Category: отношения

Category was added automatically. Read all entries about "отношения".

Потрачено-8

Споры о том, какой язык «богаче» (что бы это ни значило), в целом нельзя назвать разумными. Любой язык достаточно богат, если владеть им как следует. Но в чём русский (и многие языки в славянской ветви) действительно превосходит английский, так это в словоизменении — падежи, спряжения, рода, вот это всё.

С распространением компьютеров быстро оказалось, что всё это богатство усложняет работу и по программированию чего-то своего, и по локализации. Что касается конкретно игр, ещё первые локализаторы старых квестов типа «Space Quest» столкнулись с тем, что нормально перевести их, не переписывая сам программный код игры, невозможно. Потому что там, где в английском достаточно взять из словаря пару слов и приделать их друг к другу как есть («open door», «press button», «read book»), в русском нужно изрядно заморочиться.

Collapse )

Очевидное-невероятное

Пример 1. Имеется два языка. В одном два местоимения для вежливого и дружеского обращения, в другом местоимение одно на все случаи. Вопрос: как будут переводиться оба местоимения с первого языка на второй?

Пример 2. Имеется два языка. В одном две формы глаголов для описания действий мужчины и женщины, в другом форма одна на все случаи. Вопрос: как будут переводиться обе формы с первого языка на второй?

Пример 3. Имеется два языка. В одном два обращения для тех, кто учится в старшем классе и в младшем, в другом обращение одно на все случаи. Вопрос: как будут переводиться оба обращения с первого языка на второй?

Данные примеры наглядно позволяют выявить буквалиста, одержимого манией "непереводимых языковых тонкостей". Казалось бы, ответы на все три вопроса одинаково очевидны, ан нет, находятся товарищи, которые "плывут".

О понимании автора

Казалось бы, Нора Галь сказала достаточно, ан нет - находятся товарищи, которым даже её нужно разжёвывать:

"Слова переводятся и замены делаются, чтобы сопереживание героям не убилось. Автор пишет не для того, чтобы читатель напрягал свой ганглий ради каких-то экзотических слов. А те товарищи, которые так любят его напрягать, скорее всего, и автора-то не понимают. Слова понимают, а автора и героев - нет. Точнее, понимают вместо настоящего автора и настоящих героев что-то своё. И они яростно протестуют против нас, потому что автор писал для всех, и режиссёр снимал для всех, а они не хотят быть как все. Они хотят быть особенными и выделяться над толпой, которую можно презрительно обозвать ленивым и ничего не понимающим быдлом. Они хотят, чтобы только те, кто знает кучку экзотических слов (которые у автора и не экзотические даже, а самые обыденные), были достойны понимать авторское произведение во всей полноте. Они хотят быть понимающими и понтоваться этим перед другими. Выдумать несуществующее препятствие на пути к пониманию автора и героически его преодолеть ради собственного самомнения, попутно натащив всякого уродства в язык (навроде "второй класс средней школы") и ускакав от подлинного понимания автора, подлинного чувствования автора неизвестно куда. Только и всего".

О загнивании

Сегодня моё внимание обратили на вот такой пост в журнале одного из переводчиков:
http://dusker-sama.livejournal.com/11621.html

Что тут сказать. Возможно, у кого-то из моих прогрессивных читателей ещё закрадывались сомнения: а не преувеличиваю ли я, рассуждая о "прогнившем фансабе"? Неужели всё может быть настолько плохо? Неужели в фансабберах не осталось никакого светлого, доброго, разумного начала? Что ж, вам повезло - вы можете полюбоваться на их моральный облик, так сказать, от первого лица. Зависть, обиды, презрение, себялюбие, заносчивость, грубость, грызня и неуважение к собственным коллегам стали для них нормой. Они настолько погрязли в своих пороках, что уже и не пытаются как-то их скрыть или устыдиться, напротив - лень, злоба, самовлюблённость выпячиваются, демонстрируются напоказ. Никакие сатира, критика или высмеивание химеры современного русского фансаба не способны так наглядно разоблачить её, как она разоблачает себя сама. Стыд и позор!
Те же из переводчиков, кто сделал правильный выбор, приняв решение трудиться в нашем славном коллективе, неизменно поражаются его радикальному отличию от этой уродливой химеры, дружеской атмосфере, духу товарищества и взаимопомощи, царящих в нём. Шаг за шагом наша пропагандистская деятельность приносит новые плоды и пополняет армию наших счастливых тружеников и благодарных зрителей. Так победим!