Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Оглавление

Здесь можно быстро найти нужный пост по категориям. Очень старые посты часто не имели тегов, поэтому быстро найти что-то среди них невозможно (да не очень-то и нужно).

Разборы переводов (то, зачем сюда, наверное, приходит большинство людей):

«Потрачено» (образцы весёлого перевода в играх)

«Звёздные войны, эпизод I»: 1, 2, 3, 4

«Звёздные войны, эпизод IV»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Терминатор: хроники Сары Коннор»: 1

«Терминатор: Генезис»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Матрица»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: перезагрузка»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: революция»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Призрак в доспехахGhost in the Shell» (аниме 1995 года): 1, 2, 3, 4

«Призрак в доспехах: Невинность» (продолжение 2004 года): 1, 2, 3, 4, 5

«Дум» (роман): 1, 2, 3

«Дживс и Вустер» (с чего всё начиналось): 1, 2, 3, 4, 5

Теория переводов:

«Теория» (как надо переводить)

«Стилевой рисунок» (как не надо переводить)

«Теория (старое)» (сегодня представляет скорее исторический интерес)

Седая древность:

«Мудрость» (когда мне хотелось поумничать)

«Сочинения» (когда мне хотелось воображать себя писателем или творчески облить говраскритиковать отдельных персонажей русского фансаба... как можно видеть по постам, раньше там была своя атмосфера, по которой я иногда ностальгирую)

«Самодеятельность» (я оставил там то, на что сегодня не так стыдно смотреть... но всё равно, лучше не открывайте)

Теория-7. Правильно расставить слова

Как я уже писал когда-то давно, в художественных произведениях можно заметить, что различие между, скажем, простолюдином и аристократом будет скорее не в том, какие слова они употребляют, а в том, как они соединяют их в предложения. Простые люди говорят не столько какими-то особыми просторечными словами, сколько простыми фразами.

— ...Я и жена изо всех сил стараемся жить с вами в мире и согласии, мы помогаем крестьянам, как можем. Жена моя добрая, сердечная женщина, она не отказывает в помощи, это ее мечта быть полезной вам и вашим детям. Вы же за добро платите нам злом. Вы несправедливы, братцы. Подумайте об этом. Убедительно прошу вас, подумайте. Мы относимся к вам по-человечески, платите и вы нам тою же монетою.
...
— По дороге около Никитовой гречи того... инженер с собачкой... Платить, говорит, надо... Монетой, говорит... Монетой не монетой, а уж по гривеннику со двора надо бы. Уж очень обижаем барина. Жалко мне...

Чехов. Новая дача (здесь и далее)

Collapse )

Теория-6. "Не верю!"

С чего начинается хороший стиль? Будь то в переводах или в написании чего-то своего. Хотя сосредоточимся здесь всё же на переводах. Нора Галь, Чуковский, Ланчиков, Бузаджи и прочие написали немало слов о том, как важно передать «дух подлинника», и легко приводить пачками примеры того, как не надо делать. Но как по-простому объяснить, как надо делать? Что посоветовать тому, кто вдруг захотел заняться переводами, не имея за плечами профильного образования?

В первую очередь, конечно, нужно много читать, а если речь о кинопереводах — смотреть много фильмов. В первую очередь отечественных — тех, которые сделаны на родном языке. Как старых, так и новых. Они продемонстрируют, что такое живая естественная речь персонажей. В двух словах — это та, в которую веришь.

Когда вы переводите речь персонажа, представьте себе, что вы актёр и вам надо вжиться в роль. Представьте себя на его месте. Возможно, он совсем не похож на вас, но для начала представьте себя. Как бы вы говорили, будь вы на его месте? Не бойтесь, если вам покажется, что выходит слишком вольно. Причесать, чтобы было точнее, вы всегда сможете. На первых порах лучше вольно, чем неестественно. Помните, если зритель подумает «не верю» — вы не выполните свою задачу. Это ничем не лучше смысловых ошибок.

Collapse )

Теория-5. Вольная точность

Тему о том, по каким принципам должен создаваться художественный перевод, можно развивать долго. Так или иначе, она будет крутиться вокруг вопроса, в форме «для чайников» высказанного Норой Галь: «Буква или дух»?

Старушка втайне чувствует себя одинокой, ей не хватает ласки, тепла. Она хочет завести собаку – и объясняет с запинкой: «I want something human». Надо ли переводить дословно: «чтобы рядом было что-то человеческое»! Пожалуй, и вернее, и яснее, к примеру: Хочу, чтоб рядом была живая душа...

