Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

Оглавление

Здесь можно быстро найти нужный пост по категориям. Очень старые посты часто не имели тегов, поэтому быстро найти что-то среди них невозможно (да не очень-то и нужно).

Разборы переводов (то, зачем сюда, наверное, приходит большинство людей):

«Потрачено» (образцы весёлого перевода в играх)

«Звёздные войны, эпизод I»: 1, 2, 3, 4

«Звёздные войны, эпизод IV»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Терминатор: хроники Сары Коннор»: 1

«Терминатор: Генезис»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Матрица»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: перезагрузка»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: революция»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Призрак в доспехахGhost in the Shell» (аниме 1995 года): 1, 2, 3, 4

«Призрак в доспехах: Невинность» (продолжение 2004 года): 1, 2, 3, 4, 5

«Дум» (роман): 1, 2, 3

«Дживс и Вустер» (с чего всё начиналось): 1, 2, 3, 4, 5

Теория переводов:

«Теория» (как надо переводить)

«Стилевой рисунок» (как не надо переводить)

«Теория (старое)» (сегодня представляет скорее исторический интерес)

Седая древность:

«Мудрость» (когда мне хотелось поумничать)

«Сочинения» (когда мне хотелось воображать себя писателем или творчески облить говраскритиковать отдельных персонажей русского фансаба... как можно видеть по постам, раньше там была своя атмосфера, по которой я иногда ностальгирую)

«Самодеятельность» (я оставил там то, на что сегодня не так стыдно смотреть... но всё равно, лучше не открывайте)

Теория-7. Правильно расставить слова

Как я уже писал когда-то давно, в художественных произведениях можно заметить, что различие между, скажем, простолюдином и аристократом будет скорее не в том, какие слова они употребляют, а в том, как они соединяют их в предложения. Простые люди говорят не столько какими-то особыми просторечными словами, сколько простыми фразами.

— ...Я и жена изо всех сил стараемся жить с вами в мире и согласии, мы помогаем крестьянам, как можем. Жена моя добрая, сердечная женщина, она не отказывает в помощи, это ее мечта быть полезной вам и вашим детям. Вы же за добро платите нам злом. Вы несправедливы, братцы. Подумайте об этом. Убедительно прошу вас, подумайте. Мы относимся к вам по-человечески, платите и вы нам тою же монетою.
...
— По дороге около Никитовой гречи того... инженер с собачкой... Платить, говорит, надо... Монетой, говорит... Монетой не монетой, а уж по гривеннику со двора надо бы. Уж очень обижаем барина. Жалко мне...

Чехов. Новая дача (здесь и далее)

Collapse )
а ты весёлый

Стилевой рисунок-7. "Глаголом осуществлять жжение сердец людей"

У Норы Галь по теме канцелярита уже сказано много. И по теме нелюбви к глаголам тоже:

Есть такая болезнь – водобоязнь. А многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью. И неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка, предпочитая всяческую сухомятку.

Н. Галь. Слово живое и мёртвое

Collapse )

Теория-4. Перевод или адаптация?

Когда обычные люди обсуждают переводы, часто можно услышать что-то вроде «вот этот чел переводит точно, а тот адаптирует». Как я уже писал, обычно это значит, что первый сидит на самых низких уровнях эквивалентности. Но не только. В более буквальном переводе, как правило, больше каких-то понятий остаётся без перевода вовсе. Или снабжается поясняющими комментариями. И есть такая категория как переводчиков, так и зрителей/читателей, которая очень любит такие «переводы без перевода» и считает, что они более... полезны для ума, что ли. Мол, они обучают, дают новые познания об иностранной культуре и так далее.

