Category: отношения

Очевидное-невероятное

Пример 1. Имеется два языка. В одном два местоимения для вежливого и дружеского обращения, в другом местоимение одно на все случаи. Вопрос: как будут переводиться оба местоимения с первого языка на второй?

Пример 2. Имеется два языка. В одном две формы глаголов для описания действий мужчины и женщины, в другом форма одна на все случаи. Вопрос: как будут переводиться обе формы с первого языка на второй?

Пример 3. Имеется два языка. В одном два обращения для тех, кто учится в старшем классе и в младшем, в другом обращение одно на все случаи. Вопрос: как будут переводиться оба обращения с первого языка на второй?

Данные примеры наглядно позволяют выявить буквалиста, одержимого манией "непереводимых языковых тонкостей". Казалось бы, ответы на все три вопроса одинаково очевидны, ан нет, находятся товарищи, которые "плывут".

О понимании автора

Казалось бы, Нора Галь сказала достаточно, ан нет - находятся товарищи, которым даже её нужно разжёвывать:

"Слова переводятся и замены делаются, чтобы сопереживание героям не убилось. Автор пишет не для того, чтобы читатель напрягал свой ганглий ради каких-то экзотических слов. А те товарищи, которые так любят его напрягать, скорее всего, и автора-то не понимают. Слова понимают, а автора и героев - нет. Точнее, понимают вместо настоящего автора и настоящих героев что-то своё. И они яростно протестуют против нас, потому что автор писал для всех, и режиссёр снимал для всех, а они не хотят быть как все. Они хотят быть особенными и выделяться над толпой, которую можно презрительно обозвать ленивым и ничего не понимающим быдлом. Они хотят, чтобы только те, кто знает кучку экзотических слов (которые у автора и не экзотические даже, а самые обыденные), были достойны понимать авторское произведение во всей полноте. Они хотят быть понимающими и понтоваться этим перед другими. Выдумать несуществующее препятствие на пути к пониманию автора и героически его преодолеть ради собственного самомнения, попутно натащив всякого уродства в язык (навроде "второй класс средней школы") и ускакав от подлинного понимания автора, подлинного чувствования автора неизвестно куда. Только и всего".