Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

Рекламная пауза

На примере нижепоказанного отрывка можно видеть, как наша слаженная команда переводчиков, редакторов и лучших российских озвучивателей точно передаёт русскоязычному зрителю настроение фильма, характеры героев и специфику юмора оригинального произведения. Мы окружаем зрителей заботой и вниманием!


Доморощенные профессионалы

Вот перед вами переговоры экипажа самолёта с диспетчером при взлёте из одной комедии:

- Двести девятый, готовьтесь к взлёту.
- Понял.
- А?
- Вылет из Лос-Анджелеса с частотой один-два-три-девять.
- Понял.
- А?
- Просим разрешения на взлёт.
- Что?
- Двести девятый, коридор два-три-четыре.
- Вижу прояснение, Кларенс.
- Понял, Роджер. Какое направление, Виктор?
- Соедините с Клиренсом Овюром.
- С Кларенсом Овером.
- Понял, конец связи.
- А?
- Понял, конец связи.
- Что? Кто? Где?

Скажите, очень смешно? Совсем не смешно и даже тупо? А что, пожалуй, вы и правы. Только те из вас, кто хорошо знает английский, наверняка уже поняли: на самом деле переговоры очень смешные. А доцент тупой... То есть переводчик-профессионал. Те же, кто ещё не понял - следите за руками:

1. Имена пилотов в оригинале: Roger Murdock, Clarence Oveur, Victor Basta.

2. Сам отрывок в оригинале:

Dispatcher. Flight 209er- clear for takeoff.
Clarence Oveur. Roger.
Roger Murdock. Huh?
Dispatcher. LA departure frequency 123.9er.
Clarence Oveur. Roger.
Roger Murdock. Huh?
Clarence Oveur. Request vector. Over.
Victor Basta. What?
Dispatcher. Flight 209er, clear for vector 324.
Roger Murdock. We have clearance, Clarence.
Clarence Oveur. Roger, Roger. What's our vector, Victor?
Dispatcher. Tower's radio clearance. Over.
Clarence Oveur. That's Clarence Oveur. Over.
Dispatcher. Roger.
Roger Murdock. Huh?
Victor Basta. Roger. Over.
Roger Murdock and Clarence Oveur. Huh? Who?

3. Те, кто знает английский, уже поняли, почему переговоры очень смешные. Тем, кто не знает, обращаю внимание, как похожи слова "roger" и "Roger", "over" и "Oveur", "vector" и "Victor", "clearance" и "Clarence". Ну а звучат они по-английски вообще одинаково.

4. Тем, кто до сих пор недоумевает "ну и как оно всё на самом деле? Ты не умничай, ты покажи прямо в лоб" - отвечаю: имена здесь ведут себя как говорящие. То есть такие имена, которые совпадают с какими-то обычными словами в языке, причём это обыгрывается - на схожести слов построен юмор. Значит, что? Значит, чтобы передать юмор, надо эти имена перевести. Пусть, например, пилотов в переводе будут звать Понел Мердок, Допус Прием и Курц Баста.

Диспетчер. Двести девятый, взлёт разрешаю.
Прием. Понял.
Понел. А?
Диспетчер. Частота на вылете из Лос-Анджелеса один-два-три-девять.
Прием. Понял.
Понел. А?
Прием. Сообщите курс. Приём.
Курц. Что сообщить?
Диспетчер. Двести девятый, ваш курс три-два-четыре.
Понел. Допус, есть допуск.
Прием. Понял, Понел. Курц, какой курс?
Диспетчер. Даю радио-допуск, приём.
Прием. Меня зовут Допус Прием. Приём.
Диспетчер. Понял.
Понел. А?
Курц. Понял, приём.
Понел, Прием. Это ты мне?

Отдельные непрогрессивные личности, конечно, сейчас сообщат страшную правду, что имена не переводятся, но мы не будем их слушать, правда?

Ах да, фильм называется "Аэроплан".

