Category: отзывы

Category was added automatically. Read all entries about "отзывы".

Оглавление

Здесь можно быстро найти нужный пост по категориям. Очень старые посты часто не имели тегов, поэтому быстро найти что-то среди них невозможно (да не очень-то и нужно).

Разборы переводов (то, зачем сюда, наверное, приходит большинство людей):

«Потрачено» (образцы весёлого перевода в играх)

«Звёздные войны, эпизод I»: 1, 2, 3, 4

«Звёздные войны, эпизод IV»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Терминатор: хроники Сары Коннор»: 1

«Терминатор: Генезис»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Матрица»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: перезагрузка»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: революция»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Призрак в доспехахGhost in the Shell» (аниме 1995 года): 1, 2, 3, 4

«Призрак в доспехах: Невинность» (продолжение 2004 года): 1, 2, 3, 4, 5

«Дум» (роман): 1, 2, 3

«Дживс и Вустер» (с чего всё начиналось): 1, 2, 3, 4, 5

Теория переводов:

«Теория» (как надо переводить)

«Стилевой рисунок» (как не надо переводить)

«Теория (старое)» (сегодня представляет скорее исторический интерес)

Седая древность:

«Мудрость» (когда мне хотелось поумничать)

«Сочинения» (когда мне хотелось воображать себя писателем или творчески облить говраскритиковать отдельных персонажей русского фансаба... как можно видеть по постам, раньше там была своя атмосфера, по которой я иногда ностальгирую)

«Самодеятельность» (я оставил там то, на что сегодня не так стыдно смотреть... но всё равно, лучше не открывайте)

Обзор на "Десять храбрецов" (из почившего журнала "Арру-стайл")

В эпоху Сэнгоку, или гражданской войны в Японии, Санада Юкимура был одним из феодалов-даймё со сложной биографией. Его род служил Такэде, потом Такэду убили, и он сдался Оде, потом Оду тоже убили, и он перешёл к Тоётоми… ну да это не так важно. Молва гласит, что на службе у него состояла десятка величайших героев-ниндзя за всю историю Японии, которые, в частности, наводили ужас на Токугаву во время осады замка в Осаке… Впрочем, это тоже неважно, ибо ничего из этого вы в аниме не увидите.

Collapse )

Обзор на "Клинок королевы" (из почившего журнала "Арру-стайл")

– Значит, задумка такая, – продолжал сценарист. – В некотором царстве регулярно проходит поединок за корону. На него стекаются лучшие бойцы со всего света, и кто победит всех, а затем и самого правителя – получает корону. Герои будут примерно такие: рыцарь из благородного рода, потом ещё самурай из нашей родной Японии – то есть как бы Японии, понятно, что фентези. Дальше – шпион-ниндзя, который последовал за самураем; бродячий разбойник, тоже захотел попытать счастья; гном-кузнец, славящийся своим оружием... Остальные пока не слишком продуманы, но думаю вставить ангелов. Ну, и ещё злого колдуна с приспешниками, которые будут пакостить. Вот отдельные наброски – трогательное прощание рыцаря с братом, разборки самурая и его школы с кланом ниндзя, вот ещё чуть боёв, диалоги...

– Так-так, – задумчиво бормотал продюсер, изучая материал, – хорошо, и здесь хорошо... В общем, всё хорошо, интересно, но у меня есть одно небольшое замечаньице. Вот как-то всё у тебя слишком сурово, что ли. Грубовато. Кругом мужики мутузятся, романтичности не хватает, да и всё это зритель уже, в общем-то, видел. Тут надо бы изюминку добавить. Отдохновение души, так сказать, посреди суровых баталий. Вот пусть, скажем, этот твой рыцарь будет девушкой. Симпатичненькой такой. Неплохо, а? Сразу и задел для романтической линии появляется – пускай в неё там влюбится по ходу действия кто-нибудь, а потом ему с ней же на поединке сражаться! Накал страстей, представляешь? В общем, подумай в этом направлении...

(пару дней спустя)
– Как это побеждает не девушка? – спросил продюсер.
– Так в том-то и неожиданность, – отвечал сценарист. – Зритель с самого начала будет ждать, что корону в конце получит девушка, а мы ему – раз, и такой поворот!

– Как-то мне это не нравится. Обидно за девушку как-то. И почему тогда именно самурай? Почему, например, не гном?

– Ну, я решил, что самурай будет патриотичнее.

– Гм... положим. Но всё-таки что-то мне это не по душе. Неблагородно, что ли. Дамам надо уступать. Потом, она у тебя одна, а парней много. Одному она, допустим, достанется, а остальные остаются с носом. Давай сделаем пополам: пусть половина героев будет девушками...

(в пятницу вечером)

– Знаешь что, – ослабляя галстук, объяснял уже слегка захмелевший продюсер, – я думаю, приспешников колдуна тоже лучше приспешницами сделать. Смотри: так они смогут ещё и женские чары, так сказать, в ход пустить. Ну, против половины героев, по крайней мере. Больше соблазнительных сцен вставим, парням понравится. И вообще колдуна я бы тоже переделал на ведьму.

