Category: отношения

Category was added automatically. Read all entries about "отношения".

Оглавление

Здесь можно быстро найти нужный пост по категориям. Очень старые посты часто не имели тегов, поэтому быстро найти что-то среди них невозможно (да не очень-то и нужно).

Разборы переводов (то, зачем сюда, наверное, приходит большинство людей):

«Потрачено» (образцы весёлого перевода в играх)

«Звёздные войны, эпизод I»: 1, 2, 3, 4

«Звёздные войны, эпизод IV»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Терминатор: хроники Сары Коннор»: 1

«Терминатор: Генезис»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Матрица»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: перезагрузка»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: революция»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Призрак в доспехахGhost in the Shell» (аниме 1995 года): 1, 2, 3, 4

«Призрак в доспехах: Невинность» (продолжение 2004 года): 1, 2, 3, 4, 5

«Дум» (роман): 1, 2, 3

«Дживс и Вустер» (с чего всё начиналось): 1, 2, 3, 4, 5

Теория переводов:

«Теория» (как надо переводить)

«Стилевой рисунок» (как не надо переводить)

«Теория (старое)» (сегодня представляет скорее исторический интерес)

Седая древность:

«Мудрость» (когда мне хотелось поумничать)

«Сочинения» (когда мне хотелось воображать себя писателем или творчески облить говраскритиковать отдельных персонажей русского фансаба... как можно видеть по постам, раньше там была своя атмосфера, по которой я иногда ностальгирую)

«Самодеятельность» (я оставил там то, на что сегодня не так стыдно смотреть... но всё равно, лучше не открывайте)

улыбка

Потрачено-8 (Kholat)

Споры о том, какой язык «богаче» (что бы это ни значило), в целом нельзя назвать разумными. Любой язык достаточно богат, если владеть им как следует. Но в чём русский (и многие языки в славянской ветви) действительно превосходит английский, так это в словоизменении — падежи, спряжения, рода, вот это всё.

С распространением компьютеров быстро оказалось, что всё это богатство усложняет работу и по программированию чего-то своего, и по локализации. Что касается конкретно игр, ещё первые локализаторы старых квестов типа «Space Quest» столкнулись с тем, что нормально перевести их, не переписывая сам программный код игры, невозможно. Потому что там, где в английском достаточно взять из словаря пару слов и приделать их друг к другу как есть («open door», «press button», «read book»), в русском нужно изрядно заморочиться.

Collapse )

Очевидное-невероятное

Пример 1. Имеется два языка. В одном два местоимения для вежливого и дружеского обращения, в другом местоимение одно на все случаи. Вопрос: как будут переводиться оба местоимения с первого языка на второй?

Пример 2. Имеется два языка. В одном две формы глаголов для описания действий мужчины и женщины, в другом форма одна на все случаи. Вопрос: как будут переводиться обе формы с первого языка на второй?

Пример 3. Имеется два языка. В одном два обращения для тех, кто учится в старшем классе и в младшем, в другом обращение одно на все случаи. Вопрос: как будут переводиться оба обращения с первого языка на второй?

Данные примеры наглядно позволяют выявить буквалиста, одержимого манией "непереводимых языковых тонкостей". Казалось бы, ответы на все три вопроса одинаково очевидны, ан нет, находятся товарищи, которые "плывут".

О понимании автора

Казалось бы, Нора Галь сказала достаточно, ан нет - находятся товарищи, которым даже её нужно разжёвывать:

"Слова переводятся и замены делаются, чтобы сопереживание героям не убилось. Автор пишет не для того, чтобы читатель напрягал свой ганглий ради каких-то экзотических слов. А те товарищи, которые так любят его напрягать, скорее всего, и автора-то не понимают. Слова понимают, а автора и героев - нет. Точнее, понимают вместо настоящего автора и настоящих героев что-то своё. И они яростно протестуют против нас, потому что автор писал для всех, и режиссёр снимал для всех, а они не хотят быть как все. Они хотят быть особенными и выделяться над толпой, которую можно презрительно обозвать ленивым и ничего не понимающим быдлом. Они хотят, чтобы только те, кто знает кучку экзотических слов (которые у автора и не экзотические даже, а самые обыденные), были достойны понимать авторское произведение во всей полноте. Они хотят быть понимающими и понтоваться этим перед другими. Выдумать несуществующее препятствие на пути к пониманию автора и героически его преодолеть ради собственного самомнения, попутно натащив всякого уродства в язык (навроде "второй класс средней школы") и ускакав от подлинного понимания автора, подлинного чувствования автора неизвестно куда. Только и всего".

О загнивании

Сегодня моё внимание обратили на вот такой пост в журнале одного из переводчиков:
http://dusker-sama.livejournal.com/11621.html

Что тут сказать. Возможно, у кого-то из моих прогрессивных читателей ещё закрадывались сомнения: а не преувеличиваю ли я, рассуждая о "прогнившем фансабе"? Неужели всё может быть настолько плохо? Неужели в фансабберах не осталось никакого светлого, доброго, разумного начала? Что ж, вам повезло - вы можете полюбоваться на их моральный облик, так сказать, от первого лица. Зависть, обиды, презрение, себялюбие, заносчивость, грубость, грызня и неуважение к собственным коллегам стали для них нормой. Они настолько погрязли в своих пороках, что уже и не пытаются как-то их скрыть или устыдиться, напротив - лень, злоба, самовлюблённость выпячиваются, демонстрируются напоказ. Никакие сатира, критика или высмеивание химеры современного русского фансаба не способны так наглядно разоблачить её, как она разоблачает себя сама. Стыд и позор!
Те же из переводчиков, кто сделал правильный выбор, приняв решение трудиться в нашем славном коллективе, неизменно поражаются его радикальному отличию от этой уродливой химеры, дружеской атмосфере, духу товарищества и взаимопомощи, царящих в нём. Шаг за шагом наша пропагандистская деятельность приносит новые плоды и пополняет армию наших счастливых тружеников и благодарных зрителей. Так победим!