Category: россия

Category was added automatically. Read all entries about "россия".

Оглавление

Здесь можно быстро найти нужный пост по категориям. Очень старые посты часто не имели тегов, поэтому быстро найти что-то среди них невозможно (да не очень-то и нужно).

Разборы переводов (то, зачем сюда, наверное, приходит большинство людей):

«Потрачено» (образцы весёлого перевода в играх)

«Звёздные войны, эпизод I»: 1, 2, 3, 4

«Звёздные войны, эпизод IV»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Терминатор: хроники Сары Коннор»: 1

«Терминатор: Генезис»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Матрица»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: перезагрузка»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: революция»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Призрак в доспехахGhost in the Shell» (аниме 1995 года): 1, 2, 3, 4

«Призрак в доспехах: Невинность» (продолжение 2004 года): 1, 2, 3, 4, 5

«Дум» (роман): 1, 2, 3

«Дживс и Вустер» (с чего всё начиналось): 1, 2, 3, 4, 5

Теория переводов:

«Теория» (как надо переводить)

«Стилевой рисунок» (как не надо переводить)

«Теория (старое)» (сегодня представляет скорее исторический интерес)

Седая древность:

«Мудрость» (когда мне хотелось поумничать)

«Сочинения» (когда мне хотелось воображать себя писателем или творчески облить говраскритиковать отдельных персонажей русского фансаба... как можно видеть по постам, раньше там была своя атмосфера, по которой я иногда ностальгирую)

«Самодеятельность» (я оставил там то, на что сегодня не так стыдно смотреть... но всё равно, лучше не открывайте)

улыбка

Потрачено-7 (Duke Nukem 3D)

«Duke Nukem» в годы своей славы, увы, как-то прошёл мимо меня. Я видел его лишь пару раз в гостях, а вплотную с ним познакомился гораздо позже, когда подобные игры запускались через «Dosbox», а я уже почти не имел дела с русскими версиями. Однако к двадцатилетию первого трёхмерного «Дюка» создатели выпустили юбилейную версию, а в той версии — новый эпизод, а в том эпизоде — уровень, а в том уровне — Москва... а в Москве — вывески. На русском, понятное дело. То есть это не перевод. Вернее, технически это всё же перевод, но не отечественных локализаторов. И я, забыв про отстрел злых пришельцев, ходил и любовался на это великолепие:

Скорее всего, эти надписи задуманы такими специально (особенно «Почти почта» и «Улица Левелорда»). Так что перед нами, строго говоря, не «потраченный перевод», а практически уникальный образец стёба над иностранным (для авторов игры) языком.