Category: образование

О подражании

Недавно мне показали интересную ссылку, где, прикрываясь словом "прогрессивный", переводчики продвигают откровенное буквоедство. Нельзя не разобрать! Итак, что же там говорится?

Во-первых, многие люди считают, что с времён, когда советская школа переводчиков была эталоном перевода, ничего не поменялось. Традиции "образцового перевода" не меняются. Но советский переводчик убивал яркость языка, придумывая вполне устоявшимся иностранным терминам какие-то нелепые аналоги. Это редкостная глупость.

Надо сказать, советские переводчики были довольно разные, и между разными школами шло в некотором роде соперничество. Чуковский не любил Ланна и громил его в своих книгах, Ланн, наверное, отвечал ему тем же. Вот только что именно отвечал Ланн, до нас почему-то не дошло, а книги Чуковского и Норы Галь про переводы, как и сами их переводы, почему-то до сих пор пользуются успехом. Вернее, понятно, почему. Это называется "выдержать испытание временем". Едва ли это было бы возможно с "редкостными глупостями".

Мы не назовем "кимоно" - халатом, "юкату" - разновидность кимоно, только более праздничную, - тем же халатом. Согласитесь, это глупость.

Явно видится попытка психологического манипулирования, поскольку соглашаться не с чем. А соглашаться не с чем, поскольку налицо подмена понятий, ибо русское слово "кимоно" не равно японскому слову "кимоно". Так же, как "саке" или "аниме" в русском языке не равно "саке" или "аниме" в японском языке (в современном японском языке "саке" называется спиртное вообще, а "аниме" - любые мультфильмы, любой страны и жанра). Слово "кимоно", как "самурай" или "гейша", прижилось в русском языке ещё до советских школ перевода, и никто с ним особо не боролся, как фантазируют горе-переводчики. Другое дело, что прижилось оно не в том же значении, что в японском языке. "Кимоно" по-японски - это "платье", и им называется любая одежда, кроме пришедшей с Запада. Разновидностей женского кимоно имеется несколько, и для каждого в японском языке есть своё слово - от безумно дорогих фурисоде, которые без особого обучения и не надеть правильно, до ширпотребной х/б юкаты, которая относится скорее к белью, чем к полноценной одежде, и на все сто - то есть и по внешнему виду, и по способу ношения, и по сфере ношения - соответствует купальному или обычному халату в наших странах. Та юката, в которой ходят на праздники - это другая юката, грубо говоря, омоним, и вместо неё спокойно в переводе можно писать то же "кимоно". В русский язык слово "юката" не вошло, а советская школа (та, которая выдержала испытание временем) предписывает в переводах придерживаться известного консерватизма.

Мы не называем "панакоту" киселем, тогда почему мы должны называть "онигири" рисовым шариком\колобком.

Так и хочется ответить "кто вы и сколько вас?". Я уж промолчу о том, сколько людей на самом деле представляют себе хотя бы смутно, что такое панакота (это, кстати, не кисель, а пудинг - и нет никакого преступления в том, чтобы так его называть). Но дело даже не в этом, ибо опять подменяются понятия - переводится не кулинарная книга, а художественное произведение, в котором отдельным словам придаётся другая ценность, нежели, скажем, в научном тексте.

Ультрапрогрессивные переводчики считают, что переводиться должно все, но они не представляют себе, как бы выглядело это в реальной жизни. Согласитесь, вы бы с радостью попробовали онигири, который звучит интересно, как-то по японски, чем какой-то убогий рисовый шарик (тем более что это призма).

Горе-переводчики упорно не замечают, что они сражаются не с тем, чем надо. Когда-то давно я прочитал "Над пропастью во ржи", а какое-то время спустя узнал, что гамбургер был там переведен не то "сырником", не то "котлетой". Но я не могу представить себе того дуболома, для которого от этого всё произведение хоть сколько-нибудь потеряло бы в художественной ценности. Тот, кто осмелится подобное заявить, очевидно, вообще не понимает, что именно хотел показать автор в своём произведении. И меню главного героя стоит в том, что он хотел показать, даже не на десятом месте. При чём тут то, захотел бы я попробовать то или другое после прочтения или не захотел бы? Могу сказать больше: оттого, что нечто вполне обыденное мне назовут экзотическим словом и распишут во всех подробностях рецепт, желания попробовать у меня не прибавится. Потому что я буду есть не слово, а блюдо.

Мы способствуем распространению прогрессивного перевода в массы.

Да нет, можете не маскироваться. Всё ту же дословщину и буквоедство вы туда несёте. Ещё и прикрываетесь "прогрессивностью" и клевещете на советскую школу. А она, как и прежде, лучшая в мире.

О понимании автора

Казалось бы, Нора Галь сказала достаточно, ан нет - находятся товарищи, которым даже её нужно разжёвывать:

"Слова переводятся и замены делаются, чтобы сопереживание героям не убилось. Автор пишет не для того, чтобы читатель напрягал свой ганглий ради каких-то экзотических слов. А те товарищи, которые так любят его напрягать, скорее всего, и автора-то не понимают. Слова понимают, а автора и героев - нет. Точнее, понимают вместо настоящего автора и настоящих героев что-то своё. И они яростно протестуют против нас, потому что автор писал для всех, и режиссёр снимал для всех, а они не хотят быть как все. Они хотят быть особенными и выделяться над толпой, которую можно презрительно обозвать ленивым и ничего не понимающим быдлом. Они хотят, чтобы только те, кто знает кучку экзотических слов (которые у автора и не экзотические даже, а самые обыденные), были достойны понимать авторское произведение во всей полноте. Они хотят быть понимающими и понтоваться этим перед другими. Выдумать несуществующее препятствие на пути к пониманию автора и героически его преодолеть ради собственного самомнения, попутно натащив всякого уродства в язык (навроде "второй класс средней школы") и ускакав от подлинного понимания автора, подлинного чувствования автора неизвестно куда. Только и всего".

И смех, и грех

Скриншот
От: Amarillis
Кому: Witwood
Добавлено: Чт Июл 23, 2009 8:33 am
Тема: Re: вопрос

...Dreamers Team не любят Антравоко даже сильнее, чем вы (не обижайтесь, но мою и Лори неприязнь к адвокату сложно переплюнуть). :-D
А уж по стюлю-то перевода наш - полная противоположенность того, что адвокат вояет. Ну это я так, ради справедливости.

Спасибо, что ответили. :-D


(имена восстановлены дедуктивным методом)

Саморазоблачения следуют прямо-таки одно за другим. Вот она - полная "противоположенность" переводов, которые мы "вояем", по "стюлю". Думаю, теперь все способны составить примерную картину того, что из себя представляют переводы Dreamers Team (разумеется, те, к которым не притрагивались наши переводчики Женя с Марией, а также Килар, хоть это было и давно). И по "стюлю", и по грамотности... Стыд и срам!