Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Теория-5. Вольная точность

Тему о том, по каким принципам должен создаваться художественный перевод, можно развивать долго. Так или иначе, она будет крутиться вокруг вопроса, в форме «для чайников» высказанного Норой Галь: «Буква или дух»?

Старушка втайне чувствует себя одинокой, ей не хватает ласки, тепла. Она хочет завести собаку – и объясняет с запинкой: «I want something human». Надо ли переводить дословно: «чтобы рядом было что-то человеческое»! Пожалуй, и вернее, и яснее, к примеру: Хочу, чтоб рядом была живая душа...

Нора Галь. Слово живое и мёртвое

Так вот, переводчики-любители — все те, кто пытается что-то перевести по возникшей необходимости или просто желанию с кем-то поделиться интересным материалом — часто попадают в ловушку. Им кажется, что можно переводить или точно, или вольно, а точно — это всегда или почти всегда дословно (об этом уже говорилось здесь раньше). Взглянув на иной готовый перевод, они могут подумать, что он слишком вольный и переводчик неуважительно обходится со словами в тексте. Они привязываются к отдельным словам, потому что им проще и естественнее считать, что смысл текста складывается из смысла отдельных слов, а значит, достаточно перевести слова по смыслу верно, одно за одним, сложить вместе — и получится точный перевод текста.

Collapse )

Теория-3. Уровни эквивалентности

Итак, о самой эквивалентности мы уже начинали говорить. Посмотрим теперь подробнее, как она может достигаться. Я часто видел, как люди критикуют тот или иной перевод, называя его «отсебятиной» или «адаптацией». Или «русификацией» (как ни странно, в данном случае это слово употреблялось как ругательное). Мол, он выглядит слишком непохожим на оригинал. На самом деле даже в художественном переводе, каким бы вольным он ни казался, есть железное правило, и хорошие переводчики его придерживаются. Его можно несколько громоздко (пока что) сформулировать так: перевод должен быть настолько близок к оригиналу по форме, насколько это позволяет передать всю полноту содержания.

Что значит «близок по форме»? Самый близкий по форме перевод — очевидно, дословный. Это когда мы берём предложение из оригинала и переводим его буквально по одному слову. Слово в слово (ну, или почти так). Например:

I live in New York.
Я живу в Нью-Йорке.

London is the capital of Great Britain.
Лондон — столица Великобритании.

(о как школьными днями повеяло)

The house was sold for 10 thousand dollars.
Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Collapse )

Теория-2. Бывает ли непереводимое?

Узнав об эквивалентности в переводе (в предыдущем посте по теории), кто-то может задаться вопросом: а бывает ли так, что одинаковой реакции — у носителя исходного языка и у носителя языка перевода, у Дика и у Васи — добиться нельзя? Бывает ли, что сказанное или написанное нельзя перевести эквивалентно? А бывает ли, что нельзя что-то перевести вообще никак?

Collapse )

Теория-1. Эквивалентность в переводе

Теория перевода — штука относительно новая, гораздо моложе самого перевода как деятельности. Несколько столетий переводы обходились без теории. Не было единого ответа, как именно нужно переводить. Все говорили как попало, кто во что горазд:

1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться как оригинал.
4. Перевод должен читаться как перевод.
5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
7. Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу.
8. Перевод должен читаться как произведение, современное переводчику.
9. Перевод может допускать добавления и опущения.
10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.

Комиссаров В.Н. «Общая теория перевода»

Collapse )
уныние

Трудности дубляжа - "Матрица", часть девятая

Морфеус попадает в цепкие лапы Смита — и тут оказывается, что у последнего есть страшный секрет. И те, кто смотрел фильм в дубляже, даже не подозревают, насколько страшный. (Но в этой части вы его пока не узнаете)

Collapse )

Движения нет

  • Рассказ, написанный после прочтения статьи Алексея Кравецкого "Апории Зенона и матан". Научной ценности не имеет.

  - Подожди, подожди. Повтори-ка ещё раз, - сказал Антисфен. - Я что-то не понял.

  Народ в баре начал подтягиваться к столу, за которым сидели Антисфен с Зеноном. Зенон был известным мастером сбивать людей с толку, и очередной спор обещал быть интересным.

  - Повторяю, - сказал Зенон, - то, что движется, не движется. Оно не движется ни там, где оно есть, ни там, где его нет. Значит, оно не движется вообще.

  - С какой это радости? - оторопел Антисфен. - Я всё равно не понял.

