Category: образование

Category was added automatically. Read all entries about "образование".

Контроль

Адвокат сидел у себя в кабинете, попивал чай и неспешно просматривал листы бумаги на своём столе, когда в дверь постучали.

- Меня нет, - сказал он.

Дверь открылась, и в кабинет вошёл бледный юноша с горящим взором.

- Скажите, это правда, что вы хотите обучать моего переводчика? - быстро спросил он.

- Сложно сказать, потому что я вас не знаю, - ответил Адвокат, продолжая читать. - Впрочем, наверное, теперь знаю.

- Так вы согласились его обучать?

- Я согласился его редактировать, - сказал Адвокат, прищурившись над строчкой текста на одном листе. - Объяснять, почему я что-то исправляю. Возможно, в процессе он и научится чему-нибудь. А вас это волнует? Хотите об этом поговорить?

- Собственно, да, - нервно ответил юноша, - как его руководитель, я бы хотел, ну, проконтролировать этот процесс.

Адвокат ухмыльнулся, перечитывая очередную строку. Затем наконец оторвался от листов и поднял глаза на юношу.

- Звучит интригующе. И что вы предлагаете? - спросил он.

- Ну, для начала вы должны будете выслать мне план вашей совместной работы и обучения...

Адвокат нахмурился.

- ...Если я отнесусь крайне отрицательно, то ваш проект будет закрыт.

Адвокат грустно посмотрел в пол.

- Если вы по каким-то причинам не можете выслать мне план, то должны будете выслать примерный перевод...

Адвокат зевнул.

- ...который хотите получить от моего переводчика по завершению обучения...

- Вы что же, - перебил его Адвокат, - не доверяете нам?

Юноша помялся какое-то время.

- Да, я вам не верю. Особенно ему. Раньше он говорил, - тут он начал распаляться, - что решительно против вас и, мол, из-за этого не хотел вступать в вашу команду, а тут такой поворот событий.

- Я вас понимаю, - с серьёзным лицом кивнул Адвокат. - Только тогда, чтобы полностью контролировать процесс, планов недостаточно. Я предлагаю вам поставить у вашего переводчика дома по скрытой камере в каждой комнате - и в туалете на всякий случай тоже. Я бы предложил и у меня их поставить, только, боюсь, ко мне вы так просто не попадёте.

- Вы не желаете воспринимать меня всерьёз, да? - надулся юноша.

- О, ну что вы, - улыбнулся Адвокат, - зачем так плохо обо мне думать. Моя доброта к людям не знает границ. Увы, я не могу сказать того же про вашего переводчика. Боюсь, если он узнает про ваши задумки, порождённые вашим недоверием, то ещё выкинет что-нибудь этакое, чтобы это самое недоверие усилить. Конечно же, чисто из вредности. Может даже, он, негодяй, решит уйти из вашей команды! Представляете?

- А то он так не уйдёт! - обиженно вскричал юноша. - Именно так Дримерсы уже увели у нас одного! Почему я должен думать, что ситуация не повторится? Почему я должен быть уверен, что вы с ним поведёте себя как джентльмены?

- Честное благородное, - вскинул руки Адвокат, - только чай. Ну, может, ещё тортиком перекусим - чисто джентльменский набор. Меня вообще, знаете, мальчики не очень возбуждают...

- Офигеть! У меня овцу забирают, а вы тут надо мной издеваетесь! Хотите, чтобы я не сопротивлялся? Вот смотрите, только попробуйте рассказывать ему что-нибудь про свои рисовые шарики - пошлю обоих!

Сказав это, юноша выбежал из кабинета и хлопнул дверью. Адвокат шумно выдохнул, покачал головой и продолжил читать. Через несколько минут он подчеркнул чёрной ручкой пару строчек и подумал про себя: "А этот переводчик кое-что умеет..."

Живее всех живых

Как раз в подтверждение недавней мысли о Норе Галь и советской школе - задание из современного школьного экзамена. Всё актуально и злободневно до сих пор:


О подражании

Недавно мне показали интересную ссылку, где, прикрываясь словом "прогрессивный", переводчики продвигают откровенное буквоедство. Нельзя не разобрать! Итак, что же там говорится?

