Category: технологии

Category was added automatically. Read all entries about "технологии".

Оглавление

Здесь можно быстро найти нужный пост по категориям. Очень старые посты часто не имели тегов, поэтому быстро найти что-то среди них невозможно (да не очень-то и нужно).

Разборы переводов (то, зачем сюда, наверное, приходит большинство людей):

«Потрачено» (образцы весёлого перевода в играх)

«Звёздные войны, эпизод I»: 1, 2, 3, 4

«Звёздные войны, эпизод IV»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Терминатор: хроники Сары Коннор»: 1

«Терминатор: Генезис»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Матрица»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: перезагрузка»: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

«Матрица: революция»: 1, 2, 3, 4, 5, 6

«Призрак в доспехахGhost in the Shell» (аниме 1995 года): 1, 2, 3, 4

«Призрак в доспехах: Невинность» (продолжение 2004 года): 1, 2, 3, 4, 5

«Дум» (роман): 1, 2, 3

«Дживс и Вустер» (с чего всё начиналось): 1, 2, 3, 4, 5

Теория переводов:

«Теория» (как надо переводить)

«Стилевой рисунок» (как не надо переводить)

«Теория (старое)» (сегодня представляет скорее исторический интерес)

Седая древность:

«Мудрость» (когда мне хотелось поумничать)

«Сочинения» (когда мне хотелось воображать себя писателем или творчески облить говраскритиковать отдельных персонажей русского фансаба... как можно видеть по постам, раньше там была своя атмосфера, по которой я иногда ностальгирую)

«Самодеятельность» (я оставил там то, на что сегодня не так стыдно смотреть... но всё равно, лучше не открывайте)

а ты весёлый

Стилевой рисунок-2. "Знаю"

Думаю Пожалуй, после того, как мы разобрались с фразой «I think», стоит упомянуть и о другой, внешне похожей — «I know». Она несколько коварнее, и даже среди переводчиков со стажем многие не видят в ней подвоха. Но когда она употребляется сама по себе, как ответ в диалоге, то означает попросту согласие с тем, что сказал собеседник. Это такое поддакивание, что-то вроде «ну да», «верно», «точно» и тому подобного. Оно встречается довольно часто, и практически все поголовно переводят его как «(я) знаю». Но если бы персонаж хотел сказать именно «я знаю» — то есть обозначить, что ему уже известно, о чём речь — скорее всего, он ответит «I know it/that», а не простое «I know». Так что, если в переводе вы слишком часто наблюдаете «знаек», которым что ни скажи — они уже знают, то знайте: скорее всего, переводчик не знает того, что вы теперь знаете. По горячим следам «Матрицы» можно как раз в этом убедиться:

Collapse )

Мега-разбор-2: "Невинность", часть вторая



Седовласая тётенька по фамилии Харавей за шесть с половиной минут экранного времени успевает задать такого жару, что Тогуса (который по замыслу Мамору изображает точку зрения рядового зрителя) не находит, что и отвечать ей, кроме "да ну", "моя не понимать" и "вы сейчас с кем разговаривали?". Она определённо не японка, поэтому он обращается к ней "мисс", но поскольку тётенька феминистка, то просит не называть её ни "мисс", ни "миссис", ибо это страшная половая дискриминация. Также у тётеньки нет ни своих, ни приёмных детей, откуда, по-видимому, следует, что она ещё и чайлд-фри, то есть детей тоже как-то недолюбливает. Собственно, это объясняет добрую половину её рассуждений. Не стоит накидываться на меня за то, что я смею критиковать авторский замысел - отнюдь, Мамору честно признался, что нормальных людей в фильме, кроме Тогусы, практически нет, и именно таков был его замысел. Мол, куда мы катимся со своим прогрессом и всё такое.

Лирическое отступление: Иванов и Гаврилов в самом начале эпизода с тётенькой называют дробовые отверстия в кукле пулевыми отверстиями. То, из чего стрелял Бато, называется дробовик, или ружьё, а ружьё стреляет дробью или картечью. Нет, пулями, конечно, тоже можно, если очень хочется, но следом же тётенька говорит, что он стрелял "ダブルオーバック" ("daburu-o-bakku", "double-aught buck"), то есть таки картечью 8,4 миллиметра. А что там вначале на мониторе написано "bullet hole" - дык это японцы, как обычно, в английском не грамотные. Я бы вообще с осторожностью подходил ко всему, что в любом аниме пишется по-английски.
Collapse )