Category: лытдыбр

"Дум" - разбор полётов

В очередной раз бодро расширяя горизонты своей деятельности, я решил попробовать себя в переводе книг. Поводом послужило желание прочесть роман - первый из четырёх - по легендарной игре "Doom". Роман был ранее переведен на русский язык и издан, как я увидел на либ.ру:

Перевод М.Гурвица и С.Солодовника
Изд-во Яуза и АСТ. М. 1997

Обрадовавшись, что дело доверили профессионалам, я решил обогатиться опытом и вдумчиво прочесть пару глав, чтобы посмотреть, как мастера своего дела передают авторский слог и тонкий юмор... то есть нет, юмора там было маловато. В общем, передают всё, что надо для полного воссоздания смысла и атмосферы подлинника на великом и могучем русском языке. Увы, моя радость оказалась преждевременна. Практически с самого начала читаем:


Collapse )
Вот такие дела, мальчики и девочки. Дабы выправить положение, я начал малыми темпами собственный прогрессивный перевод, который можно увидеть здесь:
http://samlib.ru/editors/g/glowak_e/doom_1.shtml
(новые главы будут добавляться по мере готовности)
А хвалёным профессионалам - стыд и срам!

Диалог с незамутнённым

- Вы занимаетесь злостной адаптацией!
- Покажите.
- У вас вместо карпа сазан. На змеях в день мальчиков не рисуют сазанов.
- Карп и сазан отличаются как "в лоб" и "по лбу".
- Неправда, я видел и того, и другого.
- Даже если вы заядлый рыбак и досконально знаете отличия, глупо пытаться их отыскивать в упрощённо-схематичном рисунке на воздушном змее.
- Я вижу, что рисунок не похож на сазана, а если вы этого не видите - ваши проблемы.
- Простите, карп выведен из сазана селекцией только в девятнадцатом веке, а праздник насчитывает по меньшей мере полторы тысячи лет. Вы, очевидно, видите что-то своё.
- Всё равно все переводчики писали карпа, только вы один пишете сазана.
- Ну так переводчики, наверное, не знали, что в других языках может не быть разницы. Наверняка они переводили с английского, где "сазан" тоже называется "карпом", иногда "диким". Я просто внимательнее подошёл к делу.


Однако, аргументация скачет, как пульс олимпийского бегуна. Плохо стараетесь, товарищи виабу!

"Дживс и Вустер" - разбор полётов

Недавно я решил посмотреть знаменитый английский сериал "Дживс и Вустер". Желая почитать отзывы, я наткнулся на одну из раздач сериала и в комментариях прочёл такое:
"И самый главный аргумент - перевод канала РТР" (аргумент в пользу этой раздачи, очевидно).
Желая порадоваться качественной работе наших телевизионщиков, я раздобыл первую серию, английские субтитры к ней и начал вдумчиво её смотреть - с русской озвучкой и английскими субтитрами, чтобы проникнуться особым уважением к тому, как профессиональные переводчики мастерски передают красоту слога и тонкий юмор.
К пятой минуте я слегка удивился.
К десятой - слегка огорчился.
К пятнадцатой - слегка разозлился.
К середине серии я уже негодовал.
К концу моему негодованию не было предела. Как выяснилось, вместо перевода канал РТР подсунул зрителям какую-то омерзительнейшую гадость.
Должен признаться, у меня богатый плачевный опыт по работе наших профессионалов. Однако настолько наглое надругательство над оригиналом мне доводилось видеть редко, и я решил, что тут нужна гласность. Наши зрители обязаны знать, какую возмутительную халтуру им сегодня подсовывают вместо переводов. Итак, специально для них я сделал полный разбор первой серии, а также приложил собственные прогрессивные субтитры к ней. Как раз к разбору я сейчас и перейду.

Collapse )
Скачать прогрессивные субтитры