– Ну, в принципе можно, – отвечал сценарист, доставая ещё бутылку. – Значит, вместо призрака фараона у нас будет, гм... призрак фараонши. Можно даже прямо Клеопатры. А вместо смерти с косой у нас будет... стоп, смерть уже как бы женского пола.

– Ну, как бы да, только она у тебя в виде скелета не очень женственно смотрится. Смерть-скелет – это банально. Пусть будет смерть-девушка. Симпатичненькая такая. В костюме служанки – фетишистам понравится. Ну, и с косой – косу оставим, а то будет непонятно, что это смерть. Так, едем дальше...

(в понедельник утром)

– Ай-яй-яй! – схватился вдруг за голову продюсер, окружённый клубами сигаретного дыма. – Как я мог такое прошляпить!

– Что такое? – покашливая, спросил сценарист.

– Как же самурай будет сражаться с женщинами? Ему бусидо не велит.

– Почему не велит? Если женщина вооружена и сама воин – бусидо ничего против не имеет. Да и было уже такое в фильмах.

– Да? Ну всё равно, как-то претит мне это, что ли. И как переделывать теперь, непонятно... О, придумал! Сделаем самурая девушкой.

– Так ей тогда парня не достанется – не поровну получится.

– Ну и шут с ней. Бусидо этого, по-хорошему, тоже не велит. Ей о сражениях надо думать, а не о парнях. И вот ещё что: доспехи мне твои для героинь как-то не очень. Не чувствуется женственности.

– Иначе никак. Вооружённые поединки – это дело такое, защита превыше всего.

– Да ладно тебе. У нас всё-таки произведение искусства, вымысел, а не исторические хроники. Можно и приукрасить. Давай сделаем чуть пооткровеннее, зрителям понравится. И во время боёв можно пикантности добавить. Скажем, замахивается боец мечом – и у соперницы от удара тут же слетает половина бронелифчика.

– Так это ж нецензурно будет.

– Ничего, по платному каналу пустим, там цензура помягче...

(ещё через неделю)

– Нет, я всё понимаю! – кипятился сценарист. – Я всё могу понять! Пускай вместо брата у рыцарши будет сестра, но почему лесбиянка? Да ещё домогается не кого-то там, а родную сестру!

– Так романтическая линия же, – спокойно ответил продюсер. – Мы ведь теперь всех героев переделали на девушек, с романтикой стало как-то не густо. Добавим перчинки, парням такое понравится. Ты мне лучше скажи, чего у тебя гномиха до сих пор в каком-то скафандре бродит? Я же сказал всех раздевать.

– Я гномиху раздевать не буду! Нам за это педофилию впаять могут.

– Кто ж виноват, что у тебя гномы по-детски выглядят? Переделай образ, что ли.

– Надоело мне уже переделывать. Тут и так уже от сюжета остались рожки да ножки.

– Ладно, не переделывай. Мы вот диски выпустим, там цензуры не будет, вообще разгуляемся – ну, и... про то, на что ты с гномихой намекал, подумать можно будет. В спецвыпусках. А сюжет – тут ты неправ, весь сюжет на месте. Я только чуть подправил, чтобы публике нравилось. Поединок есть? Есть. Воины есть? Есть. Король есть? Э-э-э... кстати, а зачем теперь король-то? Пускай будет королева. Симпатичненькая такая...

"Портал"

По прохождении замечательной игры "Портал" (первая часть) был весьма огорчён лицензионным переводом. При помощи коллег решил сделать свой (изначально думал записать прохождение и написать к нему субтитры, но коллеги уговорили вставить перевод в саму игру с помощью русификатора):
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4098577
http://narod.ru/disk/53239885001.a45645d56946b1dfad486cbb6fbec9da/portal_rus.rar.html
Включён перевод песни, завоевавший множество положительных отзывов на Ютубе. Возможно также появление в будущем версии с озвучкой. Мы окружаем зрителя заботой и вниманием!

О многозначности

От непрогрессивных личностей часто можно услышать что-нибудь эдакое:

Вот это японское слово означает не только то, что вон то русское слово! Оно означает ещё и многое другое! Как же можно его тем словом переводить? Его надо так оставить, а иначе будет искажение смысла!

Подобные высказывания, конечно, от невежества и незнакомства с основами переводческой теории. Итак, мы имеем словарь. В словаре пишется иностранное слово (какое-нибудь "word1"), а потом русское слово. Или несколько (какие-нибудь "слово1", "слово2", "слово3"). Что это значит? Рядовому читателю словаря кажется, что это значит нечто следующее: в одних ситуациях "word1"="слово1", в других "word1"="слово2", в третьих "word1"="слово3" (равно - то есть смысл полностью совпадает), а в сумме, значит, получается такая картина:



То есть языки устроены так, что любое слово одного языка полностью соответствует какому-то слову другого языка. Или нескольким словам. Увы, это было бы слишком просто. Если бы все языки мира были созданы искусственным путём по единому замыслу, может, так бы оно и было, потому что это на самом деле очень удобно (хотя ещё удобнее было бы иметь один язык на всех). В реальности, однако, языки возникали и развивались стихийно и о том, как согласовываться друг с другом, особо не думали. Поэтому картина несколько сложнее.