Во-первых, многие люди считают, что с времён, когда советская школа переводчиков была эталоном перевода, ничего не поменялось. Традиции "образцового перевода" не меняются. Но советский переводчик убивал яркость языка, придумывая вполне устоявшимся иностранным терминам какие-то нелепые аналоги. Это редкостная глупость.

Надо сказать, советские переводчики были довольно разные, и между разными школами шло в некотором роде соперничество. Чуковский не любил Ланна и громил его в своих книгах, Ланн, наверное, отвечал ему тем же. Вот только что именно отвечал Ланн, до нас почему-то не дошло, а книги Чуковского и Норы Галь про переводы, как и сами их переводы, почему-то до сих пор пользуются успехом. Вернее, понятно, почему. Это называется "выдержать испытание временем". Едва ли это было бы возможно с "редкостными глупостями".

Мы не назовем "кимоно" - халатом, "юкату" - разновидность кимоно, только более праздничную, - тем же халатом. Согласитесь, это глупость.

Явно видится попытка психологического манипулирования, поскольку соглашаться не с чем. А соглашаться не с чем, поскольку налицо подмена понятий, ибо русское слово "кимоно" не равно японскому слову "кимоно". Так же, как "саке" или "аниме" в русском языке не равно "саке" или "аниме" в японском языке (в современном японском языке "саке" называется спиртное вообще, а "аниме" - любые мультфильмы, любой страны и жанра). Слово "кимоно", как "самурай" или "гейша", прижилось в русском языке ещё до советских школ перевода, и никто с ним особо не боролся, как фантазируют горе-переводчики. Другое дело, что прижилось оно не в том же значении, что в японском языке. "Кимоно" по-японски - это "платье", и им называется любая одежда, кроме пришедшей с Запада. Разновидностей женского кимоно имеется несколько, и для каждого в японском языке есть своё слово - от безумно дорогих фурисоде, которые без особого обучения и не надеть правильно, до ширпотребной х/б юкаты, которая относится скорее к белью, чем к полноценной одежде, и на все сто - то есть и по внешнему виду, и по способу ношения, и по сфере ношения - соответствует купальному или обычному халату в наших странах. Та юката, в которой ходят на праздники - это другая юката, грубо говоря, омоним, и вместо неё спокойно в переводе можно писать то же "кимоно". В русский язык слово "юката" не вошло, а советская школа (та, которая выдержала испытание временем) предписывает в переводах придерживаться известного консерватизма.

Мы не называем "панакоту" киселем, тогда почему мы должны называть "онигири" рисовым шариком\колобком.

Так и хочется ответить "кто вы и сколько вас?". Я уж промолчу о том, сколько людей на самом деле представляют себе хотя бы смутно, что такое панакота (это, кстати, не кисель, а пудинг - и нет никакого преступления в том, чтобы так его называть). Но дело даже не в этом, ибо опять подменяются понятия - переводится не кулинарная книга, а художественное произведение, в котором отдельным словам придаётся другая ценность, нежели, скажем, в научном тексте.

Ультрапрогрессивные переводчики считают, что переводиться должно все, но они не представляют себе, как бы выглядело это в реальной жизни. Согласитесь, вы бы с радостью попробовали онигири, который звучит интересно, как-то по японски, чем какой-то убогий рисовый шарик (тем более что это призма).

Горе-переводчики упорно не замечают, что они сражаются не с тем, чем надо. Когда-то давно я прочитал "Над пропастью во ржи", а какое-то время спустя узнал, что гамбургер был там переведен не то "сырником", не то "котлетой". Но я не могу представить себе того дуболома, для которого от этого всё произведение хоть сколько-нибудь потеряло бы в художественной ценности. Тот, кто осмелится подобное заявить, очевидно, вообще не понимает, что именно хотел показать автор в своём произведении. И меню главного героя стоит в том, что он хотел показать, даже не на десятом месте. При чём тут то, захотел бы я попробовать то или другое после прочтения или не захотел бы? Могу сказать больше: оттого, что нечто вполне обыденное мне назовут экзотическим словом и распишут во всех подробностях рецепт, желания попробовать у меня не прибавится. Потому что я буду есть не слово, а блюдо.

