, часть третья

This was a truly pathetic spectacle.
Прямо спектакль какой-то патетический разыграли!

"патетический: наполненный пафосом; страстный, взволнованный"

Итак, продолжаем смотреть, как переводчики разыгрывают жалкое зрелище... то есть пардон, патетический спектакль:

Collapse )

Диалог с незамутнённым

- Вы занимаетесь злостной адаптацией!
- Покажите.
- У вас вместо карпа сазан. На змеях в день мальчиков не рисуют сазанов.
- Карп и сазан отличаются как "в лоб" и "по лбу".
- Неправда, я видел и того, и другого.
- Даже если вы заядлый рыбак и досконально знаете отличия, глупо пытаться их отыскивать в упрощённо-схематичном рисунке на воздушном змее.
- Я вижу, что рисунок не похож на сазана, а если вы этого не видите - ваши проблемы.
- Простите, карп выведен из сазана селекцией только в девятнадцатом веке, а праздник насчитывает по меньшей мере полторы тысячи лет. Вы, очевидно, видите что-то своё.
- Всё равно все переводчики писали карпа, только вы один пишете сазана.
- Ну так переводчики, наверное, не знали, что в других языках может не быть разницы. Наверняка они переводили с английского, где "сазан" тоже называется "карпом", иногда "диким". Я просто внимательнее подошёл к делу.


Однако, аргументация скачет, как пульс олимпийского бегуна. Плохо стараетесь, товарищи виабу!

"Дживс и Вустер" - разбор полётов

Недавно я решил посмотреть знаменитый английский сериал "Дживс и Вустер". Желая почитать отзывы, я наткнулся на одну из раздач сериала и в комментариях прочёл такое:
"И самый главный аргумент - перевод канала РТР" (аргумент в пользу этой раздачи, очевидно).
Желая порадоваться качественной работе наших телевизионщиков, я раздобыл первую серию, английские субтитры к ней и начал вдумчиво её смотреть - с русской озвучкой и английскими субтитрами, чтобы проникнуться особым уважением к тому, как профессиональные переводчики мастерски передают красоту слога и тонкий юмор.
К пятой минуте я слегка удивился.
К десятой - слегка огорчился.
К пятнадцатой - слегка разозлился.
К середине серии я уже негодовал.
К концу моему негодованию не было предела. Как выяснилось, вместо перевода канал РТР подсунул зрителям какую-то омерзительнейшую гадость.
Должен признаться, у меня богатый плачевный опыт по работе наших профессионалов. Однако настолько наглое надругательство над оригиналом мне доводилось видеть редко, и я решил, что тут нужна гласность. Наши зрители обязаны знать, какую возмутительную халтуру им сегодня подсовывают вместо переводов. Итак, специально для них я сделал полный разбор первой серии, а также приложил собственные прогрессивные субтитры к ней. Как раз к разбору я сейчас и перейду.

Collapse )
Скачать прогрессивные субтитры

Свобода общения

Ведущий. Мы рады приветствовать всех на ток-шоу "Фансаб: свобода общения". Поводом для сегодняшней передачи послужило недавнее происшествие в ЖЖ группы "Антравоко". Напомню, там у "Антравоко" произошёл конфликт с "Дримерс Тим" из-за некоторых высказываний, которые они сочли провокационными. Мы собрали здесь участников конфликта, а также ещё некоторых видных деятелей русского фансаба. Итак, предоставим слово зачинщику конфликта, лидеру "Антравоко" Адвокату.

Адвокат (сидит в чёрном плаще и чёрной шляпе). Во-первых, я не лидер, я совершенно рядовой труженик, и командных полномочий у меня нет, это все мои ребята подтвердят (Женя, Визард и Кексельт дружно и энергично кивают). Во-вторых, откровенно говоря, я не знаю, о каком конфликте идёт речь, у нас всё, как всегда, в полном порядке. Но, раз уж раздаются отдельные настойчивые голоса, что всё не совсем в порядке, я решил лично прийти и... (сжимает руку в кулак)

Амариллис (перебивает). Да-да, надеюсь, вы счастливы, что вам наконец-то удалось рассорить нас с Женей!

Collapse )