"Дживс и Вустер" - разбор полётов

Недавно я решил посмотреть знаменитый английский сериал "Дживс и Вустер". Желая почитать отзывы, я наткнулся на одну из раздач сериала и в комментариях прочёл такое:
"И самый главный аргумент - перевод канала РТР" (аргумент в пользу этой раздачи, очевидно).
Желая порадоваться качественной работе наших телевизионщиков, я раздобыл первую серию, английские субтитры к ней и начал вдумчиво её смотреть - с русской озвучкой и английскими субтитрами, чтобы проникнуться особым уважением к тому, как профессиональные переводчики мастерски передают красоту слога и тонкий юмор.
К пятой минуте я слегка удивился.
К десятой - слегка огорчился.
К пятнадцатой - слегка разозлился.
К середине серии я уже негодовал.
К концу моему негодованию не было предела. Как выяснилось, вместо перевода канал РТР подсунул зрителям какую-то омерзительнейшую гадость.
Должен признаться, у меня богатый плачевный опыт по работе наших профессионалов. Однако настолько наглое надругательство над оригиналом мне доводилось видеть редко, и я решил, что тут нужна гласность. Наши зрители обязаны знать, какую возмутительную халтуру им сегодня подсовывают вместо переводов. Итак, специально для них я сделал полный разбор первой серии, а также приложил собственные прогрессивные субтитры к ней. Как раз к разбору я сейчас и перейду.

Collapse )
Скачать прогрессивные субтитры

Рассказ

Адвокат сидел на форуме и ваял субтитры. Работа велась энергично, там и сям громоздились уже изваянные творения, скрывая Адвоката почти с головой. Прохожие то и дело отщипывали от готовых изваяний кусочки новых и старых субтитров.
Внезапно, расталкивая прохожих, к нагромождениям подбежал разгневанный посетитель неопределённого возраста и громко потребовал от Адвоката немедленно явиться перед ним. С трудом продравшись сквозь большие и малые груды субтитров, Адвокат предстал перед ним, измазанный каламбурами и говорящими фамилиями.

- Чем могу помочь? - спросил он.

- Вы, знаете, как техпереводчик, который также получил базовые знания перевода, могу сказать, что ваш дилетантский подход в переводах просто вырубает, пусть это и не официально и всего лишь фансабберство, я считаю, что любое дело человек должен делать на 100%, по крайней мере, стараться, я видел примеры такого самовольного перевода и в сабах, и в озвучке, вы явно метите в тех ребят, что в 90-е переводили голивудские фильмы с заложенным носом, интересно, кто на вас так повлиял, судя по уровню вашего юмора, кто-то вроде Петросяна, Коклюшкина, Ветрова, это может ваc может задеть, но ваш юмор, а именно юмором вы оправдываете свои вольности в переводе, я считаю низкосортным!

Некоторое время Адвокат переваривал тираду разгневанного техпереводчика.

- Ну, какой юмор в оригинале, такой и у меня в переводе...

- Нет, позвольте, - перебил тот его, - за шутки оригинала отвечает аниме в целом, а так же и страдает от количества критики относительно "не шибко смешных" шуток, так что было бы несправедливо оставлять вас без внимания, по мне, так вы вообще не уважаете оригинал и не цените его, вы ведь не будете звать американца Джима по приезду в вашу страну Димой просто потому, что вам так захотелось, впрочем, куда далеко идти, вот вам Чебурашка, почему у японцев есть уважение к русскому оригиналу в отличие от русских, которые переводят по своему усмотрению, и только по своему, непроверенному и неутверждённому?

Адвокат, с трудом поспевая за потоком слов, нахмурился.

- Вы явно неверно понимаете уважение к оригиналу...