Спасибо сайту nya.sh за лучшую подборку переводов аниме всех времён
Спасибо сайту nya.sh за лучшую подборку переводов аниме всех времён

Как вышедшему из русского аниме-фансаба, мне проще показывать это явление на переводах с японского (то есть, конечно, это в основном были и есть переводы с английских переводов с японского, но не это здесь главное). В японском гораздо больше, чем в английском, таких слов и понятий, которые бывает охота назвать «непереводимыми».

velwetowl (22:19:11 4/03/2007)
Комусуби Котосёгику из школы Садогатакэ впервые поднялся на пост сэкивакэ, присоединившись к одноклубникам Котоосю и Котомицуки. А вот одзэки Точадзума попал в неприятное положение кадобан, показав на Хацу Басё результат макэкоси.

Labyrinth (22:19:44 4/03/2007)
бля! как учебник по ядерной физике

древняя цитата с башорга

Collapse )
улыбка

Потрачено-10 (Border Officer)

В одном из прошлых постов я сетовал на то, что канули в лету весёлые пиратские переводы игр. Но я и не догадывался, что им на смену пришли переводы не менее весёлые, только уже официальные! Наткнулся на одну вещицу в «Стиме», поставил, включил русский язык... и это оказался просто праздник какой-то! Впредь надо чаще включать русский язык в играх.

Итак, перед нами «Border Officer» (предположительно плагиат римейк случайное совпадение по сюжету с «Papers, Please»... но это сейчас неважно). Веселье начинается уже с окна настроек:

Collapse )
улыбка

Потрачено-8 (Kholat)

Споры о том, какой язык «богаче» (что бы это ни значило), в целом нельзя назвать разумными. Любой язык достаточно богат, если владеть им как следует. Но в чём русский (и многие языки в славянской ветви) действительно превосходит английский, так это в словоизменении — падежи, спряжения, рода, вот это всё.

С распространением компьютеров быстро оказалось, что всё это богатство усложняет работу и по программированию чего-то своего, и по локализации. Что касается конкретно игр, ещё первые локализаторы старых квестов типа «Space Quest» столкнулись с тем, что нормально перевести их, не переписывая сам программный код игры, невозможно. Потому что там, где в английском достаточно взять из словаря пару слов и приделать их друг к другу как есть («open door», «press button», «read book»), в русском нужно изрядно заморочиться.

Collapse )
уныние

Трудности дубляжа - "Терминатор: Генезис", часть вторая

Продолжаем следовать за нашим переводчиком, «рыцарем буквы и словаря». Тернист путь его, всюду расставлены коварные ловушки. Как быть, когда переводимые им герои имеют наглость говорить так коротко? Неужели им всё равно, что у него укладка? Совладает ли он с ней?

На чём мы остановились? Ах да, что перестаёшь верить в сюжет... Вот взять, например, повстанцев
На чём мы остановились? Ах да, что перестаёшь верить в сюжет... Вот взять, например, повстанцев
Collapse )

Теория-2. Бывает ли непереводимое?

Узнав об эквивалентности в переводе (в предыдущем посте по теории), кто-то может задаться вопросом: а бывает ли так, что одинаковой реакции — у носителя исходного языка и у носителя языка перевода, у Дика и у Васи — добиться нельзя? Бывает ли, что сказанное или написанное нельзя перевести эквивалентно? А бывает ли, что нельзя что-то перевести вообще никак?

Collapse )
уныние

Трудности дубляжа - "Матрица: революция", часть шестая (последняя)

Ну что ж, пора закругляться, а то праздник на носу. Погоревав после утраты любимой Тринити минут, наверное, пять, Нео отправляется куда глаза глядят. И набредает на самого настоящего «бога в машине» (он так называется в титрах). Вообще «бог в машине» — это название художественного приёма, типа «рояль в кустах». Внезапное спасение вопреки ожиданиям (а порой вопреки логике и здравому смыслу). Если Архитектор является кем-то вроде бога внутри Матрицы, то здесь перед нами, по-видимому, главный машинный мозг, который руководит всем машинным городом. Нео настолько осмелел (а скорее, ему уже всё равно), что заявляет ему:

А помните, как в начале второго фильма Морфеус хвастался: "Да мы из Матрицы столько людей вытащили..."
А помните, как в начале второго фильма Морфеус хвастался: "Да мы из Матрицы столько людей вытащили..."
Collapse )