Возьмём, к примеру, слово "key". Что написано про него в словаре? Написано, что оно означает, например, "ключ". Что это значит? Это значит, что в отдельных случаях смысл слова "key" в предложении можно выразить в переводе словом "ключ". С одной стороны, слово "key" ещё может означать, например, "кнопка", и такой вариант тоже есть в словаре. С другой стороны, бывает ключ, которым отпирают дверь, а бывает ключ, который бьёт из земли (ключевая вода), и это уже не "key". И смысл слова "кнопка" тоже не всегда укладывается в смысл слова "key". Итак, полного соответствия не бывает. Бывают отдельные пересечения в отдельных случаях:



Суть перевода в том, чтобы отыскать в родном языке слово, которое пересекается, совпадает по смыслу с чужим словом, но не вообще, а в какой-либо конкретной фразе. Этого бывает достаточно. Если в предложении слово "key" означает то же, что "ключ", то его можно заменить "ключом". То, что слово "key" может означать много другого, кроме ключа, не должно нас волновать. Более того, мы вообще не должны зацикливаться на словах. Может случиться так, что нужное слово не написано в словаре. Может случиться так, что соответствия нельзя найти ни в одном слове, и потребуется словосочетание ("scrump" - "воровать яблоки"; пересекающиеся круги остаются, но в них уже не слова, а словосочетания). Может случиться так, что вообще придётся переделать всю фразу, и нельзя указать, на что было заменено какое-то конкретное слово ("see it to believe it" - "убедитесь своими глазами"; круги опять-таки остаются, но в них уже целые фразы). Единого рецепта нет, можно делать очень многое. Чего ни в коем случае нельзя - так это восклицать: "Ах, как много в этом слове "итадакимас" (или "накама")! Его же нельзя адекватно перевести! Оставлю-ка я его так". Тот, кто так восклицает, во-первых, не понимает толком суть того, что он делает, и следовательно, находится не на своём месте; во-вторых, не любит родного языка и демонстрирует низкопоклонство перед чужим.

Очередной снобизм

На переводческом форуме появился очередной товарищ, подтверждающий мои печальные выводы о разложении русского фансаба за предыдущие годы. Таких товарищей я видел несколько, но этот отличился редкостным многословием, поэтому на нём очень удобно разобрать позицию всего такого фансаберского снобизма в целом.

Итак, в чём же, собственно, заключается снобизм? Если одной фразой, суть выражается в следующем: "я просил меня не озвучивать, а меня всё равно озвучили - я обиделся, больше переводить не буду". Подробно же, по отдельным изречениям, вырисовывается такая картина (с подтекстом):

откровенно говоря, я взялся за перевод ради собственного удовольствия.
Подтекст: "я хотел радовать только себя - зрители меня не заботят".

еще при создании темы была просьба не озвучивать по моим субтитрам
Подтекст: "я не желаю, чтобы сериалу порадовались многие зрители, которые любят озвучку".

но какие-то *ондоны все равно это сделали. и лишили меня желания выкладывать перевод.
Подтекст: "когда кто-то счёл это несправедливым и всё же порадовал зрителей, меня это возмутило".

я не понимаю, как можно смотреть аниме с русской, особенно «фанатской» озвучкой
Подтекст: "меня это возмутило, потому что я не считаю любителей озвучки полноценными людьми и не желаю их радовать".

я считаю унизительным то, что мои субтитры были использованы для озвучки, меня как будто говном облили
Подтекст: "когда эти недолюди всё-таки получают возможность порадоваться моему переводу, меня будто обливают говном, потому что я перевожу только для избранных".

не за чем портить настроение тем, кто по своим субтитрам просит не озвучивать
Подтекст: "все должны исполнять любые мои капризы, даже самые идиотские - ведь я хочу радовать только себя".

И эти люди ещё требуют к себе уважения, причём просто за сам факт своего существования. Копнуть бы их переводы, выяснить, есть ли за что их уважать на самом деле. Ну а бредовость его заявления, будто старое аниме переводят только такие же снобы, как он сам, даже расписывать особо не надо.

Хвост феи, или волшебная каска

За две серии мы получили множество гневных отзывов по поводу названия аниме и пары букв в имени какой-то Миражаны. И, как и ожидалось, на Отмороженного Грея (Gray Fullbuster) не обратил внимания никто, настолько буквоедство застилает людям глаза и туманит разум.



Грей смотрит на вас неодобрительно!