Category: образование

Category was added automatically. Read all entries about "образование".

Оглавление

Здесь можно быстро найти нужный пост по категориям. Очень старые посты часто не имели тегов, поэтому быстро найти что-то среди них невозможно (да не очень-то и нужно).

Разборы переводов (то, зачем сюда, наверное, приходит большинство людей):

«Потрачено» (образцы весёлого перевода в играх)

«Звёздные войны, эпизод I»: 1, 2, 3, 4

«Звёздные войны, эпизод IV»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Терминатор: хроники Сары Коннор»: 1

«Терминатор: Генезис»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Матрица»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: перезагрузка»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: революция»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Призрак в доспехахGhost in the Shell» (аниме 1995 года): 1, 2, 3, 4

«Призрак в доспехах: Невинность» (продолжение 2004 года): 1, 2, 3, 4, 5

«Дум» (роман): 1, 2, 3

«Дживс и Вустер» (с чего всё начиналось): 1, 2, 3, 4, 5

Теория переводов:

«Теория» (как надо переводить)

«Стилевой рисунок» (как не надо переводить)

«Теория (старое)» (сегодня представляет скорее исторический интерес)

Седая древность:

«Мудрость» (когда мне хотелось поумничать)

«Сочинения» (когда мне хотелось воображать себя писателем или творчески облить говраскритиковать отдельных персонажей русского фансаба... как можно видеть по постам, раньше там была своя атмосфера, по которой я иногда ностальгирую)

«Самодеятельность» (я оставил там то, на что сегодня не так стыдно смотреть... но всё равно, лучше не открывайте)

Теория-4. Перевод или адаптация?

Когда обычные люди обсуждают переводы, часто можно услышать что-то вроде «вот этот чел переводит точно, а тот адаптирует». Как я уже писал, обычно это значит, что первый сидит на самых низких уровнях эквивалентности. Но не только. В более буквальном переводе, как правило, больше каких-то понятий остаётся без перевода вовсе. Или снабжается поясняющими комментариями. И есть такая категория как переводчиков, так и зрителей/читателей, которая очень любит такие «переводы без перевода» и считает, что они более... полезны для ума, что ли. Мол, они обучают, дают новые познания об иностранной культуре и так далее.

Спасибо сайту nya.sh за лучшую подборку переводов аниме всех времён
Спасибо сайту nya.sh за лучшую подборку переводов аниме всех времён

Как вышедшему из русского аниме-фансаба, мне проще показывать это явление на переводах с японского (то есть, конечно, это в основном были и есть переводы с английских переводов с японского, но не это здесь главное). В японском гораздо больше, чем в английском, таких слов и понятий, которые бывает охота назвать «непереводимыми».

velwetowl (22:19:11 4/03/2007)
Комусуби Котосёгику из школы Садогатакэ впервые поднялся на пост сэкивакэ, присоединившись к одноклубникам Котоосю и Котомицуки. А вот одзэки Точадзума попал в неприятное положение кадобан, показав на Хацу Басё результат макэкоси.

Labyrinth (22:19:44 4/03/2007)
бля! как учебник по ядерной физике

древняя цитата с башорга

Collapse )

Контроль

Адвокат сидел у себя в кабинете, попивал чай и неспешно просматривал листы бумаги на своём столе, когда в дверь постучали.

- Меня нет, - сказал он.

Дверь открылась, и в кабинет вошёл бледный юноша с горящим взором.

- Скажите, это правда, что вы хотите обучать моего переводчика? - быстро спросил он.

- Сложно сказать, потому что я вас не знаю, - ответил Адвокат, продолжая читать. - Впрочем, наверное, теперь знаю.

- Так вы согласились его обучать?

- Я согласился его редактировать, - сказал Адвокат, прищурившись над строчкой текста на одном листе. - Объяснять, почему я что-то исправляю. Возможно, в процессе он и научится чему-нибудь. А вас это волнует? Хотите об этом поговорить?

- Собственно, да, - нервно ответил юноша, - как его руководитель, я бы хотел, ну, проконтролировать этот процесс.

Адвокат ухмыльнулся, перечитывая очередную строку. Затем наконец оторвался от листов и поднял глаза на юношу.

- Звучит интригующе. И что вы предлагаете? - спросил он.

- Ну, для начала вы должны будете выслать мне план вашей совместной работы и обучения...

Адвокат нахмурился.

- ...Если я отнесусь крайне отрицательно, то ваш проект будет закрыт.

Адвокат грустно посмотрел в пол.

- Если вы по каким-то причинам не можете выслать мне план, то должны будете выслать примерный перевод...

Адвокат зевнул.

- ...который хотите получить от моего переводчика по завершению обучения...

- Вы что же, - перебил его Адвокат, - не доверяете нам?

Юноша помялся какое-то время.

