Category: технологии

Category was added automatically. Read all entries about "технологии".

Стилевой рисунок-2. "Знаю"

Думаю Пожалуй, после того, как мы разобрались с фразой «I think», стоит упомянуть и о другой, внешне похожей — «I know». Она несколько коварнее, и даже среди переводчиков со стажем многие не видят в ней подвоха. Но когда она употребляется сама по себе, как ответ в диалоге, то означает попросту согласие с тем, что сказал собеседник. Это такое поддакивание, что-то вроде «ну да», «верно», «точно» и тому подобного. Оно встречается довольно часто, и практически все поголовно переводят его как «(я) знаю». Но если бы персонаж хотел сказать именно «я знаю» — то есть обозначить, что ему уже известно, о чём речь — скорее всего, он ответит «I know it/that», а не простое «I know». Так что, если в переводе вы слишком часто наблюдаете «знаек», которым что ни скажи — они уже знают, то знайте: скорее всего, переводчик не знает того, что вы теперь знаете. По горячим следам «Матрицы» можно как раз в этом убедиться:

Collapse )

Мега-разбор-2: "Невинность", часть вторая



Седовласая тётенька по фамилии Харавей за шесть с половиной минут экранного времени успевает задать такого жару, что Тогуса (который по замыслу Мамору изображает точку зрения рядового зрителя) не находит, что и отвечать ей, кроме "да ну", "моя не понимать" и "вы сейчас с кем разговаривали?". Она определённо не японка, поэтому он обращается к ней "мисс", но поскольку тётенька феминистка, то просит не называть её ни "мисс", ни "миссис", ибо это страшная половая дискриминация. Также у тётеньки нет ни своих, ни приёмных детей, откуда, по-видимому, следует, что она ещё и чайлд-фри, то есть детей тоже как-то недолюбливает. Собственно, это объясняет добрую половину её рассуждений. Не стоит накидываться на меня за то, что я смею критиковать авторский замысел - отнюдь, Мамору честно признался, что нормальных людей в фильме, кроме Тогусы, практически нет, и именно таков был его замысел. Мол, куда мы катимся со своим прогрессом и всё такое.

Лирическое отступление: Иванов и Гаврилов в самом начале эпизода с тётенькой называют дробовые отверстия в кукле пулевыми отверстиями. То, из чего стрелял Бато, называется дробовик, или ружьё, а ружьё стреляет дробью или картечью. Нет, пулями, конечно, тоже можно, если очень хочется, но следом же тётенька говорит, что он стрелял "ダブルオーバック" ("daburu-o-bakku", "double-aught buck"), то есть таки картечью 8,4 миллиметра. А что там вначале на мониторе написано "bullet hole" - дык это японцы, как обычно, в английском не грамотные. Я бы вообще с осторожностью подходил ко всему, что в любом аниме пишется по-английски.
Collapse )