Category: природа

Category was added automatically. Read all entries about "природа".

Уголок самодеятельности-6

Сегодня в нашем уголке я решил отойти от современной эстрады и обратиться к нетленной классике - оттуда тоже можно почерпнуть много занимательных строк! Взять, к примеру, наше всё Шекспира, сто тридцатый сонет. Вот есть замечательный перевод другого нашего всего Маршака:

Её глаза на звёзды не похожи, 
Нельзя уста кораллами назвать, 
Не белоснежна плеч открытых кожа, 
И чёрной проволокой вьется прядь. 

С дамасской розой, алой или белой, 
Нельзя сравнить оттенок этих щек. 
А тело пахнет так, как пахнет тело, 
Не как фиалки нежный лепесток. 

Ты не найдешь в ней совершенных линий, 
Особенного света на челе. 
Не знаю я, как шествуют богини, 
Но милая ступает по земле.

И всё ж она уступит тем едва ли, 
Кого в сравненьях пышных оболгали.


Маршак прекрасно владел стихом, и это видно. Однако в данном сонете он, очевидно, постеснялся в полной мере раскрыть шекспировские изобличительно-сатирические намерения. Ведь что, по сути, хотел Шекспир? Шекспир хотел поглумиться над своими современниками, которые слагали пошленькие любовные сонеты с дурацкими эпитетами и метафорами в адрес предмета своих воздыханий. В оригинале от этого сонет очень смешной, как и любая сатира. Маршак, сам великий сатирик, здесь, увы, не проявил свой талант в полную силу - получилось трогательно, но скучновато. Несколько смелее к переводу подошёл Лифшиц:

Не солнца свет в очах любви моей, 
и на устах кораллов красных нет, 
темнее снега масть её грудей, 
у проволочных прядей чёрный цвет. 

Дамасских роз пунцово-бледный сад 
цветами не снабдил её ланит, 
и мне любой приятен аромат, 
когда у ней дыхание смердит. 

Хотя мне по душе её слова, 
но музыка звучит куда нежней; 
не видел я походки божества — 
шаги моей любимой тяжелей. 

Но тех она милей, кого хвала 
в сравненьях показных оболгала.


Строки уже смелее, но недостаточно, недостаточно изобличительного накала! Как же показать нашему читателю Шекспира во всей красе? И вот, после напряжённых раздумий, у меня в голове сложился примерно такой вариант, который я вам и представлю:


В её глазах и близко солнца нет,
Коралл куда краснее её губ,
Супротив снега грудь - мышино-серый цвет,
На голове же волосы - не золото отнюдь.

Я видел, как прекрасна роза может быть,
Но я не вижу роз в её щеках.
Иной, быть может, запах и смердит,
Но всё ж сильней порой смердит она.

Приятна её речь, но знаю хорошо,
Что музыка приятней во сто крат.
Конечно, не видал богини я шагов,
Но точно в облаках любимой не порхать.

И всё же, я клянусь, она не хуже
Любой, оболганной в сравненьях неуклюжих.


Конечно, мне далеко до Маршака, но смею надеяться, сатира и бичевание ненавистных Шекспиру романтичных стихоплётов теперь видны любому.