Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Стилевой рисунок-3. "Могу"

Ещё один глагол, которым порой злоупотребляют в переводах — это «мочь». Английский довольно чётко разделяет само действие и возможность его совершить. Другое дело русский. Слово «может» в русском, если не вдаваться в нюансы, означает (или «может означать»?) одно из трёх:

  • способность: «Я могу ковыряться в носу»,
  • вероятность: «Иногда я могу ковыряться в носу»,
  • разрешение: «Жена сказала, что я не могу ковыряться в носу».
Collapse )

"Портал"

По прохождении замечательной игры "Портал" (первая часть) был весьма огорчён лицензионным переводом. При помощи коллег решил сделать свой (изначально думал записать прохождение и написать к нему субтитры, но коллеги уговорили вставить перевод в саму игру с помощью русификатора):
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4098577
http://narod.ru/disk/53239885001.a45645d56946b1dfad486cbb6fbec9da/portal_rus.rar.html
Включён перевод песни, завоевавший множество положительных отзывов на Ютубе. Возможно также появление в будущем версии с озвучкой. Мы окружаем зрителя заботой и вниманием!

Уголок самодеятельности-6

Сегодня в нашем уголке я решил отойти от современной эстрады и обратиться к нетленной классике - оттуда тоже можно почерпнуть много занимательных строк! Взять, к примеру, наше всё Шекспира, сто тридцатый сонет. Вот есть замечательный перевод другого нашего всего Маршака:

Её глаза на звёзды не похожи, 
Нельзя уста кораллами назвать, 
Не белоснежна плеч открытых кожа, 
И чёрной проволокой вьется прядь. 

С дамасской розой, алой или белой, 
Нельзя сравнить оттенок этих щек. 
А тело пахнет так, как пахнет тело, 
Не как фиалки нежный лепесток. 

Ты не найдешь в ней совершенных линий, 
Особенного света на челе. 
Не знаю я, как шествуют богини, 
Но милая ступает по земле.

И всё ж она уступит тем едва ли, 
Кого в сравненьях пышных оболгали.


Маршак прекрасно владел стихом, и это видно. Однако в данном сонете он, очевидно, постеснялся в полной мере раскрыть шекспировские изобличительно-сатирические намерения. Ведь что, по сути, хотел Шекспир? Шекспир хотел поглумиться над своими современниками, которые слагали пошленькие любовные сонеты с дурацкими эпитетами и метафорами в адрес предмета своих воздыханий. В оригинале от этого сонет очень смешной, как и любая сатира. Маршак, сам великий сатирик, здесь, увы, не проявил свой талант в полную силу - получилось трогательно, но скучновато. Несколько смелее к переводу подошёл Лифшиц:

Не солнца свет в очах любви моей, 
и на устах кораллов красных нет, 
темнее снега масть её грудей, 
у проволочных прядей чёрный цвет. 

Дамасских роз пунцово-бледный сад 
цветами не снабдил её ланит, 
и мне любой приятен аромат, 
когда у ней дыхание смердит. 

Хотя мне по душе её слова, 
но музыка звучит куда нежней; 
не видел я походки божества — 
шаги моей любимой тяжелей. 

Но тех она милей, кого хвала 
в сравненьях показных оболгала.


Строки уже смелее, но недостаточно, недостаточно изобличительного накала! Как же показать нашему читателю Шекспира во всей красе? И вот, после напряжённых раздумий, у меня в голове сложился примерно такой вариант, который я вам и представлю:


В её глазах и близко солнца нет,
Коралл куда краснее её губ,
Супротив снега грудь - мышино-серый цвет,
На голове же волосы - не золото отнюдь.

Я видел, как прекрасна роза может быть,
Но я не вижу роз в её щеках.
Иной, быть может, запах и смердит,
Но всё ж сильней порой смердит она.

Приятна её речь, но знаю хорошо,
Что музыка приятней во сто крат.
Конечно, не видал богини я шагов,
Но точно в облаках любимой не порхать.

И всё же, я клянусь, она не хуже
Любой, оболганной в сравненьях неуклюжих.


Конечно, мне далеко до Маршака, но смею надеяться, сатира и бичевание ненавистных Шекспиру романтичных стихоплётов теперь видны любому.

Разбор почты

Всегда весело читать, как невежественные критики с высокомерным видом шлют всякие глупости, пытаясь представить их как ловкие, неотразимые и неожиданные аргументы, которые вмиг разгромят оппонента. Вот, буквально сегодня в ответ на банальную истину "Непереводимого не бывает", которую я высказал на форуме, мне пишут:

Навскидку: Linkin Park, Led Zeppelin, The Rolling Stones

Вот только Катящихся Камней и Связующего (Завлекающего) Парка не надо.

Надо понимать, в ответ я должен немедленно ахнуть, хлопнуть себя по лбу и воскликнуть "Ах, какой же я идиот! Конечно же, он прав! И как только я сам не догадался?" И так далее, и тому подобное. Это в представлении такого "критика". А на самом деле что получается?

На самом деле такой горе-критик не знает элементарных вещей. Во-первых, он не знает, что не переводятся названия заграничных музыкальных коллективов не потому, что они якобы "непереводимы", а вовсе по другим причинам. Но главная его дурость не в этом. Оказывается, перед тем, как "щегольнуть" своим списком названий, он не удосужился даже поинтересоваться, что они означают! Не знает он, что "rolling stone" означает "перекати-поле" - человека, которому не сидится на месте. Не знает, что группа "Linkin Park" названа по парку Линкольна в Санта-Монике и, следовательно, её название означает "Парк Линкина". О том, что ему померещилось в названии "Led Zeppelin", он не сообщил, но я думаю, это даже к лучшему - так он не кажется ещё большим посмешищем. Одним словом, плохо критики стараются! Учитесь, учитесь и учитесь! А пока - идите и больше не приходите сюда, ежели не хотите, чтобы вас опять прилюдно высмеяли.