Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Оглавление

Здесь можно быстро найти нужный пост по категориям. Очень старые посты часто не имели тегов, поэтому быстро найти что-то среди них невозможно (да не очень-то и нужно).

Разборы переводов (то, зачем сюда, наверное, приходит большинство людей):

«Потрачено» (образцы весёлого перевода в играх)

«Звёздные войны, эпизод I»: 1, 2, 3, 4

«Звёздные войны, эпизод IV»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Терминатор: хроники Сары Коннор»: 1

«Терминатор: Генезис»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Матрица»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: перезагрузка»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: революция»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Призрак в доспехахGhost in the Shell» (аниме 1995 года): 1, 2, 3, 4

«Призрак в доспехах: Невинность» (продолжение 2004 года): 1, 2, 3, 4, 5

«Дум» (роман): 1, 2, 3

«Дживс и Вустер» (с чего всё начиналось): 1, 2, 3, 4, 5

Теория переводов:

«Теория» (как надо переводить)

«Стилевой рисунок» (как не надо переводить)

«Теория (старое)» (сегодня представляет скорее исторический интерес)

Седая древность:

«Мудрость» (когда мне хотелось поумничать)

«Сочинения» (когда мне хотелось воображать себя писателем или творчески облить говраскритиковать отдельных персонажей русского фансаба... как можно видеть по постам, раньше там была своя атмосфера, по которой я иногда ностальгирую)

«Самодеятельность» (я оставил там то, на что сегодня не так стыдно смотреть... но всё равно, лучше не открывайте)

а ты весёлый

Стилевой рисунок-3. "Могу"

Ещё один глагол, которым порой злоупотребляют в переводах — это «мочь». Английский довольно чётко разделяет само действие и возможность его совершить. Другое дело русский. Слово «может» в русском, если не вдаваться в нюансы, означает (или «может означать»?) одно из трёх:

  • способность: «Я могу ковыряться в носу»,
  • вероятность: «Иногда я могу ковыряться в носу»,
  • разрешение: «Жена сказала, что я не могу ковыряться в носу».
Collapse )

"Портал"

По прохождении замечательной игры "Портал" (первая часть) был весьма огорчён лицензионным переводом. При помощи коллег решил сделать свой (изначально думал записать прохождение и написать к нему субтитры, но коллеги уговорили вставить перевод в саму игру с помощью русификатора):
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4098577
http://narod.ru/disk/53239885001.a45645d56946b1dfad486cbb6fbec9da/portal_rus.rar.html
Включён перевод песни, завоевавший множество положительных отзывов на Ютубе. Возможно также появление в будущем версии с озвучкой. Мы окружаем зрителя заботой и вниманием!

Разбор почты

Всегда весело читать, как невежественные критики с высокомерным видом шлют всякие глупости, пытаясь представить их как ловкие, неотразимые и неожиданные аргументы, которые вмиг разгромят оппонента. Вот, буквально сегодня в ответ на банальную истину "Непереводимого не бывает", которую я высказал на форуме, мне пишут:

Навскидку: Linkin Park, Led Zeppelin, The Rolling Stones

Вот только Катящихся Камней и Связующего (Завлекающего) Парка не надо.

Надо понимать, в ответ я должен немедленно ахнуть, хлопнуть себя по лбу и воскликнуть "Ах, какой же я идиот! Конечно же, он прав! И как только я сам не догадался?" И так далее, и тому подобное. Это в представлении такого "критика". А на самом деле что получается?

На самом деле такой горе-критик не знает элементарных вещей. Во-первых, он не знает, что не переводятся названия заграничных музыкальных коллективов не потому, что они якобы "непереводимы", а вовсе по другим причинам. Но главная его дурость не в этом. Оказывается, перед тем, как "щегольнуть" своим списком названий, он не удосужился даже поинтересоваться, что они означают! Не знает он, что "rolling stone" означает "перекати-поле" - человека, которому не сидится на месте. Не знает, что группа "Linkin Park" названа по парку Линкольна в Санта-Монике и, следовательно, её название означает "Парк Линкина". О том, что ему померещилось в названии "Led Zeppelin", он не сообщил, но я думаю, это даже к лучшему - так он не кажется ещё большим посмешищем. Одним словом, плохо критики стараются! Учитесь, учитесь и учитесь! А пока - идите и больше не приходите сюда, ежели не хотите, чтобы вас опять прилюдно высмеяли.

О вечном

Выдержка из моей дискуссии с непрогрессивным снобизмом в лице ненавистников озвучки. Непрогрессивное мнение выделено красным цветом.

Все любители субтитров так возмущаются, что не будет слышна "великолепная работа сейю", но их не трогает, что субтитры отвлекают от зачастую не менее великолепной работы аниматоров. И не надо говорить, что субтитры не мешают воспринимать видеоряд - всей тонкости прорисовки вы не уловите.

По-моему, это вполне выполнимая задача даже для ученика 3 класса.

Могу сказать, что воспринимать два звуковых потока параллельно - это вполне выполнимая задача даже для ученика 3 класса.

От звукового потока нельзя уши в другую сторону повернуть - он все равно лезет, как попрошайка на вокзале.

От субтитров нельзя глаза в другую сторону повернуть - лезут внаглую, понимаешь... Не смотреть на них - так непонятно ни фига.

Усилие, затрачиваемое на зацен картинки при наличии субтитров, таки меньше, чем усилие, затрачиваемое на зацен игры сейю при наличии озвучки. И зачем на них все время смотреть? Чтобы прочитать строчку, нужна какая-то доля секунды, не больше.

Информация слуховая мозгом обрабатывается заметно быстрее, чем зрительная. Не убедили. А за долю секунды вы можете потерять ценный кадр, коих в секунде по японским стандартам аж 30.

Бред. Субтитры могут отвлекать от видеоряда только новичка. Это как учиться читать, сначала читаешь по слогам, а через какое-то время страницу по диагонали просматриваешь и мозг весь текст усваивает. Так и тут через некоторое время просто смотришь аниме, а мозг воспринимает текст, при этом нет необходимости концентрировать на нём внимание. С озвучкой другое дело.


Бред. Озвучка может отвлекать от игры сейю только новичка. Это как учиться слушать оркестр, сначала слушаешь отдельные инструменты, а через какое-то время симфонию цельную улавливаешь и мозг все инструменты усваивает. Так и тут - через некоторое время просто смотришь аниме, а мозг воспринимает озвучку, при этом нет необходимости концентрировать на ней внимание. С субтитрами другое дело.

Так то оркестр, а не гаражная рок группа. Тем более если они вместе играют и недорокеры заглушают симфонию.


Так то художник, а не маляр из бурсы. Тем более если второй малюет поверх первого.

Фраза была бы состоятельна, если бы саберы перерисовывали картинку.

Фраза была бы состоятельна, если бы даберы убирали оригинальный звук.

Озвучка (просмотр с озвучкой) есть ограничение (самовольное признание ограничения) физической возможности сочетать просмотр с прочтением.

Субтитры (просмотр с субтитрами) есть ограничение (самовольное признание ограничения) физической возможности разбирать два параллельных голосовых потока (русский войсовер и оригинальный звук).


Ну представим, что человек сидит и пытается разглядеть репродукцию картины Врубеля "Демон Сидящий", на котором сверху намалёвана детская интерпретация той же картины.

Вы отлично обрисовали, что такое аниме с субтитрами.

Рекомендую мой аксиоматический метод всем желающим, в дискуссиях он обладает мощной поражающей силой.