- Да, я вам не верю. Особенно ему. Раньше он говорил, - тут он начал распаляться, - что решительно против вас и, мол, из-за этого не хотел вступать в вашу команду, а тут такой поворот событий.

- Я вас понимаю, - с серьёзным лицом кивнул Адвокат. - Только тогда, чтобы полностью контролировать процесс, планов недостаточно. Я предлагаю вам поставить у вашего переводчика дома по скрытой камере в каждой комнате - и в туалете на всякий случай тоже. Я бы предложил и у меня их поставить, только, боюсь, ко мне вы так просто не попадёте.

- Вы не желаете воспринимать меня всерьёз, да? - надулся юноша.

- О, ну что вы, - улыбнулся Адвокат, - зачем так плохо обо мне думать. Моя доброта к людям не знает границ. Увы, я не могу сказать того же про вашего переводчика. Боюсь, если он узнает про ваши задумки, порождённые вашим недоверием, то ещё выкинет что-нибудь этакое, чтобы это самое недоверие усилить. Конечно же, чисто из вредности. Может даже, он, негодяй, решит уйти из вашей команды! Представляете?

- А то он так не уйдёт! - обиженно вскричал юноша. - Именно так Дримерсы уже увели у нас одного! Почему я должен думать, что ситуация не повторится? Почему я должен быть уверен, что вы с ним поведёте себя как джентльмены?

- Честное благородное, - вскинул руки Адвокат, - только чай. Ну, может, ещё тортиком перекусим - чисто джентльменский набор. Меня вообще, знаете, мальчики не очень возбуждают...

- Офигеть! У меня овцу забирают, а вы тут надо мной издеваетесь! Хотите, чтобы я не сопротивлялся? Вот смотрите, только попробуйте рассказывать ему что-нибудь про свои рисовые шарики - пошлю обоих!

Сказав это, юноша выбежал из кабинета и хлопнул дверью. Адвокат шумно выдохнул, покачал головой и продолжил читать. Через несколько минут он подчеркнул чёрной ручкой пару строчек и подумал про себя: "А этот переводчик кое-что умеет..."

Живее всех живых

Как раз в подтверждение недавней мысли о Норе Галь и советской школе - задание из современного школьного экзамена. Всё актуально и злободневно до сих пор:


О подражании

Недавно мне показали интересную ссылку, где, прикрываясь словом "прогрессивный", переводчики продвигают откровенное буквоедство. Нельзя не разобрать! Итак, что же там говорится?

Во-первых, многие люди считают, что с времён, когда советская школа переводчиков была эталоном перевода, ничего не поменялось. Традиции "образцового перевода" не меняются. Но советский переводчик убивал яркость языка, придумывая вполне устоявшимся иностранным терминам какие-то нелепые аналоги. Это редкостная глупость.

Надо сказать, советские переводчики были довольно разные, и между разными школами шло в некотором роде соперничество. Чуковский не любил Ланна и громил его в своих книгах, Ланн, наверное, отвечал ему тем же. Вот только что именно отвечал Ланн, до нас почему-то не дошло, а книги Чуковского и Норы Галь про переводы, как и сами их переводы, почему-то до сих пор пользуются успехом. Вернее, понятно, почему. Это называется "выдержать испытание временем". Едва ли это было бы возможно с "редкостными глупостями".

Мы не назовем "кимоно" - халатом, "юкату" - разновидность кимоно, только более праздничную, - тем же халатом. Согласитесь, это глупость.

Явно видится попытка психологического манипулирования, поскольку соглашаться не с чем. А соглашаться не с чем, поскольку налицо подмена понятий, ибо русское слово "кимоно" не равно японскому слову "кимоно". Так же, как "саке" или "аниме" в русском языке не равно "саке" или "аниме" в японском языке (в современном японском языке "саке" называется спиртное вообще, а "аниме" - любые мультфильмы, любой страны и жанра). Слово "кимоно", как "самурай" или "гейша", прижилось в русском языке ещё до советских школ перевода, и никто с ним особо не боролся, как фантазируют горе-переводчики. Другое дело, что прижилось оно не в том же значении, что в японском языке. "Кимоно" по-японски - это "платье", и им называется любая одежда, кроме пришедшей с Запада. Разновидностей женского кимоно имеется несколько, и для каждого в японском языке есть своё слово - от безумно дорогих фурисоде, которые без особого обучения и не надеть правильно, до ширпотребной х/б юкаты, которая относится скорее к белью, чем к полноценной одежде, и на все сто - то есть и по внешнему виду, и по способу ношения, и по сфере ношения - соответствует купальному или обычному халату в наших странах. Та юката, в которой ходят на праздники - это другая юката, грубо говоря, омоним, и вместо неё спокойно в переводе можно писать то же "кимоно". В русский язык слово "юката" не вошло, а советская школа (та, которая выдержала испытание временем) предписывает в переводах придерживаться известного консерватизма.