- Разве? - тут же набросился на него техпереводчик. - Я хочу чёткости и правильности, а у вас сложилось отчасти неверное впечатление, что если вы считаете, что переводить, как вам вздумается, это правильно, а на каждого, кто хочет качественного перевода, вы разбрасываетесь "русофобом", у всех свои понятия относительно качества, но когда переводчик приукрашивает или изменяет перевод на своё усмотрение, мне кажется, что качественным он не становится, просто есть люди, которые стараются уважать другие культуры и традиции, а другие не ценят всё чуждое им, коверкать оригинал по своему усмотрению и считать, что ценишь оригинал, это глупо, на то его и ценят, чтобы он оставался оригиналом!

От вдумчивого слежения за нитью речи у Адвоката выступил на лбу пот.

- Смотрите, - он поднял палец, - есть теория, которая задаёт только одно понятие правильности...

- Ха-ха, - неизвестный не дал ему договорить, - я бы сказал, у вашей "правильности" в переводах есть только одно понятие, ну тут ни дать, ни взять, вы говорите так, будто вы переводите не для русскоговорящих людей, а для определённого круга людей, которые вас радуют, работаете на публику, вы похожи на того предпринимателя, который услышал про какое-то "анимЭ" и понял, что на этом можно подзаработать, в вашем случае это, видимо, слава, и стал клепать всякие печеньки "Юбилейное" и т.д. с анимешными девчонками, вы мыслите как-то по-предпринимательски, хотите пользу от своего дела, стараетесь добиться максимального КПД по вашим стандартам от создания сабов, хотите быть Майклом Джексоном, делать для всех, кто это "хавает", и что-то от этого иметь?

- Но при чём тут Майкл Джексон? - спросил Адвокат, отчаявшись хотя бы на проблеск понимания в своём собеседнике.

- Если человек хочет делать для общества, - продолжал тот, не слушая его, - то он учитывает даже те единицы, которые хотели бы от него улучшений, иначе человек делает для себя, это эгоизм, что ваш эгоизм преследует, мне не интересно, но вы возводите это до высшей степени нормы и порядка, а это неправильно, даже если и большинство так делает, мол, те, кто большинство, самые нормальные анимешники, может быть не тру, и не отаку, и не инфантильные японофилы, страдающие японотоксикозом, а как раз то лучшее, что есть среди анимешников, заметьте, я не запрещал вам ваш способ перевода в общем, я говорил, что это некачественно и для фансаба, имхо, неприемлемо, ибо раньше, по крайней мере, такого не припомню!

- Ну спасибо, - пошутил Адвокат, - а то я уже испугался, что вы хотите мне запретить...

- Ах, ну раз вы так не понимаете, скажу по-другому, - техпереводчик был явно вне себя, - если бы я был бы на вашем месте, а вы на моём, я перевожу на свой лад, со своими вариациями, со своим чуством юмора и навязываю, именно так, всем это, а вы решили сказать, что это неправильно, в ответ на вас я стал с полной грудью распинаться и защищаться, а что защищать-то, я-то вас не казнить собираюсь, плюс ещё пара моих единомышлеников, я бы даже сказал, последователей, стали бы вам тыкать в глаза и говорить, какой я хороший и какой вы никто, любой нормальный человек должен понять здесь позицию того, кто пытается защитить то, что даже не пытаются уничтожить, а лишь говорит, чтоб тот человек не совал это всем подряд...

Адвокат огляделся. Некоторые прохожие столпились вокруг, с интересом наблюдая за беседой, кое-кто из них хрустел попкорном. Остальные всё так же отщипывали от изваяний кусочки субтитров.

- Вообще-то я и не сую, они сами берут...

- ...а вы так среагировали, будто действительно думали, что я вам запрещал, просто чуть ли не в каждой фразе вы отвечаете так, будто раньше я сказал, что вас надо казнить, судить, запретить, наказать и т.п., надоедает просто, ну невозможно же! - и, яростно размахивая руками, разгневанный техпереводчик зашагал прочь, извергая по пути разнообразные проклятия.

Адвокат же пожал плечами, смахнул с плеч засохший каламбур и полез ваять обратно. В ушах у него слегка звенело.