Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

Стилевой рисунок-7. "Глаголом осуществлять жжение сердец людей"

У Норы Галь по теме канцелярита уже сказано много. И по теме нелюбви к глаголам тоже:

Есть такая болезнь – водобоязнь. А многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью. И неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка, предпочитая всяческую сухомятку.

Н. Галь. Слово живое и мёртвое

Collapse )

Теория-4. Перевод или адаптация?

Когда обычные люди обсуждают переводы, часто можно услышать что-то вроде «вот этот чел переводит точно, а тот адаптирует». Как я уже писал, обычно это значит, что первый сидит на самых низких уровнях эквивалентности. Но не только. В более буквальном переводе, как правило, больше каких-то понятий остаётся без перевода вовсе. Или снабжается поясняющими комментариями. И есть такая категория как переводчиков, так и зрителей/читателей, которая очень любит такие «переводы без перевода» и считает, что они более... полезны для ума, что ли. Мол, они обучают, дают новые познания об иностранной культуре и так далее.

Спасибо сайту nya.sh за лучшую подборку переводов аниме всех времён
Спасибо сайту nya.sh за лучшую подборку переводов аниме всех времён

Как вышедшему из русского аниме-фансаба, мне проще показывать это явление на переводах с японского (то есть, конечно, это в основном были и есть переводы с английских переводов с японского, но не это здесь главное). В японском гораздо больше, чем в английском, таких слов и понятий, которые бывает охота назвать «непереводимыми».

velwetowl (22:19:11 4/03/2007)
Комусуби Котосёгику из школы Садогатакэ впервые поднялся на пост сэкивакэ, присоединившись к одноклубникам Котоосю и Котомицуки. А вот одзэки Точадзума попал в неприятное положение кадобан, показав на Хацу Басё результат макэкоси.

Labyrinth (22:19:44 4/03/2007)
бля! как учебник по ядерной физике

древняя цитата с башорга

Collapse )

Потрачено-10

В одном из прошлых постов я сетовал на то, что канули в лету весёлые пиратские переводы игр. Но я и не догадывался, что им на смену пришли переводы не менее весёлые, только уже официальные! Наткнулся на одну вещицу в «Стиме», поставил, включил русский язык... и это оказался просто праздник какой-то! Впредь надо чаще включать русский язык в играх.

Итак, перед нами «Border Officer» (предположительно плагиат римейк случайное совпадение по сюжету с «Papers, Please»... но это сейчас неважно). Веселье начинается уже с окна настроек:

Collapse )

Потрачено-8

Споры о том, какой язык «богаче» (что бы это ни значило), в целом нельзя назвать разумными. Любой язык достаточно богат, если владеть им как следует. Но в чём русский (и многие языки в славянской ветви) действительно превосходит английский, так это в словоизменении — падежи, спряжения, рода, вот это всё.

С распространением компьютеров быстро оказалось, что всё это богатство усложняет работу и по программированию чего-то своего, и по локализации. Что касается конкретно игр, ещё первые локализаторы старых квестов типа «Space Quest» столкнулись с тем, что нормально перевести их, не переписывая сам программный код игры, невозможно. Потому что там, где в английском достаточно взять из словаря пару слов и приделать их друг к другу как есть («open door», «press button», «read book»), в русском нужно изрядно заморочиться.

Collapse )
уныние

Трудности дубляжа - "Терминатор: Генезис", часть вторая

Продолжаем следовать за нашим переводчиком, «рыцарем буквы и словаря». Тернист путь его, всюду расставлены коварные ловушки. Как быть, когда переводимые им герои имеют наглость говорить так коротко? Неужели им всё равно, что у него укладка? Совладает ли он с ней?

На чём мы остановились? Ах да, что перестаёшь верить в сюжет... Вот взять, например, повстанцев
На чём мы остановились? Ах да, что перестаёшь верить в сюжет... Вот взять, например, повстанцев
Collapse )

Теория-2. Бывает ли непереводимое?

Узнав об эквивалентности в переводе (в предыдущем посте по теории), кто-то может задаться вопросом: а бывает ли так, что одинаковой реакции — у носителя исходного языка и у носителя языка перевода, у Дика и у Васи — добиться нельзя? Бывает ли, что сказанное или написанное нельзя перевести эквивалентно? А бывает ли, что нельзя что-то перевести вообще никак?

Collapse )
уныние

Трудности дубляжа - "Матрица: революция", часть шестая (последняя)

Ну что ж, пора закругляться, а то праздник на носу. Погоревав после утраты любимой Тринити минут, наверное, пять, Нео отправляется куда глаза глядят. И набредает на самого настоящего «бога в машине» (он так называется в титрах). Вообще «бог в машине» — это название художественного приёма, типа «рояль в кустах». Внезапное спасение вопреки ожиданиям (а порой вопреки логике и здравому смыслу). Если Архитектор является кем-то вроде бога внутри Матрицы, то здесь перед нами, по-видимому, главный машинный мозг, который руководит всем машинным городом. Нео настолько осмелел (а скорее, ему уже всё равно), что заявляет ему:

А помните, как в начале второго фильма Морфеус хвастался: "Да мы из Матрицы столько людей вытащили..."
А помните, как в начале второго фильма Морфеус хвастался: "Да мы из Матрицы столько людей вытащили..."
Collapse )
уныние

Трудности дубляжа - "Матрица: революция", часть вторая

Продолжаем разговор. Родители Сати решают наконец избавить девочку от гнёта дубляжёров, которые заставляют ребёнка выговаривать слово «железнодорожный». Жена спрашивает, не попутал ли Нео район вокзал, и муж решает вмешаться:

У этой семьи в оригинале заметный индийский акцент, но в дубляже не любят передавать акценты
У этой семьи в оригинале заметный индийский акцент, но в дубляже не любят передавать акценты
Collapse )