Мы не называем "панакоту" киселем, тогда почему мы должны называть "онигири" рисовым шариком\колобком.

Так и хочется ответить "кто вы и сколько вас?". Я уж промолчу о том, сколько людей на самом деле представляют себе хотя бы смутно, что такое панакота (это, кстати, не кисель, а пудинг - и нет никакого преступления в том, чтобы так его называть). Но дело даже не в этом, ибо опять подменяются понятия - переводится не кулинарная книга, а художественное произведение, в котором отдельным словам придаётся другая ценность, нежели, скажем, в научном тексте.

Ультрапрогрессивные переводчики считают, что переводиться должно все, но они не представляют себе, как бы выглядело это в реальной жизни. Согласитесь, вы бы с радостью попробовали онигири, который звучит интересно, как-то по японски, чем какой-то убогий рисовый шарик (тем более что это призма).

Горе-переводчики упорно не замечают, что они сражаются не с тем, чем надо. Когда-то давно я прочитал "Над пропастью во ржи", а какое-то время спустя узнал, что гамбургер был там переведен не то "сырником", не то "котлетой". Но я не могу представить себе того дуболома, для которого от этого всё произведение хоть сколько-нибудь потеряло бы в художественной ценности. Тот, кто осмелится подобное заявить, очевидно, вообще не понимает, что именно хотел показать автор в своём произведении. И меню главного героя стоит в том, что он хотел показать, даже не на десятом месте. При чём тут то, захотел бы я попробовать то или другое после прочтения или не захотел бы? Могу сказать больше: оттого, что нечто вполне обыденное мне назовут экзотическим словом и распишут во всех подробностях рецепт, желания попробовать у меня не прибавится. Потому что я буду есть не слово, а блюдо.

Мы способствуем распространению прогрессивного перевода в массы.

Да нет, можете не маскироваться. Всё ту же дословщину и буквоедство вы туда несёте. Ещё и прикрываетесь "прогрессивностью" и клевещете на советскую школу. А она, как и прежде, лучшая в мире.

Знаменательная дата

В этот знаменательный день исполняется ровно год с тех пор, как четыре фансаберские команды решили прекратить конкурировать между собой и слиться в единый альянс под названием "Advantage". Несмотря на некоторые несущественные недочёты в работе, первый год жизни доказал устойчивость нового образования. Саморазвитие, неуклонное совершенствование и отладка внутренних механизмов будут способствовать тому, чтобы всё дальше поднимать русский фансаб на новую, доселе неведомую высоту. Так победим! Ура, товарищи!


О понимании автора

Казалось бы, Нора Галь сказала достаточно, ан нет - находятся товарищи, которым даже её нужно разжёвывать:

"Слова переводятся и замены делаются, чтобы сопереживание героям не убилось. Автор пишет не для того, чтобы читатель напрягал свой ганглий ради каких-то экзотических слов. А те товарищи, которые так любят его напрягать, скорее всего, и автора-то не понимают. Слова понимают, а автора и героев - нет. Точнее, понимают вместо настоящего автора и настоящих героев что-то своё. И они яростно протестуют против нас, потому что автор писал для всех, и режиссёр снимал для всех, а они не хотят быть как все. Они хотят быть особенными и выделяться над толпой, которую можно презрительно обозвать ленивым и ничего не понимающим быдлом. Они хотят, чтобы только те, кто знает кучку экзотических слов (которые у автора и не экзотические даже, а самые обыденные), были достойны понимать авторское произведение во всей полноте. Они хотят быть понимающими и понтоваться этим перед другими. Выдумать несуществующее препятствие на пути к пониманию автора и героически его преодолеть ради собственного самомнения, попутно натащив всякого уродства в язык (навроде "второй класс средней школы") и ускакав от подлинного понимания автора, подлинного чувствования автора неизвестно куда. Только и всего".

И смех, и грех

Скриншот
От: Amarillis
Кому: Witwood
Добавлено: Чт Июл 23, 2009 8:33 am
Тема: Re: вопрос

...Dreamers Team не любят Антравоко даже сильнее, чем вы (не обижайтесь, но мою и Лори неприязнь к адвокату сложно переплюнуть). :-D
А уж по стюлю-то перевода наш - полная противоположенность того, что адвокат вояет. Ну это я так, ради справедливости.

Спасибо, что ответили. :-D


(имена восстановлены дедуктивным методом)

Саморазоблачения следуют прямо-таки одно за другим. Вот она - полная "противоположенность" переводов, которые мы "вояем", по "стюлю". Думаю, теперь все способны составить примерную картину того, что из себя представляют переводы Dreamers Team (разумеется, те, к которым не притрагивались наши переводчики Женя с Марией, а также Килар, хоть это было и давно). И по "стюлю", и по грамотности... Стыд и срам!