Нора Галь. Слово живое и мёртвое

Так вот, переводчики-любители — все те, кто пытается что-то перевести по возникшей необходимости или просто желанию с кем-то поделиться интересным материалом — часто попадают в ловушку. Им кажется, что можно переводить или точно, или вольно, а точно — это всегда или почти всегда дословно (об этом уже говорилось здесь раньше). Взглянув на иной готовый перевод, они могут подумать, что он слишком вольный и переводчик неуважительно обходится со словами в тексте. Они привязываются к отдельным словам, потому что им проще и естественнее считать, что смысл текста складывается из смысла отдельных слов, а значит, достаточно перевести слова по смыслу верно, одно за одним, сложить вместе — и получится точный перевод текста.

Collapse )

Теория-3. Уровни эквивалентности

Итак, о самой эквивалентности мы уже начинали говорить. Посмотрим теперь подробнее, как она может достигаться. Я часто видел, как люди критикуют тот или иной перевод, называя его «отсебятиной» или «адаптацией». Или «русификацией» (как ни странно, в данном случае это слово употреблялось как ругательное). Мол, он выглядит слишком непохожим на оригинал. На самом деле даже в художественном переводе, каким бы вольным он ни казался, есть железное правило, и хорошие переводчики его придерживаются. Его можно несколько громоздко (пока что) сформулировать так: перевод должен быть настолько близок к оригиналу по форме, насколько это позволяет передать всю полноту содержания.

Что значит «близок по форме»? Самый близкий по форме перевод — очевидно, дословный. Это когда мы берём предложение из оригинала и переводим его буквально по одному слову. Слово в слово (ну, или почти так). Например:

I live in New York.
Я живу в Нью-Йорке.

London is the capital of Great Britain.
Лондон — столица Великобритании.

(о как школьными днями повеяло)

The house was sold for 10 thousand dollars.
Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Collapse )

Теория-2. Бывает ли непереводимое?

Узнав об эквивалентности в переводе (в предыдущем посте по теории), кто-то может задаться вопросом: а бывает ли так, что одинаковой реакции — у носителя исходного языка и у носителя языка перевода, у Дика и у Васи — добиться нельзя? Бывает ли, что сказанное или написанное нельзя перевести эквивалентно? А бывает ли, что нельзя что-то перевести вообще никак?

Collapse )

Теория-1. Эквивалентность в переводе

Теория перевода — штука относительно новая, гораздо моложе самого перевода как деятельности. Несколько столетий переводы обходились без теории. Не было единого ответа, как именно нужно переводить. Все говорили как попало, кто во что горазд:

1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться как оригинал.
4. Перевод должен читаться как перевод.
5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
7. Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу.
8. Перевод должен читаться как произведение, современное переводчику.
9. Перевод может допускать добавления и опущения.
10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.

Комиссаров В.Н. «Общая теория перевода»

Collapse )
уныние

Трудности дубляжа - "Матрица", часть девятая

Морфеус попадает в цепкие лапы Смита — и тут оказывается, что у последнего есть страшный секрет. И те, кто смотрел фильм в дубляже, даже не подозревают, насколько страшный. (Но в этой части вы его пока не узнаете)

Collapse )

Движения нет

  • Рассказ, написанный после прочтения статьи Алексея Кравецкого "Апории Зенона и матан". Научной ценности не имеет.

  - Подожди, подожди. Повтори-ка ещё раз, - сказал Антисфен. - Я что-то не понял.

  Народ в баре начал подтягиваться к столу, за которым сидели Антисфен с Зеноном. Зенон был известным мастером сбивать людей с толку, и очередной спор обещал быть интересным.

  - Повторяю, - сказал Зенон, - то, что движется, не движется. Оно не движется ни там, где оно есть, ни там, где его нет. Значит, оно не движется вообще.

  - С какой это радости? - оторопел Антисфен. - Я всё равно не понял.

  - Ну смотри, - ответил Зенон, - вот у тебя есть стрела. Она летит или там, где она есть, или там, где её нет. Правильно?

  - Почему? - спросил Антисфен.

  - Ну потому что третьего не дано, - сказал Зенон. - Стрела или есть в каком-то месте, или её там нет. Логично?

  - Ну допустим, - кивнул Антисфен.

  - Хорошо, идём дальше. Стрела не может лететь там, где её нет - ну это очевидно, правильно?

  - Ну, да, да, хорошо.

  - Значит, что? Значит, ей остаётся лететь только там, где она есть.

  - Ну и что?

  - Как что? Она ведь не может там лететь, ей некуда.

  - Как некуда?

  - Ну она уже вся там!

  - Где там?

  - Там, где она есть. В том самом месте - она уже его заняла, целиком.

  Антисфен нахмурился и попытался подобрать слова.

  - Но ведь движение... это когда что-то движется... - он запнулся. - Движется туда, где его нет. Вот, в этом же весь смысл.

  - И как же оно это делает? - усмехнулся Зенон.

Collapse )