Мы способствуем распространению прогрессивного перевода в массы.

Да нет, можете не маскироваться. Всё ту же дословщину и буквоедство вы туда несёте. Ещё и прикрываетесь "прогрессивностью" и клевещете на советскую школу. А она, как и прежде, лучшая в мире.

И смех, и грех

Скриншот
От: Amarillis
Кому: Witwood
Добавлено: Чт Июл 23, 2009 8:33 am
Тема: Re: вопрос

...Dreamers Team не любят Антравоко даже сильнее, чем вы (не обижайтесь, но мою и Лори неприязнь к адвокату сложно переплюнуть). :-D
А уж по стюлю-то перевода наш - полная противоположенность того, что адвокат вояет. Ну это я так, ради справедливости.

Спасибо, что ответили. :-D


(имена восстановлены дедуктивным методом)

Саморазоблачения следуют прямо-таки одно за другим. Вот она - полная "противоположенность" переводов, которые мы "вояем", по "стюлю". Думаю, теперь все способны составить примерную картину того, что из себя представляют переводы Dreamers Team (разумеется, те, к которым не притрагивались наши переводчики Женя с Марией, а также Килар, хоть это было и давно). И по "стюлю", и по грамотности... Стыд и срам!

Планы на будущее

План по улучшению правописания в русском языке (по мотивам Марка Твена)

Для начала, на первом году, предлагается убрать из алфавита бесполезные йотированные гласные, полностью заменяемые парным к ним нейотированным с мягким знаком либо "й" впереди после согласных либо гласных соответственно (либо просто парными гласными после шипящих). Случайэв, в которых ньэльзьа было бы обойтись бьэз йотированных гласных, ньэ набльудайэтсьа.

Впосльэдствии, на втором году, сльэдуйэт отдьэльно разобратьсьа с твьордым знаком и, учитывайа, что тьэпьэрь он так же абсольутно излишэн, полностьйу замьэнить йэго буквой "й". Таким образом исчьэзньэт корьэнь ошибок в словах с приставками. Школьники больэйэ ньэ будут тьэрзать сьэбьа выбором, как им писать слова "разйэдиньатьсьа" и "подйэзд".

Посльэ этого правописанийэ будьэт постьэпэнно улучшатьсьа год за годом, на пьатом году будут ликвидированы ньэнужныйэ двойныйэ согласныйэ, а с ними и алогичность подавльайущэго большинства прилагатьэльных, равно как и слов наподобийэ "колона", "профьэсор" и "искуство", ну а в тьэчьэнийэ примьэрно шэстого-дьэсьатого годов громоздкийэ окончанийа возвратных глаголов будут замьэньэны на куда больэйэ йэстьэствьэныйэ "ца", посльэ чьэго ньэ нужно будьэт бойаца ньэнароком пропустить в них мьагкий знак в инфинитивьэ. Как сущайа мьэлочь, окончанийэ "ого" будьэт так жэ спонтано замьэньэно на логичнойэ "ово" - и ничьэво в том зазорново.

Наконьэц, году эдак на двьэнадцатом можно твьордо взьаца за ударныйэ и бьэзударныйэ гласныйэ, а такжэ за оглушэнийэ согласных. Сохраньэнийэ гласных и согласных, диктуйэмойэ пьэрьэдачьэй буквой морфьэмы, а ньэ звука, вызывайэт слишком много ньэудобств. Ищо Тридиаковский Василий Кирилавич в васимнатцатам вьэки абасновывал разумнасть "письма па звонам". Атличить жэ, скажим, "плот" ат "плота" фсигда можна будит па кантьэксту - "йа вкусил спьэлый плот" или жэ "скалочиный ис дубовых досак плот был крьэпак".

Посли ищо ньэкатарых низначитильных изминьэний, на двацатам гаду мы будим имьэть лагичнуйу, прастуйу и льубому аболтусу даступнуйу арфаграфийу рускава изыка.