  - Ну смотри, - ответил Зенон, - вот у тебя есть стрела. Она летит или там, где она есть, или там, где её нет. Правильно?

  - Почему? - спросил Антисфен.

  - Ну потому что третьего не дано, - сказал Зенон. - Стрела или есть в каком-то месте, или её там нет. Логично?

  - Ну допустим, - кивнул Антисфен.

  - Хорошо, идём дальше. Стрела не может лететь там, где её нет - ну это очевидно, правильно?

  - Ну, да, да, хорошо.

  - Значит, что? Значит, ей остаётся лететь только там, где она есть.

  - Ну и что?

  - Как что? Она ведь не может там лететь, ей некуда.

  - Как некуда?

  - Ну она уже вся там!

  - Где там?

  - Там, где она есть. В том самом месте - она уже его заняла, целиком.

  Антисфен нахмурился и попытался подобрать слова.

  - Но ведь движение... это когда что-то движется... - он запнулся. - Движется туда, где его нет. Вот, в этом же весь смысл.

  - И как же оно это делает? - усмехнулся Зенон.

Collapse )

О многозначности

От непрогрессивных личностей часто можно услышать что-нибудь эдакое:

Вот это японское слово означает не только то, что вон то русское слово! Оно означает ещё и многое другое! Как же можно его тем словом переводить? Его надо так оставить, а иначе будет искажение смысла!

Подобные высказывания, конечно, от невежества и незнакомства с основами переводческой теории. Итак, мы имеем словарь. В словаре пишется иностранное слово (какое-нибудь "word1"), а потом русское слово. Или несколько (какие-нибудь "слово1", "слово2", "слово3"). Что это значит? Рядовому читателю словаря кажется, что это значит нечто следующее: в одних ситуациях "word1"="слово1", в других "word1"="слово2", в третьих "word1"="слово3" (равно - то есть смысл полностью совпадает), а в сумме, значит, получается такая картина:



То есть языки устроены так, что любое слово одного языка полностью соответствует какому-то слову другого языка. Или нескольким словам. Увы, это было бы слишком просто. Если бы все языки мира были созданы искусственным путём по единому замыслу, может, так бы оно и было, потому что это на самом деле очень удобно (хотя ещё удобнее было бы иметь один язык на всех). В реальности, однако, языки возникали и развивались стихийно и о том, как согласовываться друг с другом, особо не думали. Поэтому картина несколько сложнее.

Возьмём, к примеру, слово "key". Что написано про него в словаре? Написано, что оно означает, например, "ключ". Что это значит? Это значит, что в отдельных случаях смысл слова "key" в предложении можно выразить в переводе словом "ключ". С одной стороны, слово "key" ещё может означать, например, "кнопка", и такой вариант тоже есть в словаре. С другой стороны, бывает ключ, которым отпирают дверь, а бывает ключ, который бьёт из земли (ключевая вода), и это уже не "key". И смысл слова "кнопка" тоже не всегда укладывается в смысл слова "key". Итак, полного соответствия не бывает. Бывают отдельные пересечения в отдельных случаях:



Суть перевода в том, чтобы отыскать в родном языке слово, которое пересекается, совпадает по смыслу с чужим словом, но не вообще, а в какой-либо конкретной фразе. Этого бывает достаточно. Если в предложении слово "key" означает то же, что "ключ", то его можно заменить "ключом". То, что слово "key" может означать много другого, кроме ключа, не должно нас волновать. Более того, мы вообще не должны зацикливаться на словах. Может случиться так, что нужное слово не написано в словаре. Может случиться так, что соответствия нельзя найти ни в одном слове, и потребуется словосочетание ("scrump" - "воровать яблоки"; пересекающиеся круги остаются, но в них уже не слова, а словосочетания). Может случиться так, что вообще придётся переделать всю фразу, и нельзя указать, на что было заменено какое-то конкретное слово ("see it to believe it" - "убедитесь своими глазами"; круги опять-таки остаются, но в них уже целые фразы). Единого рецепта нет, можно делать очень многое. Чего ни в коем случае нельзя - так это восклицать: "Ах, как много в этом слове "итадакимас" (или "накама")! Его же нельзя адекватно перевести! Оставлю-ка я его так". Тот, кто так восклицает, во-первых, не понимает толком суть того, что он делает, и следовательно, находится не на своём месте; во-вторых, не любит родного языка и демонстрирует низкопоклонство перед чужим.